逐节对照
- 呂振中譯本 - 或者在你們那裏住下幾時,或者也過冬;無論我往哪裏去,你們好給我送行。
- 新标点和合本 - 或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往哪里去,你们就可以给我送行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可能会和你们同住一些时候,甚至和你们一起过冬。这样无论我往哪里去,你们可以给我送行。
- 和合本2010(神版-简体) - 可能会和你们同住一些时候,甚至和你们一起过冬。这样无论我往哪里去,你们可以给我送行。
- 当代译本 - 我也许会和你们住一段时期,甚至在你们那里过冬。之后,我无论去什么地方,你们都可以给我送行。
- 圣经新译本 - 我也许会和你们同住一些时候,甚至和你们一同过冬;这样,我无论要到哪里去,你们都可以给我送行。
- 中文标准译本 - 我也许会在你们那里停留一些时候,甚至过冬。这样,无论我往哪里去,你们都可以送我上路。
- 现代标点和合本 - 或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往哪里去,你们就可以给我送行。
- 和合本(拼音版) - 或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往哪里去,你们就可以给我送行。
- New International Version - Perhaps I will stay with you for a while, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go.
- New International Reader's Version - But I might stay with you for a while. I might even spend the winter. Then you can help me on my journey everywhere I go.
- English Standard Version - and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may help me on my journey, wherever I go.
- New Living Translation - Perhaps I will stay awhile with you, possibly all winter, and then you can send me on my way to my next destination.
- Christian Standard Bible - and perhaps I will remain with you or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I go.
- New American Standard Bible - and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I go.
- New King James Version - And it may be that I will remain, or even spend the winter with you, that you may send me on my journey, wherever I go.
- Amplified Bible - but it may be that I will stay with you [for a while], or even spend the winter, so that you may send me on my way to wherever I may go afterward.
- American Standard Version - but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
- King James Version - And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
- New English Translation - and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you can send me on my journey, wherever I go.
- World English Bible - But with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go.
- 新標點和合本 - 或者和你們同住幾時,或者也過冬。無論我往哪裏去,你們就可以給我送行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可能會和你們同住一些時候,甚至和你們一起過冬。這樣無論我往哪裏去,你們可以給我送行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 可能會和你們同住一些時候,甚至和你們一起過冬。這樣無論我往哪裏去,你們可以給我送行。
- 當代譯本 - 我也許會和你們住一段時期,甚至在你們那裡過冬。之後,我無論去什麼地方,你們都可以給我送行。
- 聖經新譯本 - 我也許會和你們同住一些時候,甚至和你們一同過冬;這樣,我無論要到哪裡去,你們都可以給我送行。
- 中文標準譯本 - 我也許會在你們那裡停留一些時候,甚至過冬。這樣,無論我往哪裡去,你們都可以送我上路。
- 現代標點和合本 - 或者和你們同住幾時,或者也過冬。無論我往哪裡去,你們就可以給我送行。
- 文理和合譯本 - 或偕爾居、或過冬、我所欲往、得爾送行、
- 文理委辦譯本 - 或者與爾居、過冬、後為爾所送至欲往之地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或偕爾暫居、或過冬、後爾可送我至我所欲往之地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應可與爾小敘、或能在爾中過冬、再行辭別他往。
- Nueva Versión Internacional - Es posible que me quede con ustedes algún tiempo, y tal vez pase allí el invierno, para que me ayuden a seguir el viaje a dondequiera que vaya.
- 현대인의 성경 - 나는 얼마 동안 여러분과 함께 지내게 될 것 같습니다. 어쩌면 여러분과 함께 겨울을 보내게 될지도 모르겠습니다. 그렇게 되면 내가 어디로 가든지 여러분의 도움을 받아 여행을 계속할 수 있을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Возможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моем дальнейшем путешествии.
- Восточный перевод - Возможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моём дальнейшем путешествии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моём дальнейшем путешествии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моём дальнейшем путешествии.
- La Bible du Semeur 2015 - Peut-être séjournerai-je quelque temps chez vous, ou même y passerai-je l’hiver : ce sera pour vous l’occasion de m’aider à continuer mon voyage vers ma destination.
- リビングバイブル - しかし、あなたがたのところには長く滞在するつもりです。もしかしたら、ひと冬を過ごすかもしれません。そうなれば、あなたがたに送られて、次の目的地へ向かえます。
- Nestle Aland 28 - πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ, ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε, οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
- Nova Versão Internacional - Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
- Hoffnung für alle - aber bei euch möchte ich eine Zeit lang bleiben, vielleicht sogar den ganzen Winter über. Es wäre gut, wenn ihr mich dann für die Weiterreise versorgen könntet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có lẽ tôi sẽ ở lại ít lâu với anh chị em—có thể cả mùa đông—và nhờ anh chị em đưa tôi đến những nơi tôi muốn viếng thăm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าอาจจะพักอยู่กับพวกท่านระยะหนึ่งหรืออยู่จนสิ้นฤดูหนาวก็เป็นได้ เพื่อท่านจะได้ช่วยเหลือข้าพเจ้าในการเดินทางไม่ว่าจะไปที่ไหนก็ตาม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าคงจะพักอยู่กับท่าน และอาจจะอยู่จนตลอดช่วงฤดูหนาวด้วย เพื่อให้ท่านช่วยจัดการส่งข้าพเจ้าเดินทางต่อไปอีก ไม่ว่าจะไปที่ไหนก็ตาม
交叉引用
- 約翰三書 1:6 - 他們曾在教會面前見證你的愛。請以對得起上帝的方式、好好地給他們送行;
- 約翰三書 1:7 - 因為他們為了 基督的 名而出外,並沒有從外國人們接受甚麼。
- 哥林多人後書 1:16 - 就是、我要從你們那裏經過、上 馬其頓 ;再從 馬其頓 回到你們那裏,然後蒙你們送行、往 猶太 去。
- 使徒行傳 27:12 - 又因為這個港口不便於過冬,大多數的人就都主張該從那裏開船,或者能夠抵達 非尼喀 去過冬:這 非尼喀 是 革哩底 的一個港口,一面朝着西南、一面朝着西北的。
- 使徒行傳 28:11 - 過了三個月,我們上 亞力山太 的船開行; 這船 以「丟斯雙生子」為徽號,是在那海島過冬的。
- 使徒行傳 20:38 - 最傷心的是為了他說、他們必不得以再見他的面那句話。於是送他上船去了。
- 使徒行傳 17:15 - 護送 保羅 的人直帶他到 雅典 ,就受 保羅 吩咐叫 西拉 和 提摩太 儘可能趕緊去見他,就離開他。
- 哥林多人前書 16:11 - 所以誰都不要藐視他。你們要送他安然前行、好到我這裏來;因為我期待着他和弟兄們一同 來 。
- 提多書 3:12 - 我要打發 亞提馬 或 推基古 到你那裏去,那時你要竭力設法到 尼哥坡立 去見我;因為我已經決定在那裏過冬。
- 使徒行傳 21:5 - 這幾天終了,我們就出發前行;眾人同妻子兒女、送我們到城外;我們在海灘上跪下禱告,
- 羅馬人書 15:24 - 我是盼望 從你們那裏 經過時得見你們,先同你們交往, 心裏 稍得滿足,然後蒙你們送行到那裏去。
- 使徒行傳 15:3 - 於是他們受了教會的送行,就經過 腓尼基 和 撒瑪利亞 ,詳敘外國人之回轉,給了眾弟兄很大的喜樂。