逐节对照
- 文理和合譯本 - 又或由聖神賦以信德、或由聖神賦以醫術、
- 新标点和合本 - 又有一人蒙这位圣灵赐他信心,还有一人蒙这位圣灵赐他医病的恩赐,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又有人由同一位圣灵领受信心;还有人由同一位圣灵领受医病的恩赐;
- 和合本2010(神版-简体) - 又有人由同一位圣灵领受信心;还有人由同一位圣灵领受医病的恩赐;
- 当代译本 - 圣灵赐这人信心,赐那人医病的恩赐;
- 圣经新译本 - 又有人因着同一位圣灵领受了信心,还有人因着这位圣灵领受了医病的恩赐,
- 中文标准译本 - 另有人藉着同一位圣灵被赐予了信仰, 又有人藉着这独一的 圣灵被赐予了使人痊愈的恩赐,
- 现代标点和合本 - 又有一人蒙这位圣灵赐他信心,还有一人蒙这位圣灵赐他医病的恩赐,
- 和合本(拼音版) - 又有一人蒙这位圣灵赐他信心,还有一人蒙这位圣灵赐他医病的恩赐,
- New International Version - to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by that one Spirit,
- New International Reader's Version - To others the same Spirit gives faith. To others that one Spirit gives gifts of healing.
- English Standard Version - to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by the one Spirit,
- New Living Translation - The same Spirit gives great faith to another, and to someone else the one Spirit gives the gift of healing.
- Christian Standard Bible - to another, faith by the same Spirit, to another, gifts of healing by the one Spirit,
- New American Standard Bible - to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healing by the one Spirit,
- New King James Version - to another faith by the same Spirit, to another gifts of healings by the same Spirit,
- Amplified Bible - to another [wonder-working] faith [is given] by the same [Holy] Spirit, and to another the [extraordinary] gifts of healings by the one Spirit;
- American Standard Version - to another faith, in the same Spirit; and to another gifts of healings, in the one Spirit;
- King James Version - To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
- New English Translation - to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healing by the one Spirit,
- World English Bible - to another faith, by the same Spirit; and to another gifts of healings, by the same Spirit;
- 新標點和合本 - 又有一人蒙這位聖靈賜他信心,還有一人蒙這位聖靈賜他醫病的恩賜,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有人由同一位聖靈領受信心;還有人由同一位聖靈領受醫病的恩賜;
- 和合本2010(神版-繁體) - 又有人由同一位聖靈領受信心;還有人由同一位聖靈領受醫病的恩賜;
- 當代譯本 - 聖靈賜這人信心,賜那人醫病的恩賜;
- 聖經新譯本 - 又有人因著同一位聖靈領受了信心,還有人因著這位聖靈領受了醫病的恩賜,
- 呂振中譯本 - 另有別人本着這同一的靈 稟受 深信之心;另有人本着這獨一的靈 稟受 行醫的恩賜;
- 中文標準譯本 - 另有人藉著同一位聖靈被賜予了信仰, 又有人藉著這獨一的 聖靈被賜予了使人痊癒的恩賜,
- 現代標點和合本 - 又有一人蒙這位聖靈賜他信心,還有一人蒙這位聖靈賜他醫病的恩賜,
- 文理委辦譯本 - 有人由神得信主、有人由神得醫術、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人由此神得信德、有人由此神得醫病之能、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或受篤信、或受療疾之能、
- Nueva Versión Internacional - a otros, fe por medio del mismo Espíritu; a otros, y por ese mismo Espíritu, dones para sanar enfermos;
- 현대인의 성경 - 어떤 사람에게는 믿음을, 어떤 사람에게는 병 고치는 능력을,
- Новый Русский Перевод - кому-то тем же Духом дается вера; кому-то – дары исцелений тем же Духом.
- Восточный перевод - кому-то тем же Духом даётся вера; кому-то – дары исцелений тем же Духом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - кому-то тем же Духом даётся вера; кому-то – дары исцелений тем же Духом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - кому-то тем же Духом даётся вера; кому-то – дары исцелений тем же Духом.
