逐节对照
- Новый Русский Перевод - Представьте себе, что бы произошло, если бы нога вдруг сказала: «Я не принадлежу к телу, так как я не рука!» Конечно, она не перестала бы быть частью тела.
- 新标点和合本 - 设若脚说:“我不是手,所以不属乎身子,”它不能因此就不属乎身子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 假如脚说:“我不是手,所以不属于身体”,它不能因此就不属于身体。
- 和合本2010(神版-简体) - 假如脚说:“我不是手,所以不属于身体”,它不能因此就不属于身体。
- 当代译本 - 如果脚说:“我不是手,所以我不属于身体”,难道它就因此不属于身体吗?
- 圣经新译本 - 假如脚说:“我不是手,所以我不属于身体。”它不能因此就不属于身体。
- 中文标准译本 - 如果脚说:“因为我不是手,我就不属于身体”,难道它因此就不属于身体吗?
- 现代标点和合本 - 设若脚说:“我不是手,所以不属乎身子”,它不能因此就不属乎身子。
- 和合本(拼音版) - 设若脚说:“我不是手,所以不属乎身子;”它不能因此就不属乎身子;
- New International Version - Now if the foot should say, “Because I am not a hand, I do not belong to the body,” it would not for that reason stop being part of the body.
- New International Reader's Version - Suppose the foot says, “I am not a hand. So I don’t belong to the body.” By saying this, it cannot stop being part of the body.
- English Standard Version - If the foot should say, “Because I am not a hand, I do not belong to the body,” that would not make it any less a part of the body.
- New Living Translation - If the foot says, “I am not a part of the body because I am not a hand,” that does not make it any less a part of the body.
- Christian Standard Bible - If the foot should say, “Because I’m not a hand, I don’t belong to the body,” it is not for that reason any less a part of the body.
- New American Standard Bible - If the foot says, “Because I am not a hand, I am not a part of the body,” it is not for this reason any less a part of the body.
- New King James Version - If the foot should say, “Because I am not a hand, I am not of the body,” is it therefore not of the body?
- Amplified Bible - If the foot says, “Because I am not a hand, I am not a part of the body,” is it not on the contrary still a part of the body?
- American Standard Version - If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; it is not therefore not of the body.
- King James Version - If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
- New English Translation - If the foot says, “Since I am not a hand, I am not part of the body,” it does not lose its membership in the body because of that.
- World English Bible - If the foot would say, “Because I’m not the hand, I’m not part of the body,” it is not therefore not part of the body.
- 新標點和合本 - 設若腳說:「我不是手,所以不屬乎身子,」它不能因此就不屬乎身子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 假如腳說:「我不是手,所以不屬於身體」,它不能因此就不屬於身體。
- 和合本2010(神版-繁體) - 假如腳說:「我不是手,所以不屬於身體」,它不能因此就不屬於身體。
- 當代譯本 - 如果腳說:「我不是手,所以我不屬於身體」,難道它就因此不屬於身體嗎?
- 聖經新譯本 - 假如腳說:“我不是手,所以我不屬於身體。”它不能因此就不屬於身體。
- 呂振中譯本 - 設若腳說:『我既不是手,就不屬於身體』,它不能因此就不屬於身體啊。
- 中文標準譯本 - 如果腳說:「因為我不是手,我就不屬於身體」,難道它因此就不屬於身體嗎?
- 現代標點和合本 - 設若腳說:「我不是手,所以不屬乎身子」,它不能因此就不屬乎身子。
- 文理和合譯本 - 倘足云、吾非手、不屬身、非果不屬身也、
- 文理委辦譯本 - 譬之足、以謂吾非手不屬身、豈果不屬身乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 設足云、我非手、故不屬於身、豈果不屬於身乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『吾既非手、故不屬身、』其果不屬身耶?
- Nueva Versión Internacional - Si el pie dijera: «Como no soy mano, no soy del cuerpo», no por eso dejaría de ser parte del cuerpo.
- 현대인의 성경 - 만일 발이 “나는 손이 아니므로 몸에 속한 것이 아니다” 라고 말한다 해서 몸에 속하지 않은 것이 아닙니다.
- Восточный перевод - Представьте себе, что бы произошло, если бы нога вдруг сказала: «Я не принадлежу к телу, так как я не рука!» Конечно, она не перестала бы быть частью тела.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Представьте себе, что бы произошло, если бы нога вдруг сказала: «Я не принадлежу к телу, так как я не рука!» Конечно, она не перестала бы быть частью тела.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Представьте себе, что бы произошло, если бы нога вдруг сказала: «Я не принадлежу к телу, так как я не рука!» Конечно, она не перестала бы быть частью тела.
- La Bible du Semeur 2015 - Si le pied disait : « Puisque je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps », n’en ferait-il pas partie pour autant ?
- リビングバイブル - たとえ足が、「私は手ではないから、体の一部ではない」と言いはったところで、体の一部でなくなるわけではありません。
- Nestle Aland 28 - ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς· ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος; οὐ παρὰ τοῦτο, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος.
- Nova Versão Internacional - Se o pé disser: “Porque não sou mão, não pertenço ao corpo”, nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
- Hoffnung für alle - Selbst wenn der Fuß behaupten würde: »Ich gehöre nicht zum Leib, weil ich keine Hand bin!«, er bliebe trotzdem ein Teil des Körpers.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chân nói: “Tôi không phải là tay nên không thuộc về thân thể,” thì không vì thế mà chân không thuộc về thân thể.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเท้าจะพูดว่า “เพราะฉันไม่ใช่มือ ฉันจึงไม่ได้เป็นของร่างกายนั้น” นั่นไม่ใช่เหตุผลที่ทำให้เท้าเลิกเป็นอวัยวะของร่างกายนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเท้าจะพูดว่า “ข้าพเจ้าไม่ได้เป็นอวัยวะส่วนหนึ่งของร่างกาย เพราะข้าพเจ้าไม่ใช่มือ” เท้านั้นก็ยังไม่พ้นจากการเป็นส่วนหนึ่งของร่างกาย
交叉引用
- Судей 9:8 - Пошли однажды деревья помазать над собою царя. Они сказали оливе: «Царствуй над нами».
- Судей 9:9 - Но олива сказала: «Бросить ли мне свое масло – богов и людей им славят, – чтобы править деревьями?»
- Судей 9:10 - Инжиру сказали деревья: «Ты приди, царствуй над нами».
- Судей 9:11 - Но сказал им инжир: «Бросить ли мне свой плод, такой хороший и вкусный, чтобы править деревьями?»
- Судей 9:12 - Сказали деревья лозе виноградной: «Ты приди, царствуй над нами».
- Судей 9:13 - Но лоза им сказала: «Бросить ли мне свой сок – богов и людей веселит он, – чтобы править деревьями?»
- Судей 9:14 - Тогда терновнику сказали деревья: «Ты приди, царствуй над нами».
- Судей 9:15 - И терновник ответил деревьям: «Если вы и вправду хотите помазать меня над собою царем, то приходите, в тени моей покойтесь; но если нет, то пусть выйдет из терновника пламя и пожрет ливанские кедры».
- 4 Царств 14:9 - Но Иоаш, царь Израиля, ответил Амасии, царю Иудеи: – Ливанский чертополох как-то послал сказать ливанскому кедру: «Отдай свою дочь за моего сына». Но прошел дикий ливанский зверь и вытоптал его.