Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:15 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - If the foot should say, “Because I’m not a hand, I don’t belong to the body,” it is not for that reason any less a part of the body.
  • 新标点和合本 - 设若脚说:“我不是手,所以不属乎身子,”它不能因此就不属乎身子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 假如脚说:“我不是手,所以不属于身体”,它不能因此就不属于身体。
  • 和合本2010(神版-简体) - 假如脚说:“我不是手,所以不属于身体”,它不能因此就不属于身体。
  • 当代译本 - 如果脚说:“我不是手,所以我不属于身体”,难道它就因此不属于身体吗?
  • 圣经新译本 - 假如脚说:“我不是手,所以我不属于身体。”它不能因此就不属于身体。
  • 中文标准译本 - 如果脚说:“因为我不是手,我就不属于身体”,难道它因此就不属于身体吗?
  • 现代标点和合本 - 设若脚说:“我不是手,所以不属乎身子”,它不能因此就不属乎身子。
  • 和合本(拼音版) - 设若脚说:“我不是手,所以不属乎身子;”它不能因此就不属乎身子;
  • New International Version - Now if the foot should say, “Because I am not a hand, I do not belong to the body,” it would not for that reason stop being part of the body.
  • New International Reader's Version - Suppose the foot says, “I am not a hand. So I don’t belong to the body.” By saying this, it cannot stop being part of the body.
  • English Standard Version - If the foot should say, “Because I am not a hand, I do not belong to the body,” that would not make it any less a part of the body.
  • New Living Translation - If the foot says, “I am not a part of the body because I am not a hand,” that does not make it any less a part of the body.
  • New American Standard Bible - If the foot says, “Because I am not a hand, I am not a part of the body,” it is not for this reason any less a part of the body.
  • New King James Version - If the foot should say, “Because I am not a hand, I am not of the body,” is it therefore not of the body?
  • Amplified Bible - If the foot says, “Because I am not a hand, I am not a part of the body,” is it not on the contrary still a part of the body?
  • American Standard Version - If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; it is not therefore not of the body.
  • King James Version - If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
  • New English Translation - If the foot says, “Since I am not a hand, I am not part of the body,” it does not lose its membership in the body because of that.
  • World English Bible - If the foot would say, “Because I’m not the hand, I’m not part of the body,” it is not therefore not part of the body.
  • 新標點和合本 - 設若腳說:「我不是手,所以不屬乎身子,」它不能因此就不屬乎身子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 假如腳說:「我不是手,所以不屬於身體」,它不能因此就不屬於身體。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 假如腳說:「我不是手,所以不屬於身體」,它不能因此就不屬於身體。
  • 當代譯本 - 如果腳說:「我不是手,所以我不屬於身體」,難道它就因此不屬於身體嗎?
  • 聖經新譯本 - 假如腳說:“我不是手,所以我不屬於身體。”它不能因此就不屬於身體。
  • 呂振中譯本 - 設若腳說:『我既不是手,就不屬於身體』,它不能因此就不屬於身體啊。
  • 中文標準譯本 - 如果腳說:「因為我不是手,我就不屬於身體」,難道它因此就不屬於身體嗎?
  • 現代標點和合本 - 設若腳說:「我不是手,所以不屬乎身子」,它不能因此就不屬乎身子。
  • 文理和合譯本 - 倘足云、吾非手、不屬身、非果不屬身也、
  • 文理委辦譯本 - 譬之足、以謂吾非手不屬身、豈果不屬身乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 設足云、我非手、故不屬於身、豈果不屬於身乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『吾既非手、故不屬身、』其果不屬身耶?
  • Nueva Versión Internacional - Si el pie dijera: «Como no soy mano, no soy del cuerpo», no por eso dejaría de ser parte del cuerpo.
  • 현대인의 성경 - 만일 발이 “나는 손이 아니므로 몸에 속한 것이 아니다” 라고 말한다 해서 몸에 속하지 않은 것이 아닙니다.
  • Новый Русский Перевод - Представьте себе, что бы произошло, если бы нога вдруг сказала: «Я не принадлежу к телу, так как я не рука!» Конечно, она не перестала бы быть частью тела.
  • Восточный перевод - Представьте себе, что бы произошло, если бы нога вдруг сказала: «Я не принадлежу к телу, так как я не рука!» Конечно, она не перестала бы быть частью тела.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Представьте себе, что бы произошло, если бы нога вдруг сказала: «Я не принадлежу к телу, так как я не рука!» Конечно, она не перестала бы быть частью тела.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Представьте себе, что бы произошло, если бы нога вдруг сказала: «Я не принадлежу к телу, так как я не рука!» Конечно, она не перестала бы быть частью тела.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si le pied disait : « Puisque je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps », n’en ferait-il pas partie pour autant ?
  • リビングバイブル - たとえ足が、「私は手ではないから、体の一部ではない」と言いはったところで、体の一部でなくなるわけではありません。
  • Nestle Aland 28 - ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς· ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος; οὐ παρὰ τοῦτο, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος.
