逐节对照
- 현대인의 성경 - 그래서 몸 안에 분열이 없이 모든 지체가 서로 도와 나갈 수 있게 하신 것입니다.
- 新标点和合本 - 免得身上分门别类,总要肢体彼此相顾。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 免得身体不协调,总要肢体彼此照顾。
- 和合本2010(神版-简体) - 免得身体不协调,总要肢体彼此照顾。
- 当代译本 - 这样身体各肢体才可以彼此相顾,不会分门别类。
- 圣经新译本 - 好使肢体能够互相照顾,免得身体上有了分裂。
- 中文标准译本 - 免得身体中有分争,好让各部分彼此之间都有同样的关顾。
- 现代标点和合本 - 免得身上分门别类,总要肢体彼此相顾。
- 和合本(拼音版) - 免得身上分门别类,总要肢体彼此相顾。
- New International Version - so that there should be no division in the body, but that its parts should have equal concern for each other.
- New International Reader's Version - In that way, the parts of the body will not take sides. All of them will take care of one another.
- English Standard Version - that there may be no division in the body, but that the members may have the same care for one another.
- New Living Translation - This makes for harmony among the members, so that all the members care for each other.
- The Message - The way God designed our bodies is a model for understanding our lives together as a church: every part dependent on every other part, the parts we mention and the parts we don’t, the parts we see and the parts we don’t. If one part hurts, every other part is involved in the hurt, and in the healing. If one part flourishes, every other part enters into the exuberance.
- Christian Standard Bible - so that there would be no division in the body, but that the members would have the same concern for each other.
- New American Standard Bible - so that there may be no division in the body, but that the parts may have the same care for one another.
- New King James Version - that there should be no schism in the body, but that the members should have the same care for one another.
- Amplified Bible - so that there would be no division or discord in the body [that is, lack of adaptation of the parts to each other], but that the parts may have the same concern for one another.
- American Standard Version - that there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
- King James Version - That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
- New English Translation - so that there may be no division in the body, but the members may have mutual concern for one another.
- World English Bible - that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another.
- 新標點和合本 - 免得身上分門別類,總要肢體彼此相顧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 免得身體不協調,總要肢體彼此照顧。
- 和合本2010(神版-繁體) - 免得身體不協調,總要肢體彼此照顧。
- 當代譯本 - 這樣身體各肢體才可以彼此相顧,不會分門別類。
- 聖經新譯本 - 好使肢體能夠互相照顧,免得身體上有了分裂。
- 呂振中譯本 - 使身體上沒有分裂之爭,而眾肢體反能同樣互相關照。
- 中文標準譯本 - 免得身體中有分爭,好讓各部分彼此之間都有同樣的關顧。
- 現代標點和合本 - 免得身上分門別類,總要肢體彼此相顧。
- 文理和合譯本 - 俾身無間、而百體相關焉、
- 文理委辦譯本 - 使身無相反、而百體相關焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使身無爭、而諸肢體互為顧念、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 庶幾一身之中、不生嫌隙、四肢百體咸能休戚相關、互相愛護耳。
- Nueva Versión Internacional - a fin de que no haya división en el cuerpo, sino que sus miembros se preocupen por igual unos por otros.
- Новый Русский Перевод - чтобы в теле не было разделения, но чтобы все части тела проявляли одинаковую заботу друг о друге.
- Восточный перевод - чтобы в теле не было разделения, но чтобы все части тела проявляли одинаковую заботу друг о друге.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы в теле не было разделения, но чтобы все части тела проявляли одинаковую заботу друг о друге.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы в теле не было разделения, но чтобы все части тела проявляли одинаковую заботу друг о друге.
- La Bible du Semeur 2015 - Il voulait par là éviter toute division dans le corps et faire que chacun des membres ait le même souci des autres.
- リビングバイブル - それは各部分が生かされ、互いにいたわり合うためです。
- Nestle Aland 28 - ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσιν τὰ μέλη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη.
- Nova Versão Internacional - a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
- Hoffnung für alle - Nach seinem Willen soll unser Leib nämlich eine untrennbare Einheit sein, in der jeder einzelne Körperteil für den anderen da ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - để tất cả các chi thể đều hòa hợp, hỗ trợ nhau.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อจะไม่มีการแตกแยกกันในร่างกาย แต่เพื่อให้อวัยวะต่างๆ ห่วงใยกันอย่างเท่าเทียมกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อว่าจะได้ไม่มีการแบ่งแยกกันในร่างกาย อวัยวะทุกส่วนควรห่วงใยซึ่งกันและกัน
交叉引用
- 고린도후서 7:12 - 내가 여러분에게 편지한 것은 잘못을 범한 사람과 그 피해자 때문이 아니라 우리에 대하여 여러분이 얼마나 열심이었는가를 하나님 앞에서 여러분에게 분명히 알려 주기 위한 것이었습니다.
- 고린도전서 3:3 - 아직도 여러분은 세상 사람들처럼 살고 있습니다. 여러분 가운데 시기와 다툼이 있는데 어찌 육적인 세상 사람들처럼 행동하는 것이 아니라고 할 수 있겠습니까?
- 고린도후서 8:16 - 여러분을 위하여 내가 가진 것과 같은 열심을 디도에게도 주신 하나님께 감사를 드립니다.
- 요한복음 17:21 - 아버지, 아버지께서 내 안에 계시고 내가 아버지 안에 있는 것같이 그들도 하나가 되어 우리 안에 있게 하소서. 그래서 아버지께서 나를 보내신 것을 세상이 믿게 하소서.
- 요한복음 17:22 - 아버지께서 내게 주신 영광을 내가 그들에게 준 것은 아버지와 내가 하나인 것처럼 그들도 하나가 되게 하기 위해서입니다.
- 요한복음 17:23 - 나는 그들 안에 있고 아버지는 내 안에 계십니다. 그들이 완전히 하나가 되게 하셔서 아버지께서 나를 보내신 것과 또 나를 사랑하신 것처럼 아버지께서 그들도 사랑하신 것을 세상이 알게 하소서.
- 요한복음 17:24 - 아버지, 아버지께서 내게 주신 사람들이 내가 있는 곳에 나와 함께 있게 하소서. 그래서 세상이 생기기 전부터 아버지께서 나를 사랑하셨기 때문에 내게 주신 내 영광을 그들이 보게 하소서.
- 요한복음 17:25 - 의로우신 아버지, 세상은 아버지를 모르지만 나는 알고 있으며 그들도 아버지께서 나를 보내신 것을 알고 있습니다.
- 요한복음 17:26 - 내가 아버지를 그들에게 알게 했으니 앞으로도 계속 아버지를 알게 하여 아버지께서 나를 사랑하신 그 사랑이 그들 안에 있고 나도 그들 안에 있도록 하겠습니다.”
- 고린도후서 13:11 - 형제 여러분, 마지막으로 말합니다. 기뻐하십시오. 완전해지십시오. 내 권면을 받아들이고 한마음으로 사이 좋게 지내십시오. 그러면 사랑과 평화의 하나님이 여러분과 함께 계실 것입니다.
- 고린도전서 1:10 - 형제 여러분, 내가 우리 주 예수 그리스도의 이름으로 권합니다. 부디 서로 갈라지지 말고 의견을 모아 한마음 한뜻으로 굳게 연합하십시오.
- 고린도전서 1:11 - 나는 글로에의 집에서 온 사람들에게서 여러분 가운데 다툼이 있다는 소식을 들었습니다.
- 고린도전서 1:12 - 여러분이 저마다 “나는 바울파다”, “나는 아볼로파다”, “나는 베드로파다”, “나는 그리스도파다” 하고 말한다니