Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:31 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Aber jeder Einzelne soll sich um die Gaben bemühen, die der Gemeinde am meisten nützen. Und jetzt zeige ich euch den einzigartigen Weg dahin.
  • 新标点和合本 - 你们要切切地求那更大的恩赐。 我现今把最妙的道指示你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要追求那更大的恩赐。 我现今把最妙的道指示你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要追求那更大的恩赐。 我现今把最妙的道指示你们。
  • 当代译本 - 你们应该热心追求更大的恩赐。 现在,我要将一条奇妙无比的道路指示你们!
  • 圣经新译本 - 你们却要热切地追求那些更大的恩赐。 现在我要把更高的道路指示你们。
  • 中文标准译本 - 其实你们要渴慕那些更大的恩赐;而我还要把极其高超的道 指示给你们。
  • 现代标点和合本 - 你们要切切地求那更大的恩赐。我现今把最妙的道指示你们。
  • 和合本(拼音版) - 你们要切切地求那更大的恩赐。我现今把最妙的道指示你们。
  • New International Version - Now eagerly desire the greater gifts. And yet I will show you the most excellent way.
  • New International Reader's Version - But above all, you should want the more important gifts. But now I will show you the best way of all.
  • English Standard Version - But earnestly desire the higher gifts. And I will show you a still more excellent way.
  • New Living Translation - So you should earnestly desire the most helpful gifts. But now let me show you a way of life that is best of all.
  • Christian Standard Bible - But desire the greater gifts. And I will show you an even better way.
  • New American Standard Bible - But earnestly desire the greater gifts. And yet, I am going to show you a far better way.
  • New King James Version - But earnestly desire the best gifts. And yet I show you a more excellent way.
  • Amplified Bible - But earnestly desire and strive for the greater gifts [if acquiring them is going to be your goal]. And yet I will show you a still more excellent way [one of the choicest graces and the highest of them all: unselfish love].
  • American Standard Version - But desire earnestly the greater gifts. And moreover a most excellent way show I unto you.
  • King James Version - But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
  • New English Translation - But you should be eager for the greater gifts. And now I will show you a way that is beyond comparison.
  • World English Bible - But earnestly desire the best gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
  • 新標點和合本 - 你們要切切地求那更大的恩賜。 我現今把最妙的道指示你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要追求那更大的恩賜。 我現今把最妙的道指示你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要追求那更大的恩賜。 我現今把最妙的道指示你們。
  • 當代譯本 - 你們應該熱心追求更大的恩賜。 現在,我要將一條奇妙無比的道路指示你們!
  • 聖經新譯本 - 你們卻要熱切地追求那些更大的恩賜。 現在我要把更高的道路指示你們。
  • 呂振中譯本 - 你們卻要切慕那更大的恩賜。我還要把一條極高超的道路指示你們。
  • 中文標準譯本 - 其實你們要渴慕那些更大的恩賜;而我還要把極其高超的道 指示給你們。
  • 現代標點和合本 - 你們要切切地求那更大的恩賜。我現今把最妙的道指示你們。
  • 文理和合譯本 - 爾曹宜慕恩賜之大者、我且示爾以尤妙之道焉、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹宜慕恩賜之貴者、吾將示爾至妙之道矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當慕恩賜之至貴者、我將示爾更妙之道矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等自應志於較大之靈賦;惟吾欲示爾以盡善盡美之道焉。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes, por su parte, ambicionen los mejores dones. Ahora les voy a mostrar un camino más excelente.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 더욱 큰 은혜의 선물을 사모하십시오. 나는 여러분에게 더 좋은 길을 보여 드리겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Стремитесь иметь более важные дары! Но сейчас я покажу вам самый превосходный путь.
  • Восточный перевод - Стремитесь иметь более важные дары! Но сейчас я покажу вам самый превосходный путь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стремитесь иметь более важные дары! Но сейчас я покажу вам самый превосходный путь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стремитесь иметь более важные дары! Но сейчас я покажу вам самый превосходный путь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aspirez aux dons de la grâce les meilleurs. Pour cela, je vais vous indiquer l’approche par excellence .
  • リビングバイブル - あなたがたは、これらの賜物よりもっと大切なものを、熱心に求めなさい。 私は、これらの賜物よりもすぐれたものについて教えましょう。
  • Nestle Aland 28 - ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. Καὶ ἔτι καθ’ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. καὶ ἔτι καθ’ ὑπερβολὴν ὁδὸν, ὑμῖν δείκνυμι.