  • Nova Versão Internacional - Se o pé disser: “Porque não sou mão, não pertenço ao corpo”, nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
  • Hoffnung für alle - Selbst wenn der Fuß behaupten würde: »Ich gehöre nicht zum Leib, weil ich keine Hand bin!«, er bliebe trotzdem ein Teil des Körpers.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chân nói: “Tôi không phải là tay nên không thuộc về thân thể,” thì không vì thế mà chân không thuộc về thân thể.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเท้าจะพูดว่า “เพราะฉันไม่ใช่มือ ฉันจึงไม่ได้เป็นของร่างกายนั้น” นั่นไม่ใช่เหตุผลที่ทำให้เท้าเลิกเป็นอวัยวะของร่างกายนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เท้า​จะ​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​เป็น​อวัยวะ​ส่วน​หนึ่ง​ของ​ร่างกาย เพราะ​ข้าพเจ้า​ไม่​ใช่​มือ” เท้า​นั้น​ก็​ยัง​ไม่​พ้น​จาก​การ​เป็น​ส่วน​หนึ่ง​ของ​ร่างกาย
交叉引用
  • Judges 9:8 - The trees decided to anoint a king over themselves. They said to the olive tree, “Reign over us.”
  • Judges 9:9 - But the olive tree said to them, “Should I stop giving my oil that people use to honor both God and men, and rule over the trees?”
  • Judges 9:10 - Then the trees said to the fig tree, “Come and reign over us.”
  • Judges 9:11 - But the fig tree said to them, “Should I stop giving my sweetness and my good fruit, and rule over trees?”
  • Judges 9:12 - Later, the trees said to the grapevine, “Come and reign over us.”
  • Judges 9:13 - But the grapevine said to them, “Should I stop giving my wine that cheers both God and man, and rule over trees?”
  • Judges 9:14 - Finally, all the trees said to the bramble, “Come and reign over us.”
  • Judges 9:15 - The bramble said to the trees, “If you really are anointing me as king over you, come and find refuge in my shade. But if not, may fire come out from the bramble and consume the cedars of Lebanon.”
  • 2 Kings 14:9 - King Jehoash of Israel sent word to King Amaziah of Judah, saying, “The thistle in Lebanon once sent a message to the cedar in Lebanon, saying, ‘Give your daughter to my son as a wife.’ Then a wild animal in Lebanon passed by and trampled the thistle.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - If the foot should say, “Because I’m not a hand, I don’t belong to the body,” it is not for that reason any less a part of the body.
  • 新标点和合本 - 设若脚说:“我不是手,所以不属乎身子,”它不能因此就不属乎身子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 假如脚说:“我不是手,所以不属于身体”,它不能因此就不属于身体。
  • 和合本2010(神版-简体) - 假如脚说:“我不是手,所以不属于身体”,它不能因此就不属于身体。
  • 当代译本 - 如果脚说:“我不是手,所以我不属于身体”,难道它就因此不属于身体吗?
  • 圣经新译本 - 假如脚说:“我不是手,所以我不属于身体。”它不能因此就不属于身体。
  • 中文标准译本 - 如果脚说:“因为我不是手,我就不属于身体”,难道它因此就不属于身体吗?
  • 现代标点和合本 - 设若脚说:“我不是手,所以不属乎身子”,它不能因此就不属乎身子。
  • 和合本(拼音版) - 设若脚说:“我不是手,所以不属乎身子;”它不能因此就不属乎身子;
  • New International Version - Now if the foot should say, “Because I am not a hand, I do not belong to the body,” it would not for that reason stop being part of the body.
  • New International Reader's Version - Suppose the foot says, “I am not a hand. So I don’t belong to the body.” By saying this, it cannot stop being part of the body.
  • English Standard Version - If the foot should say, “Because I am not a hand, I do not belong to the body,” that would not make it any less a part of the body.
  • New Living Translation - If the foot says, “I am not a part of the body because I am not a hand,” that does not make it any less a part of the body.
  • New American Standard Bible - If the foot says, “Because I am not a hand, I am not a part of the body,” it is not for this reason any less a part of the body.
  • New King James Version - If the foot should say, “Because I am not a hand, I am not of the body,” is it therefore not of the body?
  • Amplified Bible - If the foot says, “Because I am not a hand, I am not a part of the body,” is it not on the contrary still a part of the body?
  • American Standard Version - If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; it is not therefore not of the body.
  • King James Version - If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
  • New English Translation - If the foot says, “Since I am not a hand, I am not part of the body,” it does not lose its membership in the body because of that.
  • World English Bible - If the foot would say, “Because I’m not the hand, I’m not part of the body,” it is not therefore not part of the body.
