逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, hay diversos dones, pero un mismo Espíritu.
- 新标点和合本 - 恩赐原有分别,圣灵却是一位。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恩赐有许多种,却是同一位圣灵所赐。
- 和合本2010(神版-简体) - 恩赐有许多种,却是同一位圣灵所赐。
- 当代译本 - 恩赐各有不同,但圣灵是同一位。
- 圣经新译本 - 恩赐有许多种,却是同一位圣灵所赐的;
- 中文标准译本 - 恩赐虽然有所不同,但圣灵却是同一位;
- 现代标点和合本 - 恩赐原有分别,圣灵却是一位;
- 和合本(拼音版) - 恩赐原有分别,圣灵却是一位;
- New International Version - There are different kinds of gifts, but the same Spirit distributes them.
- New International Reader's Version - There are different kinds of gifts. But they are all given to believers by the same Spirit.
- English Standard Version - Now there are varieties of gifts, but the same Spirit;
- New Living Translation - There are different kinds of spiritual gifts, but the same Spirit is the source of them all.
- The Message - God’s various gifts are handed out everywhere; but they all originate in God’s Spirit. God’s various ministries are carried out everywhere; but they all originate in God’s Spirit. God’s various expressions of power are in action everywhere; but God himself is behind it all. Each person is given something to do that shows who God is: Everyone gets in on it, everyone benefits. All kinds of things are handed out by the Spirit, and to all kinds of people! The variety is wonderful: wise counsel clear understanding simple trust healing the sick miraculous acts proclamation distinguishing between spirits tongues interpretation of tongues. All these gifts have a common origin, but are handed out one by one by the one Spirit of God. He decides who gets what, and when.
- Christian Standard Bible - Now there are different gifts, but the same Spirit.
- New American Standard Bible - Now there are varieties of gifts, but the same Spirit.
- New King James Version - There are diversities of gifts, but the same Spirit.
- Amplified Bible - Now there are [distinctive] varieties of spiritual gifts [special abilities given by the grace and extraordinary power of the Holy Spirit operating in believers], but it is the same Spirit [who grants them and empowers believers].
- American Standard Version - Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
- King James Version - Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
- New English Translation - Now there are different gifts, but the same Spirit.
- World English Bible - Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit.
- 新標點和合本 - 恩賜原有分別,聖靈卻是一位。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 恩賜有許多種,卻是同一位聖靈所賜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 恩賜有許多種,卻是同一位聖靈所賜。
- 當代譯本 - 恩賜各有不同,但聖靈是同一位。
- 聖經新譯本 - 恩賜有許多種,卻是同一位聖靈所賜的;
- 呂振中譯本 - 恩賜雖分了多種多樣,靈卻是同一的;
- 中文標準譯本 - 恩賜雖然有所不同,但聖靈卻是同一位;
- 現代標點和合本 - 恩賜原有分別,聖靈卻是一位;
- 文理和合譯本 - 恩賜有殊、而神惟一、
- 文理委辦譯本 - 恩賜有殊、而聖神惟一、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恩賜有殊、而神惟一、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故靈賦雖萬有不齊、而聖神則一;
- 현대인의 성경 - 은혜의 선물은 여러 가지가 있지만 성령님은 한 분이시며
- Новый Русский Перевод - Есть различные дары, но Дух один.
- Восточный перевод - Есть различные дары, но все они от одного Духа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есть различные дары, но все они от одного Духа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есть различные дары, но все они от одного Духа.
- La Bible du Semeur 2015 - Il y a toutes sortes de dons de la grâce, mais c’est le même Esprit.
- リビングバイブル - ところで、神様は私たちに、いろいろな種類の賜物を与えてくださっていますが、みな聖霊から出たものです。
- Nestle Aland 28 - Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ αὐτὸ πνεῦμα·
- unfoldingWord® Greek New Testament - διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ αὐτὸ Πνεῦμα;
- Nova Versão Internacional - Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
- Hoffnung für alle - So verschieden die Gaben auch sind, die Gott uns gibt, sie stammen alle von ein und demselben Geist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có nhiều ân tứ khác nhau nhưng chỉ có một Chúa Thánh Linh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ของประทานมีหลายชนิด แต่พระวิญญาณองค์เดียวกันเป็นผู้ประทาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่าของประทานจากพระวิญญาณมีต่างๆ กัน แต่เป็นพระวิญญาณเดียวกันที่เป็นผู้ให้
交叉引用
- Efesios 4:11 - Él mismo constituyó a unos, apóstoles; a otros, profetas; a otros, evangelistas; y a otros, pastores y maestros,
- Efesios 4:4 - Hay un solo cuerpo y un solo Espíritu, así como también fueron llamados a una sola esperanza;
- Efesios 4:5 - un solo Señor, una sola fe, un solo bautismo;
- Efesios 4:6 - un solo Dios y Padre de todos, que está sobre todos y por medio de todos y en todos.
- 1 Pedro 4:10 - Cada uno ponga al servicio de los demás el don que haya recibido, administrando fielmente la gracia de Dios en sus diversas formas.
- Romanos 12:4 - Pues, así como cada uno de nosotros tiene un solo cuerpo con muchos miembros, y no todos estos miembros desempeñan la misma función,
- Romanos 12:5 - también nosotros, siendo muchos, formamos un solo cuerpo en Cristo, y cada miembro está unido a todos los demás.
- Romanos 12:6 - Tenemos dones diferentes, según la gracia que se nos ha dado. Si el don de alguien es el de profecía, que lo use en proporción con su fe;
- 1 Corintios 12:8 - A unos Dios les da por el Espíritu palabra de sabiduría; a otros, por el mismo Espíritu, palabra de conocimiento;
- 1 Corintios 12:9 - a otros, fe por medio del mismo Espíritu; a otros, y por ese mismo Espíritu, dones para sanar enfermos;
- 1 Corintios 12:10 - a otros, poderes milagrosos; a otros, profecía; a otros, el discernir espíritus; a otros, el hablar en diversas lenguas; y a otros, el interpretar lenguas.
- 1 Corintios 12:11 - Todo esto lo hace un mismo y único Espíritu, quien reparte a cada uno según él lo determina.
- Hebreos 2:4 - A la vez, Dios ratificó su testimonio acerca de ella con señales, prodigios, diversos milagros y dones distribuidos por el Espíritu Santo según su voluntad.
- 1 Corintios 12:28 - En la iglesia Dios ha puesto, en primer lugar, apóstoles; en segundo lugar, profetas; en tercer lugar, maestros; luego los que hacen milagros; después los que tienen dones para sanar enfermos, los que ayudan a otros, los que administran y los que hablan en diversas lenguas.