逐节对照
- 和合本(拼音版) - 又有一人蒙这位圣灵赐他信心,还有一人蒙这位圣灵赐他医病的恩赐,
- 新标点和合本 - 又有一人蒙这位圣灵赐他信心,还有一人蒙这位圣灵赐他医病的恩赐,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又有人由同一位圣灵领受信心;还有人由同一位圣灵领受医病的恩赐;
- 和合本2010(神版-简体) - 又有人由同一位圣灵领受信心;还有人由同一位圣灵领受医病的恩赐;
- 当代译本 - 圣灵赐这人信心,赐那人医病的恩赐;
- 圣经新译本 - 又有人因着同一位圣灵领受了信心,还有人因着这位圣灵领受了医病的恩赐,
- 中文标准译本 - 另有人藉着同一位圣灵被赐予了信仰, 又有人藉着这独一的 圣灵被赐予了使人痊愈的恩赐,
- 现代标点和合本 - 又有一人蒙这位圣灵赐他信心,还有一人蒙这位圣灵赐他医病的恩赐,
- New International Version - to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by that one Spirit,
- New International Reader's Version - To others the same Spirit gives faith. To others that one Spirit gives gifts of healing.
- English Standard Version - to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by the one Spirit,
- New Living Translation - The same Spirit gives great faith to another, and to someone else the one Spirit gives the gift of healing.
- Christian Standard Bible - to another, faith by the same Spirit, to another, gifts of healing by the one Spirit,
- New American Standard Bible - to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healing by the one Spirit,
- New King James Version - to another faith by the same Spirit, to another gifts of healings by the same Spirit,
- Amplified Bible - to another [wonder-working] faith [is given] by the same [Holy] Spirit, and to another the [extraordinary] gifts of healings by the one Spirit;
- American Standard Version - to another faith, in the same Spirit; and to another gifts of healings, in the one Spirit;
- King James Version - To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
- New English Translation - to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healing by the one Spirit,
- World English Bible - to another faith, by the same Spirit; and to another gifts of healings, by the same Spirit;
- 新標點和合本 - 又有一人蒙這位聖靈賜他信心,還有一人蒙這位聖靈賜他醫病的恩賜,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有人由同一位聖靈領受信心;還有人由同一位聖靈領受醫病的恩賜;
- 和合本2010(神版-繁體) - 又有人由同一位聖靈領受信心;還有人由同一位聖靈領受醫病的恩賜;
- 當代譯本 - 聖靈賜這人信心,賜那人醫病的恩賜;
- 聖經新譯本 - 又有人因著同一位聖靈領受了信心,還有人因著這位聖靈領受了醫病的恩賜,
- 呂振中譯本 - 另有別人本着這同一的靈 稟受 深信之心;另有人本着這獨一的靈 稟受 行醫的恩賜;
- 中文標準譯本 - 另有人藉著同一位聖靈被賜予了信仰, 又有人藉著這獨一的 聖靈被賜予了使人痊癒的恩賜,
- 現代標點和合本 - 又有一人蒙這位聖靈賜他信心,還有一人蒙這位聖靈賜他醫病的恩賜,
- 文理和合譯本 - 又或由聖神賦以信德、或由聖神賦以醫術、
- 文理委辦譯本 - 有人由神得信主、有人由神得醫術、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人由此神得信德、有人由此神得醫病之能、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或受篤信、或受療疾之能、
- Nueva Versión Internacional - a otros, fe por medio del mismo Espíritu; a otros, y por ese mismo Espíritu, dones para sanar enfermos;
- 현대인의 성경 - 어떤 사람에게는 믿음을, 어떤 사람에게는 병 고치는 능력을,
- Новый Русский Перевод - кому-то тем же Духом дается вера; кому-то – дары исцелений тем же Духом.
- Восточный перевод - кому-то тем же Духом даётся вера; кому-то – дары исцелений тем же Духом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - кому-то тем же Духом даётся вера; кому-то – дары исцелений тем же Духом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - кому-то тем же Духом даётся вера; кому-то – дары исцелений тем же Духом.