  • 新標點和合本 - 設若腳說:「我不是手,所以不屬乎身子,」它不能因此就不屬乎身子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 假如腳說:「我不是手,所以不屬於身體」,它不能因此就不屬於身體。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 假如腳說:「我不是手,所以不屬於身體」,它不能因此就不屬於身體。
  • 當代譯本 - 如果腳說:「我不是手,所以我不屬於身體」,難道它就因此不屬於身體嗎?
  • 聖經新譯本 - 假如腳說:“我不是手,所以我不屬於身體。”它不能因此就不屬於身體。
  • 呂振中譯本 - 設若腳說:『我既不是手,就不屬於身體』,它不能因此就不屬於身體啊。
  • 中文標準譯本 - 如果腳說:「因為我不是手,我就不屬於身體」,難道它因此就不屬於身體嗎?
  • 現代標點和合本 - 設若腳說:「我不是手,所以不屬乎身子」,它不能因此就不屬乎身子。
  • 文理和合譯本 - 倘足云、吾非手、不屬身、非果不屬身也、
  • 文理委辦譯本 - 譬之足、以謂吾非手不屬身、豈果不屬身乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 設足云、我非手、故不屬於身、豈果不屬於身乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『吾既非手、故不屬身、』其果不屬身耶?
  • Nueva Versión Internacional - Si el pie dijera: «Como no soy mano, no soy del cuerpo», no por eso dejaría de ser parte del cuerpo.
  • 현대인의 성경 - 만일 발이 “나는 손이 아니므로 몸에 속한 것이 아니다” 라고 말한다 해서 몸에 속하지 않은 것이 아닙니다.
  • Новый Русский Перевод - Представьте себе, что бы произошло, если бы нога вдруг сказала: «Я не принадлежу к телу, так как я не рука!» Конечно, она не перестала бы быть частью тела.
  • Восточный перевод - Представьте себе, что бы произошло, если бы нога вдруг сказала: «Я не принадлежу к телу, так как я не рука!» Конечно, она не перестала бы быть частью тела.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Представьте себе, что бы произошло, если бы нога вдруг сказала: «Я не принадлежу к телу, так как я не рука!» Конечно, она не перестала бы быть частью тела.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Представьте себе, что бы произошло, если бы нога вдруг сказала: «Я не принадлежу к телу, так как я не рука!» Конечно, она не перестала бы быть частью тела.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si le pied disait : « Puisque je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps », n’en ferait-il pas partie pour autant ?
  • リビングバイブル - たとえ足が、「私は手ではないから、体の一部ではない」と言いはったところで、体の一部でなくなるわけではありません。
  • Nestle Aland 28 - ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς· ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος; οὐ παρὰ τοῦτο, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος.
  • Nova Versão Internacional - Se o pé disser: “Porque não sou mão, não pertenço ao corpo”, nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
  • Hoffnung für alle - Selbst wenn der Fuß behaupten würde: »Ich gehöre nicht zum Leib, weil ich keine Hand bin!«, er bliebe trotzdem ein Teil des Körpers.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chân nói: “Tôi không phải là tay nên không thuộc về thân thể,” thì không vì thế mà chân không thuộc về thân thể.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเท้าจะพูดว่า “เพราะฉันไม่ใช่มือ ฉันจึงไม่ได้เป็นของร่างกายนั้น” นั่นไม่ใช่เหตุผลที่ทำให้เท้าเลิกเป็นอวัยวะของร่างกายนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เท้า​จะ​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​เป็น​อวัยวะ​ส่วน​หนึ่ง​ของ​ร่างกาย เพราะ​ข้าพเจ้า​ไม่​ใช่​มือ” เท้า​นั้น​ก็​ยัง​ไม่​พ้น​จาก​การ​เป็น​ส่วน​หนึ่ง​ของ​ร่างกาย
  • Judges 9:8 - The trees decided to anoint a king over themselves. They said to the olive tree, “Reign over us.”
  • Judges 9:9 - But the olive tree said to them, “Should I stop giving my oil that people use to honor both God and men, and rule over the trees?”
  • Judges 9:10 - Then the trees said to the fig tree, “Come and reign over us.”
  • Judges 9:11 - But the fig tree said to them, “Should I stop giving my sweetness and my good fruit, and rule over trees?”
  • Judges 9:12 - Later, the trees said to the grapevine, “Come and reign over us.”
  • Judges 9:13 - But the grapevine said to them, “Should I stop giving my wine that cheers both God and man, and rule over trees?”
  • Judges 9:14 - Finally, all the trees said to the bramble, “Come and reign over us.”
  • Judges 9:15 - The bramble said to the trees, “If you really are anointing me as king over you, come and find refuge in my shade. But if not, may fire come out from the bramble and consume the cedars of Lebanon.”
  • 2 Kings 14:9 - King Jehoash of Israel sent word to King Amaziah of Judah, saying, “The thistle in Lebanon once sent a message to the cedar in Lebanon, saying, ‘Give your daughter to my son as a wife.’ Then a wild animal in Lebanon passed by and trampled the thistle.
圣经
资源
计划
奉献