  • Nova Versão Internacional - Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar a vocês um caminho ainda mais excelente.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em hãy khao khát ân tứ hữu ích hơn. Nhưng bây giờ tôi sẽ chỉ cho anh chị em đường lối tốt đẹp nhất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ให้เราใฝ่หา ของประทานที่ยิ่งใหญ่กว่านี้ และบัดนี้ข้าพเจ้าจะสำแดงหนทางที่ดีเยี่ยมที่สุดแก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​จง​มุ่งมั่น​ใน​ของ​ประทาน​ต่างๆ อัน​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า และ​ข้าพเจ้า​จะ​ชี้​ทาง​ที่​วิเศษ​สุด​ให้​ท่าน​ทั้ง​หลาย​เห็น
交叉引用
  • Lukas 10:42 - Nur eines aber ist wirklich wichtig und gut! Maria hat sich für dieses eine entschieden, und das kann ihr niemand mehr nehmen.«
  • 1. Korinther 8:1 - Nun zu der Frage, ob wir das Opferfleisch essen dürfen, das den Göttern geweiht wurde. Ihr behauptet: »Wir haben doch alle die Fähigkeit zu erkennen, was richtig ist!« Das stimmt. Aber die richtige Erkenntnis allein führt nur zu Hochmut; Liebe dagegen baut die Gemeinde auf.
  • Hebräer 11:4 - Weil Abel an Gott glaubte, war sein Opfer besser als das seines Bruders Kain. Gott nahm sein Opfer an, und Abel fand Gottes Anerkennung. Obwohl Abel schon lange tot ist, spricht er so noch heute zu uns und zeigt uns, was es heißt, Gott zu vertrauen.
  • Philipper 3:8 - Denn das ist mir klar geworden: Gegenüber dem unvergleichlichen Gewinn, dass Jesus Christus mein Herr ist, hat alles andere seinen Wert verloren. Um seinetwillen habe ich das alles hinter mir gelassen; es ist für mich nur noch Dreck, wenn ich bloß Christus habe.
  • Matthäus 5:6 - Glücklich sind, die Hunger und Durst nach Gerechtigkeit haben, denn sie sollen satt werden.
  • 1. Korinther 14:39 - Also, meine Brüder und Schwestern, strebt nach der Gabe, in Gottes Auftrag prophetisch zu sprechen, und hindert keinen, in unbekannten Sprachen zu reden.
  • 1. Korinther 13:1 - Wenn ich in den unterschiedlichsten Sprachen der Welt, ja, sogar in der Sprache der Engel reden kann, aber ich habe keine Liebe, so bin ich nur wie ein dröhnender Gong oder ein lärmendes Becken.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Aber jeder Einzelne soll sich um die Gaben bemühen, die der Gemeinde am meisten nützen. Und jetzt zeige ich euch den einzigartigen Weg dahin.
  • 新标点和合本 - 你们要切切地求那更大的恩赐。 我现今把最妙的道指示你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要追求那更大的恩赐。 我现今把最妙的道指示你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要追求那更大的恩赐。 我现今把最妙的道指示你们。
  • 当代译本 - 你们应该热心追求更大的恩赐。 现在,我要将一条奇妙无比的道路指示你们!
  • 圣经新译本 - 你们却要热切地追求那些更大的恩赐。 现在我要把更高的道路指示你们。
  • 中文标准译本 - 其实你们要渴慕那些更大的恩赐;而我还要把极其高超的道 指示给你们。
  • 现代标点和合本 - 你们要切切地求那更大的恩赐。我现今把最妙的道指示你们。
  • 和合本(拼音版) - 你们要切切地求那更大的恩赐。我现今把最妙的道指示你们。
  • New International Version - Now eagerly desire the greater gifts. And yet I will show you the most excellent way.
  • New International Reader's Version - But above all, you should want the more important gifts. But now I will show you the best way of all.
  • English Standard Version - But earnestly desire the higher gifts. And I will show you a still more excellent way.
  • New Living Translation - So you should earnestly desire the most helpful gifts. But now let me show you a way of life that is best of all.
  • Christian Standard Bible - But desire the greater gifts. And I will show you an even better way.
  • New American Standard Bible - But earnestly desire the greater gifts. And yet, I am going to show you a far better way.
  • New King James Version - But earnestly desire the best gifts. And yet I show you a more excellent way.
  • Amplified Bible - But earnestly desire and strive for the greater gifts [if acquiring them is going to be your goal]. And yet I will show you a still more excellent way [one of the choicest graces and the highest of them all: unselfish love].
  • American Standard Version - But desire earnestly the greater gifts. And moreover a most excellent way show I unto you.
  • King James Version - But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
  • New English Translation - But you should be eager for the greater gifts. And now I will show you a way that is beyond comparison.
  • World English Bible - But earnestly desire the best gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
  • 新標點和合本 - 你們要切切地求那更大的恩賜。 我現今把最妙的道指示你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要追求那更大的恩賜。 我現今把最妙的道指示你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要追求那更大的恩賜。 我現今把最妙的道指示你們。
  • 當代譯本 - 你們應該熱心追求更大的恩賜。 現在,我要將一條奇妙無比的道路指示你們!
