逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故予之競走、非無目的、予之揮拳、非無對象、
- 新标点和合本 - 所以,我奔跑不像无定向的;我斗拳不像打空气的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我奔跑,不像无目标的;我斗拳,不像打空气的。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,我奔跑,不像无目标的;我斗拳,不像打空气的。
- 当代译本 - 因此,我奔跑不是漫无目标,我击拳不是打空气。
- 圣经新译本 - 所以我奔跑,不是没有目标的;我斗拳,不是打空气的。
- 中文标准译本 - 因此,我奔跑不像没有目标的;我斗拳不像打空气的;
- 现代标点和合本 - 所以,我奔跑不像无定向的,我斗拳不像打空气的。
- 和合本(拼音版) - 所以,我奔跑,不像无定向的;我斗拳,不像打空气的。
- New International Version - Therefore I do not run like someone running aimlessly; I do not fight like a boxer beating the air.
- New International Reader's Version - So I do not run like someone who doesn’t run toward the finish line. I do not fight like a boxer who hits nothing but air.
- English Standard Version - So I do not run aimlessly; I do not box as one beating the air.
- New Living Translation - So I run with purpose in every step. I am not just shadowboxing.
- The Message - I don’t know about you, but I’m running hard for the finish line. I’m giving it everything I’ve got. No lazy living for me! I’m staying alert and in top condition. I’m not going to get caught napping, telling everyone else all about it and then missing out myself. * * *
- Christian Standard Bible - So I do not run like one who runs aimlessly or box like one beating the air.
- New American Standard Bible - Therefore I run in such a way as not to run aimlessly; I box in such a way, as to avoid hitting air;
- New King James Version - Therefore I run thus: not with uncertainty. Thus I fight: not as one who beats the air.
- Amplified Bible - Therefore I do not run without a definite goal; I do not flail around like one beating the air [just shadow boxing].
- American Standard Version - I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:
- King James Version - I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
- New English Translation - So I do not run uncertainly or box like one who hits only air.
- World English Bible - I therefore run like that, not aimlessly. I fight like that, not beating the air,
- 新標點和合本 - 所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我奔跑,不像無目標的;我鬥拳,不像打空氣的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我奔跑,不像無目標的;我鬥拳,不像打空氣的。
- 當代譯本 - 因此,我奔跑不是漫無目標,我擊拳不是打空氣。
- 聖經新譯本 - 所以我奔跑,不是沒有目標的;我鬥拳,不是打空氣的。
- 呂振中譯本 - 所以我、我這樣奔跑、不是無定向地;我這樣鬥拳、不是打空氣的。
- 中文標準譯本 - 因此,我奔跑不像沒有目標的;我鬥拳不像打空氣的;
- 現代標點和合本 - 所以,我奔跑不像無定向的,我鬥拳不像打空氣的。
- 文理和合譯本 - 故我馳逐、非如無定、我搏鬥、非如擊空、
- 文理委辦譯本 - 故我角勝、無復狐疑、我力搏、非如虛擊、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我爭趨非如無定向、鬥拳非如擊虛空、
- Nueva Versión Internacional - Así que yo no corro como quien no tiene meta; no lucho como quien da golpes al aire.
- 현대인의 성경 - 그러므로 나는 목표 없이 달리는 사람처럼 달리지 않고 허공을 치는 권투 선수처럼 싸우지 않습니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху.
- Восточный перевод - Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, si je cours, ce n’est pas à l’aveuglette, et si je m’exerce à la boxe, ce n’est pas en donnant des coups en l’air.
- リビングバイブル - ですから私は、ゴールを目指して、わき目もふらず全力で走ります。勝つために戦うのです。空を打つようなボクシングをしたり、おもしろ半分に走ったりはしません。
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων;
- Nova Versão Internacional - Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo e não luto como quem esmurra o ar.
- Hoffnung für alle - Ich weiß genau, wofür ich mich mit aller Kraft einsetze. Ich laufe und habe dabei das Ziel klar vor Augen. Wenn ich kämpfe, geht mein Schlag nicht ins Leere.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đang chạy đua, chẳng phải là không chuẩn đích. Tôi đang tranh đấu, chẳng phải là không có đối thủ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าจึงไม่ได้วิ่งอย่างไม่มีจุดหมาย ข้าพเจ้าไม่ได้ต่อสู้เหมือนคนชกลม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงไม่วิ่งโดยไร้จุดหมาย และไม่ต่อสู้แบบนักมวยชกลม
交叉引用
- 哥林多前書 14:9 - 因此、爾操方言、亦必須加以闡明;不然、將何以使人曉然於爾之所言、是何異與西風作對話乎!
- 希伯來書 4:1 - 是故吾人值茲「入吾安寧」之恩諾尚未失效之時、當恐懼修省、各自奮勉;幸毋因循自誤、以致坐失良機也。
- 彼得前書 5:1 - 我乃一長老也、曾目擊基督之受苦蒙難、且於來日將顯之光榮、預有其分焉。吾欲憑此資格、為爾中任長老者進一言。
- 馬太福音 11:12 - 自施洗 如望 之日、以迄於今、天國可以勉彊力行而致也;凡勇猛精進、發揚蹈厲者、必得襲而取之。
- 以弗所書 6:12 - 蓋吾人之對敵、非區區血氣之屬、乃諸品惡神、黑暗世界之權威領袖 以及充塞雲霄之眾魔也。
- 路加福音 13:24 - 曰『爾等當勉入窄門。予實語爾、欲入而不得入者、眾矣。
- 提摩太後書 2:5 - 競賽者欲奪得錦標、亦必嚴守紀律、弗違規章。
- 哥林多後書 5:1 - 吾人現世暫寓之逆旅、 固有土崩瓦解之時。然吾人在天有一永久之安宅焉。此宅也、非人手所造、乃天主之所賜也。
- 哥林多後書 5:8 - 然吾人總覺坦然無懼、怡然而喜、恨不得即離此軀壳之逆旅、而返我真宅以承慈顏。
- 提摩太後書 1:12 - 予之造次顛沛、備嘗艱辛、亦為此福音而已。然予不以為恥也。無他、予知所仰望者之為誰氏之子、且深信彼之所寄於予者、彼必能保其完整、以待彼日之臨也。
- 歌羅西書 1:29 - 此吾所為不辭勞苦一恃天主施於我躬之神力、而奮鬥者也。
- 腓立比書 1:21 - 自予觀之、生是基督死是福、如是而已矣。
- 彼得後書 1:10 - 故望兄弟益加奮勉、孳孳為善、務使爾之聖召恩選、根深秪固、確乎不拔。爾能遵此而行、則永無失足之虞;