逐节对照
- 文理和合譯本 - 有不愛主者、其見詛哉、我主臨矣、
- 新标点和合本 - 若有人不爱主,这人可诅可咒。主必要来!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人不爱主,这人该受诅咒。主啊,愿你来!
- 和合本2010(神版-简体) - 若有人不爱主,这人该受诅咒。主啊,愿你来!
- 当代译本 - 如果有人不爱主,这人可咒可诅!主啊,我愿你来!
- 圣经新译本 - 如果有人不爱主,他就该受咒诅。主啊,愿你来!
- 中文标准译本 - 如果有人不爱主 ,他就该受诅咒。愿主快来!
- 现代标点和合本 - 若有人不爱主,这人可诅可咒。主必要来!
- 和合本(拼音版) - 若有人不爱主,这人可诅可咒。主必要来。
- New International Version - If anyone does not love the Lord, let that person be cursed! Come, Lord !
- New International Reader's Version - If anyone does not love the Lord, let a curse be on that person! Come, Lord!
- English Standard Version - If anyone has no love for the Lord, let him be accursed. Our Lord, come!
- New Living Translation - If anyone does not love the Lord, that person is cursed. Our Lord, come!
- The Message - If anyone won’t love the Master, throw him out. Make room for the Master!
- Christian Standard Bible - If anyone does not love the Lord, a curse be on him. Our Lord, come!
- New American Standard Bible - If anyone does not love the Lord, he is to be accursed. Maranatha!
- New King James Version - If anyone does not love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. O Lord, come!
- Amplified Bible - If anyone does not love the Lord [does not obey and respect and believe in Jesus Christ and His message], he is to be accursed. Maranatha (O our Lord, come)!
- American Standard Version - If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.
- King James Version - If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
- New English Translation - Let anyone who has no love for the Lord be accursed. Our Lord, come!
- World English Bible - If any man doesn’t love the Lord Jesus Christ, let him be cursed. Come, Lord!
- 新標點和合本 - 若有人不愛主,這人可詛可咒。主必要來!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人不愛主,這人該受詛咒。主啊,願你來!
- 和合本2010(神版-繁體) - 若有人不愛主,這人該受詛咒。主啊,願你來!
- 當代譯本 - 如果有人不愛主,這人可咒可詛!主啊,我願你來!
- 聖經新譯本 - 如果有人不愛主,他就該受咒詛。主啊,願你來!
- 呂振中譯本 - 若有人不愛主,就讓他被革除! 主啊,來吧 !
- 中文標準譯本 - 如果有人不愛主 ,他就該受詛咒。願主快來!
- 現代標點和合本 - 若有人不愛主,這人可詛可咒。主必要來!
- 文理委辦譯本 - 有不愛主耶穌 基督者、主臨日、必厭之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有不愛主耶穌基督者、當被阿拿提瑪、瑪蘭阿他、 當被阿拿提瑪瑪闌阿他譯即當彼詛主必降臨之義
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若有不愛主耶穌基督者當被阿拿提瑪!(譯言「服咒詛」) 瑪蘭阿他!(譯言「主即臨矣」)
- Nueva Versión Internacional - Si alguno no ama al Señor, quede bajo maldición. ¡Marana ta!
- 현대인의 성경 - 누구든지 주님을 사랑하지 않으면 저주를 받을 것입니다. 마라나다 – 우리 주님이 오십니다!
- Новый Русский Перевод - если кто-либо не любит Господа, на том да будет проклятие. Марана та!
- Восточный перевод - если кто-либо не любит Повелителя, на том да будет проклятие. О, приди, Повелитель!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если кто-либо не любит Повелителя, на том да будет проклятие. О, приди, Повелитель!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - если кто-либо не любит Повелителя, на том да будет проклятие. О, приди, Повелитель!
- La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit maudit . Marana tha . (Notre Seigneur, viens !)
- リビングバイブル - もし主を愛さない人があれば、その人はのろわれます。主イエスよ、来てください。
- Nestle Aland 28 - εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. μαράνα θά.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. μαράνα θά!
- Nova Versão Internacional - Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor !
- Hoffnung für alle - Wer den Herrn nicht liebt, den soll Gottes Urteil treffen! Unser Herr, komm!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai không yêu kính Chúa phải bị nguyền rủa! Lạy Chúa xin hãy đến!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าผู้ใดไม่รักองค์พระผู้เป็นเจ้า ขอให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า โปรดเสด็จมาเถิด !