  • 聖經新譯本 - 你們卻要熱切地追求那些更大的恩賜。 現在我要把更高的道路指示你們。
  • 呂振中譯本 - 你們卻要切慕那更大的恩賜。我還要把一條極高超的道路指示你們。
  • 中文標準譯本 - 其實你們要渴慕那些更大的恩賜;而我還要把極其高超的道 指示給你們。
  • 現代標點和合本 - 你們要切切地求那更大的恩賜。我現今把最妙的道指示你們。
  • 文理和合譯本 - 爾曹宜慕恩賜之大者、我且示爾以尤妙之道焉、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹宜慕恩賜之貴者、吾將示爾至妙之道矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當慕恩賜之至貴者、我將示爾更妙之道矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等自應志於較大之靈賦;惟吾欲示爾以盡善盡美之道焉。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes, por su parte, ambicionen los mejores dones. Ahora les voy a mostrar un camino más excelente.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 더욱 큰 은혜의 선물을 사모하십시오. 나는 여러분에게 더 좋은 길을 보여 드리겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Стремитесь иметь более важные дары! Но сейчас я покажу вам самый превосходный путь.
  • Восточный перевод - Стремитесь иметь более важные дары! Но сейчас я покажу вам самый превосходный путь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стремитесь иметь более важные дары! Но сейчас я покажу вам самый превосходный путь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стремитесь иметь более важные дары! Но сейчас я покажу вам самый превосходный путь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aspirez aux dons de la grâce les meilleurs. Pour cela, je vais vous indiquer l’approche par excellence .
  • リビングバイブル - あなたがたは、これらの賜物よりもっと大切なものを、熱心に求めなさい。 私は、これらの賜物よりもすぐれたものについて教えましょう。
  • Nestle Aland 28 - ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. Καὶ ἔτι καθ’ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. καὶ ἔτι καθ’ ὑπερβολὴν ὁδὸν, ὑμῖν δείκνυμι.
  • Nova Versão Internacional - Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar a vocês um caminho ainda mais excelente.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em hãy khao khát ân tứ hữu ích hơn. Nhưng bây giờ tôi sẽ chỉ cho anh chị em đường lối tốt đẹp nhất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ให้เราใฝ่หา ของประทานที่ยิ่งใหญ่กว่านี้ และบัดนี้ข้าพเจ้าจะสำแดงหนทางที่ดีเยี่ยมที่สุดแก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​จง​มุ่งมั่น​ใน​ของ​ประทาน​ต่างๆ อัน​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า และ​ข้าพเจ้า​จะ​ชี้​ทาง​ที่​วิเศษ​สุด​ให้​ท่าน​ทั้ง​หลาย​เห็น
  • Lukas 10:42 - Nur eines aber ist wirklich wichtig und gut! Maria hat sich für dieses eine entschieden, und das kann ihr niemand mehr nehmen.«
  • 1. Korinther 8:1 - Nun zu der Frage, ob wir das Opferfleisch essen dürfen, das den Göttern geweiht wurde. Ihr behauptet: »Wir haben doch alle die Fähigkeit zu erkennen, was richtig ist!« Das stimmt. Aber die richtige Erkenntnis allein führt nur zu Hochmut; Liebe dagegen baut die Gemeinde auf.
  • Hebräer 11:4 - Weil Abel an Gott glaubte, war sein Opfer besser als das seines Bruders Kain. Gott nahm sein Opfer an, und Abel fand Gottes Anerkennung. Obwohl Abel schon lange tot ist, spricht er so noch heute zu uns und zeigt uns, was es heißt, Gott zu vertrauen.
  • Philipper 3:8 - Denn das ist mir klar geworden: Gegenüber dem unvergleichlichen Gewinn, dass Jesus Christus mein Herr ist, hat alles andere seinen Wert verloren. Um seinetwillen habe ich das alles hinter mir gelassen; es ist für mich nur noch Dreck, wenn ich bloß Christus habe.
  • Matthäus 5:6 - Glücklich sind, die Hunger und Durst nach Gerechtigkeit haben, denn sie sollen satt werden.
  • 1. Korinther 14:39 - Also, meine Brüder und Schwestern, strebt nach der Gabe, in Gottes Auftrag prophetisch zu sprechen, und hindert keinen, in unbekannten Sprachen zu reden.
  • 1. Korinther 13:1 - Wenn ich in den unterschiedlichsten Sprachen der Welt, ja, sogar in der Sprache der Engel reden kann, aber ich habe keine Liebe, so bin ich nur wie ein dröhnender Gong oder ein lärmendes Becken.
圣经
资源
计划
奉献