- La Bible du Semeur 2015 - L’un reçoit par l’Esprit la foi d’une manière particulière ; à un autre, par ce seul et même Esprit des dons de la grâce sous forme de guérisons,
- リビングバイブル - また、ある人には特別な信仰を与え、ある人には病気をいやす力を与えておられます。
- Nestle Aland 28 - ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι, ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ πνεύματι,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ Πνεύματι, ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ Πνεύματι,
- Nova Versão Internacional - a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de curar, pelo único Espírito;
- Hoffnung für alle - Wieder anderen schenkt Gott durch seinen Geist unerschütterliche Glaubenskraft oder unterschiedliche Gaben, um Kranke zu heilen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Thánh Linh cho người này đức tin, người khác ân tứ chữa bệnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกคนได้รับของประทานแห่งความเชื่อโดยพระวิญญาณองค์เดียวกัน ส่วนอีกคนมีของประทานในการรักษาโรคโดยพระวิญญาณองค์เดียวกันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระวิญญาณเดียวกันให้อีกคนมีความเชื่อ และให้อีกคนได้รับของประทานต่างๆ ในการรักษาโรคภัยไข้เจ็บโดยพระวิญญาณเดียวกัน
交叉引用
- 使徒行傳 10:38 - 上帝以聖神與能、膏拿撒勒 耶穌、彼周遊行善、醫凡為魔所制者、蓋上帝偕之也、
- 馬可福音 16:18 - 操蛇、飲毒、決無所傷、按手病者則愈、○
- 使徒行傳 5:15 - 至有舁病者出於衢、置之牀榻、冀彼得過、或有受其影之庇者、眾亦攜病者、及邪鬼所難者、
- 馬可福音 6:13 - 逐諸鬼、以膏膏病者多人而醫之、○
- 馬太福音 10:8 - 醫病、起死、潔癩、逐鬼、爾以不費受之、宜以不費施之、
- 馬可福音 11:22 - 耶穌曰、宜信上帝、
- 馬可福音 11:23 - 我誠語汝、凡命此山、移而投海、中心不疑、惟信所言必成者、則將得之也、
- 路加福音 9:2 - 又遣之宣上帝國、且醫病者、
- 路加福音 17:5 - 使徒謂主曰、祈益我信、
- 路加福音 17:6 - 主曰、爾若有信如芥種一粒、即命此桑拔根植於海、亦必順爾、
- 馬太福音 21:21 - 耶穌曰、我誠語汝、爾若信不疑、不獨於此樹能行之、即命此山移而投海、亦必成焉、
- 使徒行傳 4:29 - 今祈主鑒彼眾之威嚇、允爾僕毅然宣爾道、
- 使徒行傳 4:30 - 隨時舒爾手施醫、致奇兆異蹟、由爾聖僕耶穌之名而行、
- 使徒行傳 4:31 - 祈畢、會集之所震動、眾充於聖神、毅然言上帝之道、○
- 使徒行傳 19:11 - 上帝假保羅之手、行非常之能事、
- 使徒行傳 19:12 - 甚有自其身取巾、或襜衣、加諸病者、病即退、邪鬼亦出、
- 路加福音 10:9 - 邑中有病者醫之、且語眾曰、上帝國近爾矣、
- 使徒行傳 3:6 - 彼得曰、金銀我所無、惟以所有者予爾、於拿撒勒 耶穌基督之名、爾其行哉、
- 使徒行傳 3:7 - 遂執其右手起之、其足與踝即健、
- 使徒行傳 3:8 - 乃躍立而行、偕二人入殿、且行且踴、頌讚上帝、
- 哥林多前書 12:28 - 上帝立人於會、一使徒、二先知、三教師、繼以異能、醫術、輔佐者、治理者、言方言者、
- 希伯來書 11:33 - 其人以信而服諸國、行公義、得應許、箝獅口、
- 馬太福音 17:19 - 門徒私就耶穌曰、我儕不能逐之、何也、
- 馬太福音 17:20 - 曰、信小故也、我誠語汝、有信如芥種、即命此山去此移彼、亦必移焉、
- 哥林多前書 12:30 - 抑皆言方言、譯方言乎、
- 哥林多前書 13:2 - 雖能預言、洞悉諸奧諸智、且篤信足以移山、若無愛、則我為烏有、
- 雅各書 5:14 - 有病者、則請會中長老奉主名膏之以膏、為之祈禱、
- 雅各書 5:15 - 夫由信之祈禱、可救病者、主將起之、或干罪、亦將赦之、
- 以弗所書 2:8 - 蓋爾以恩得救、由信非由己、乃上帝所賜也、
- 哥林多後書 4:13 - 如經云、我信故言、我儕既有此信、亦因信而言也、