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หากว่าผู้ใดไม่มีความรักต่อพระผู้เป็นเจ้า ก็ขอให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง ขอเชิญพระผู้เป็นเจ้าของเรากลับมาเถิด
交叉引用
- 彼得前書 1:8 - 夫爾未見而愛之、今雖不見而信之、則喜甚、其樂也、乃言不能罄、榮莫與京者也、
- 彼得前書 2:7 - 於爾信者則為寶、於不信者、則曰、工師所棄之石、為屋隅首石、
- 希伯來書 6:10 - 蓋上帝非不義、忘爾之工、及向其名所彰之愛、以爾素役事聖徒、今亦役事之、
- 雅歌 1:7 - 我心所愛者、爾牧羊於何所、亭午息之於何方、請以告我、我於爾同儔羣羊之側、何為如蒙面者乎、
- 以賽亞書 5:1 - 我為良友而歌、論其葡萄園曰、良友有園、在彼山岡、其地膏腴、
- 雅歌 1:3 - 爾膏香而美、爾名如膏之傾注、故眾女愛汝、
- 雅歌 1:4 - 書拉密女謂其良人曰王攜我入宮闈、爾其為我先導、我則隨爾疾趨、耶路撒冷女曰我儕因爾而懽樂、敍爾愛情、愈於酒醴、眾女之愛汝宜也、○
- 使徒行傳 23:14 - 乃詣祭司諸長與長老、曰、我儕已發重誓、不殺保羅、不進食也、
- 雅歌 5:16 - 其口甚甘、其人全體可愛、耶路撒冷諸女歟、此為我之所愛、我之良朋、
- 哥林多後書 8:8 - 我言此、非命爾、乃藉他人之懃懇、驗爾仁愛之實、
- 哥林多後書 8:9 - 爾知我主耶穌基督之恩、彼原富、為爾而致貧、使爾由其貧而致富、
- 雅歌 3:1 - 深夜在牀、求我心所愛者、求之不得、
- 雅歌 3:2 - 自謂我必興、遍行邑中、於通衢大道、求我心所愛者、求之不得、
- 雅歌 3:3 - 遇巡城之卒、問之曰、我心所愛者、汝見之乎、
- 加拉太書 1:8 - 或我儕或天使、宣福音於爾、異乎我所宣者、則宜見詛、
- 加拉太書 1:9 - 我昔言之、今復言之、若人宣福音於爾、異乎爾所受者、則宜見詛、
- 哥林多前書 12:3 - 故我示爾、感於上帝之神、而謂耶穌可詛者、未之有也、不感於聖神、而能稱耶穌為主者、亦未之有也、○
- 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 彼將受刑、永滅於主、及其大能之榮前、
- 哥林多後書 5:14 - 蓋基督之愛策我矣、竊思一人為眾死、則眾已死、
- 哥林多後書 5:15 - 且其為眾死、使生者不仍為己而生、乃為代之死而起者生也、
- 約翰福音 14:23 - 耶穌曰、人若愛我、必守我道、我父必愛之、我儕就而偕居焉、
- 約翰福音 16:14 - 彼將榮我、蓋以取於我者示爾也、
- 馬太福音 10:37 - 愛父母踰於我者、不宜乎我也、愛子女踰於我者、不宜乎我也、
- 猶大書 1:14 - 亞當七世孫以諾、預言斯人云、主偕其萬聖而來、
- 猶大書 1:15 - 行鞫於眾、質責諸不虔者、因以不虔而行不虔之行、及凡不虔之罪人、所言剛愎敵主之語、
- 約翰福音 21:15 - 食畢、耶穌謂西門彼得曰、約翰子西門、爾較斯眾尤愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、飼我羔、
- 約翰福音 21:16 - 又謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、牧我羊、
- 約翰福音 21:17 - 三謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、彼得因耶穌三言爾愛我乎、則憂、曰、主、爾無不知、爾知我愛爾矣、耶穌曰、飼我羊、
- 馬太福音 25:45 - 王將謂之曰、我誠語汝、既不行之於此至微者之一、即不行之於我也、
- 馬太福音 25:46 - 若人入永刑、惟義者入永生、
- 加拉太書 5:6 - 於基督耶穌中、或割或否、皆無益、惟信之以愛而行者有益、
- 約翰福音 8:42 - 耶穌曰、若上帝為爾父、則必愛我、蓋我出自上帝、非自擅而至、乃上帝所遣、
- 啟示錄 22:20 - 證此書者曰、然、我速至、阿們、主耶穌其至哉、
- 約翰福音 14:15 - 爾若愛我、必守我誡、
- 約翰福音 15:24 - 我若於其中未行人所未行者、彼則無罪、今彼於我及父、且見且惡矣、
- 馬太福音 25:40 - 王將謂之曰、我誠語汝、既行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、
- 馬太福音 25:41 - 又謂在左者曰、爾服詛者、去我入永火、乃為魔及其使而備者、
- 以弗所書 6:24 - 凡於我主耶穌基督有不朽之愛者、願恩惠偕爾焉、
- 約翰福音 14:21 - 有我誡而守之者、即愛我、愛我者、必見愛於我父、我亦愛之、且以己顯示之、
- 羅馬書 9:3 - 即為兄弟骨肉之親、見絕於基督、亦所願也、