逐节对照
- New International Reader's Version - In that way, the parts of the body will not take sides. All of them will take care of one another.
- 新标点和合本 - 免得身上分门别类,总要肢体彼此相顾。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 免得身体不协调,总要肢体彼此照顾。
- 和合本2010(神版-简体) - 免得身体不协调,总要肢体彼此照顾。
- 当代译本 - 这样身体各肢体才可以彼此相顾,不会分门别类。
- 圣经新译本 - 好使肢体能够互相照顾,免得身体上有了分裂。
- 中文标准译本 - 免得身体中有分争,好让各部分彼此之间都有同样的关顾。
- 现代标点和合本 - 免得身上分门别类,总要肢体彼此相顾。
- 和合本(拼音版) - 免得身上分门别类,总要肢体彼此相顾。
- New International Version - so that there should be no division in the body, but that its parts should have equal concern for each other.
- English Standard Version - that there may be no division in the body, but that the members may have the same care for one another.
- New Living Translation - This makes for harmony among the members, so that all the members care for each other.
- The Message - The way God designed our bodies is a model for understanding our lives together as a church: every part dependent on every other part, the parts we mention and the parts we don’t, the parts we see and the parts we don’t. If one part hurts, every other part is involved in the hurt, and in the healing. If one part flourishes, every other part enters into the exuberance.
- Christian Standard Bible - so that there would be no division in the body, but that the members would have the same concern for each other.
- New American Standard Bible - so that there may be no division in the body, but that the parts may have the same care for one another.
- New King James Version - that there should be no schism in the body, but that the members should have the same care for one another.
- Amplified Bible - so that there would be no division or discord in the body [that is, lack of adaptation of the parts to each other], but that the parts may have the same concern for one another.
- American Standard Version - that there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
- King James Version - That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
- New English Translation - so that there may be no division in the body, but the members may have mutual concern for one another.
- World English Bible - that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another.
- 新標點和合本 - 免得身上分門別類,總要肢體彼此相顧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 免得身體不協調,總要肢體彼此照顧。
- 和合本2010(神版-繁體) - 免得身體不協調,總要肢體彼此照顧。
- 當代譯本 - 這樣身體各肢體才可以彼此相顧,不會分門別類。
- 聖經新譯本 - 好使肢體能夠互相照顧,免得身體上有了分裂。
- 呂振中譯本 - 使身體上沒有分裂之爭,而眾肢體反能同樣互相關照。
- 中文標準譯本 - 免得身體中有分爭,好讓各部分彼此之間都有同樣的關顧。
- 現代標點和合本 - 免得身上分門別類,總要肢體彼此相顧。
- 文理和合譯本 - 俾身無間、而百體相關焉、
- 文理委辦譯本 - 使身無相反、而百體相關焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使身無爭、而諸肢體互為顧念、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 庶幾一身之中、不生嫌隙、四肢百體咸能休戚相關、互相愛護耳。
- Nueva Versión Internacional - a fin de que no haya división en el cuerpo, sino que sus miembros se preocupen por igual unos por otros.
- 현대인의 성경 - 그래서 몸 안에 분열이 없이 모든 지체가 서로 도와 나갈 수 있게 하신 것입니다.
- Новый Русский Перевод - чтобы в теле не было разделения, но чтобы все части тела проявляли одинаковую заботу друг о друге.
- Восточный перевод - чтобы в теле не было разделения, но чтобы все части тела проявляли одинаковую заботу друг о друге.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы в теле не было разделения, но чтобы все части тела проявляли одинаковую заботу друг о друге.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы в теле не было разделения, но чтобы все части тела проявляли одинаковую заботу друг о друге.
- La Bible du Semeur 2015 - Il voulait par là éviter toute division dans le corps et faire que chacun des membres ait le même souci des autres.
- リビングバイブル - それは各部分が生かされ、互いにいたわり合うためです。
- Nestle Aland 28 - ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσιν τὰ μέλη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη.
- Nova Versão Internacional - a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
- Hoffnung für alle - Nach seinem Willen soll unser Leib nämlich eine untrennbare Einheit sein, in der jeder einzelne Körperteil für den anderen da ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - để tất cả các chi thể đều hòa hợp, hỗ trợ nhau.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อจะไม่มีการแตกแยกกันในร่างกาย แต่เพื่อให้อวัยวะต่างๆ ห่วงใยกันอย่างเท่าเทียมกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อว่าจะได้ไม่มีการแบ่งแยกกันในร่างกาย อวัยวะทุกส่วนควรห่วงใยซึ่งกันและกัน
交叉引用
- 2 Corinthians 7:12 - So even though I wrote to you, it wasn’t because of the one who did the wrong. It wasn’t because of the one who was hurt either. Instead, I wrote you so that in the sight of God you could see for yourselves how faithful you are to us.
- 1 Corinthians 3:3 - You are still following the ways of the world. Some of you are jealous. Some of you argue. So aren’t you following the ways of the world? Aren’t you acting like ordinary human beings?
- 2 Corinthians 8:16 - God put into the heart of Titus the same concern I have for you. Thanks should be given to God for this.
- John 17:21 - Father, I pray they will be one, just as you are in me and I am in you. I want them also to be in us. Then the world will believe that you have sent me.
- John 17:22 - I have given them the glory you gave me. I did this so they would be one, just as we are one.
- John 17:23 - I will be in them, just as you are in me. This is so that they may be brought together perfectly as one. Then the world will know that you sent me. It will also show the world that you have loved those you gave me, just as you have loved me.
- John 17:24 - “Father, I want those you have given me to be with me where I am. I want them to see my glory, the glory you have given me. You gave it to me because you loved me before the world was created.
- John 17:25 - “Father, you are holy. The world does not know you, but I know you. Those you have given me know you have sent me.
- John 17:26 - I have shown you to them. And I will continue to show you to them. Then the love you have for me will be in them. I myself will be in them.”
- 2 Corinthians 13:11 - Finally, brothers and sisters, be joyful! Work to make things right with one another. Help one another and agree with one another. Live in peace. And the God who gives love and peace will be with you.
- 1 Corinthians 1:10 - Brothers and sisters, I make my appeal to you. I do this in the name of our Lord Jesus Christ. I ask that all of you agree with one another in what you say. I ask that you don’t take sides. I ask that you are in complete agreement in all that you think.
- 1 Corinthians 1:11 - My brothers and sisters, I have been told you are arguing with one another. Some people from Chloe’s house have told me this.
- 1 Corinthians 1:12 - Here is what I mean. One of you says, “I follow Paul.” Another says, “I follow Apollos.” Another says, “I follow Peter.” And still another says, “I follow Christ.”