- La Bible du Semeur 2015 - L’un reçoit par l’Esprit la foi d’une manière particulière ; à un autre, par ce seul et même Esprit des dons de la grâce sous forme de guérisons,
- リビングバイブル - また、ある人には特別な信仰を与え、ある人には病気をいやす力を与えておられます。
- Nestle Aland 28 - ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι, ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ πνεύματι,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ Πνεύματι, ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ Πνεύματι,
- Nova Versão Internacional - a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de curar, pelo único Espírito;
- Hoffnung für alle - Wieder anderen schenkt Gott durch seinen Geist unerschütterliche Glaubenskraft oder unterschiedliche Gaben, um Kranke zu heilen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Thánh Linh cho người này đức tin, người khác ân tứ chữa bệnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกคนได้รับของประทานแห่งความเชื่อโดยพระวิญญาณองค์เดียวกัน ส่วนอีกคนมีของประทานในการรักษาโรคโดยพระวิญญาณองค์เดียวกันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระวิญญาณเดียวกันให้อีกคนมีความเชื่อ และให้อีกคนได้รับของประทานต่างๆ ในการรักษาโรคภัยไข้เจ็บโดยพระวิญญาณเดียวกัน
交叉引用
- 使徒行传 10:38 - 上帝怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为上帝与他同在。
- 马可福音 16:18 - 手能拿蛇;若喝了什么毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。”
- 使徒行传 5:15 - 甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在什么人身上。
- 马可福音 6:13 - 又赶出许多的鬼,用油抹了许多病人,治好他们。
- 马太福音 10:8 - 医治病人,叫死人复活,叫长大麻风的洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地舍去。
- 马可福音 11:22 - 耶稣回答说:“你们当信服上帝。
- 马可福音 11:23 - 我实在告诉你们:无论何人对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。
- 路加福音 9:2 - 又差遣他们去宣传上帝国的道,医治病人。
- 路加福音 17:5 - 使徒对主说:“求主加增我们的信心。”
- 路加福音 17:6 - 主说:“你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说,‘你要拔起根来,栽在海里’,它也必听从你们。”
- 马太福音 21:21 - 耶稣回答说:“我实在告诉你们:你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说,‘你挪开此地,投在海里’,也必成就。
- 使徒行传 4:29 - 他们恐吓我们,现在求主鉴察。一面叫你仆人大放胆量,讲你的道;一面伸出你的手来医治疾病,并且使神迹奇事因着你圣仆耶稣的名行出来 。”
- 使徒行传 4:31 - 祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论上帝的道。
- 使徒行传 19:11 - 上帝藉保罗的手行了些非常的奇事,
- 使徒行传 19:12 - 甚至有人从保罗身上拿手巾或围裙放在病人身上,病就退了,恶鬼也出去了。
- 路加福音 10:9 - 要医治那城里的病人,对他们说:‘上帝的国临近你们了。’
- 使徒行传 3:6 - 彼得说:“金银我都没有,只把我所有的给你。我奉拿撒勒人耶稣基督的名,叫你起来行走。”
- 使徒行传 3:7 - 于是拉着他的右手扶他起来。他的脚和踝子骨立刻健壮了,
- 使徒行传 3:8 - 就跳起来,站着,又行走。同他们进了殿,走着,跳着,赞美上帝。
- 哥林多前书 12:28 - 上帝在教会所设立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教师,其次是行异能的,再次是得恩赐医病的、帮助人的、治理事的、说方言的。
- 希伯来书 11:33 - 他们因着信,制伏了敌国,行了公义,得了应许,堵了狮子的口,
- 马太福音 17:19 - 门徒暗暗地到耶稣跟前说:“我们为什么不能赶出那鬼呢?”
- 马太福音 17:20 - 耶稣说:“是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这座山说,‘你从这边挪到那边’,它也必挪去,并且你们没有一件不能作的事了。
- 哥林多前书 12:30 - 岂都是得恩赐医病的吗?岂都是说方言的吗?岂都是翻方言的吗?
- 哥林多前书 13:2 - 我若有先知讲道之能,也明白各样的奥秘、各样的知识,而且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
- 雅各书 5:14 - 你们中间有病了的呢,他就该请教会的长老来,他们可以奉主的名用油抹他,为他祷告。
- 雅各书 5:15 - 出于信心的祈祷要救那病人,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
- 以弗所书 2:8 - 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,乃是上帝所赐的;
- 哥林多后书 4:13 - 但我们既有信心,正如经上记着说:“我因信,所以如此说话。” 我们也信,所以也说话。