Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:11 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 这一切都是这位圣灵所运行、随己意分给各人的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这一切都是由惟一的、同一位圣灵所运行,随着自己的旨意分给各人的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这一切都是由惟一的、同一位圣灵所运行,随着自己的旨意分给各人的。
  • 当代译本 - 这一切都是同一位圣灵所赐的,是祂按自己的旨意分别赐给各人的。
  • 圣经新译本 - 这一切都是这同一位圣灵所作的,他按照自己的意思个别地分给各人。
  • 中文标准译本 - 然而,这一切都是这同一位圣灵,就是独一的圣灵所运作的;他照着自己的旨意,个别地分给每个人。
  • 现代标点和合本 - 这一切都是这位圣灵所运行,随己意分给各人的。
  • 和合本(拼音版) - 这一切都是这位圣灵所运行,随己意分给各人的。
  • New International Version - All these are the work of one and the same Spirit, and he distributes them to each one, just as he determines.
  • New International Reader's Version - All the gifts are produced by one and the same Spirit. He gives gifts to each person, just as he decides.
  • English Standard Version - All these are empowered by one and the same Spirit, who apportions to each one individually as he wills.
  • New Living Translation - It is the one and only Spirit who distributes all these gifts. He alone decides which gift each person should have.
  • Christian Standard Bible - One and the same Spirit is active in all these, distributing to each person as he wills.
  • New American Standard Bible - But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one individually just as He wills.
  • New King James Version - But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one individually as He wills.
  • Amplified Bible - All these things [the gifts, the achievements, the abilities, the empowering] are brought about by one and the same [Holy] Spirit, distributing to each one individually just as He chooses.
  • American Standard Version - but all these worketh the one and the same Spirit, dividing to each one severally even as he will.
  • King James Version - But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
  • New English Translation - It is one and the same Spirit, distributing as he decides to each person, who produces all these things.
  • World English Bible - But the one and the same Spirit produces all of these, distributing to each one separately as he desires.
  • 新標點和合本 - 這一切都是這位聖靈所運行、隨己意分給各人的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這一切都是由惟一的、同一位聖靈所運行,隨着自己的旨意分給各人的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這一切都是由惟一的、同一位聖靈所運行,隨着自己的旨意分給各人的。
  • 當代譯本 - 這一切都是同一位聖靈所賜的,是祂按自己的旨意分別賜給各人的。
  • 聖經新譯本 - 這一切都是這同一位聖靈所作的,他按照自己的意思個別地分給各人。
  • 呂振中譯本 - 這一切都是這獨一而同一的靈以動力所運行的;他照 他的 意思一樣一樣分布給各人。
  • 中文標準譯本 - 然而,這一切都是這同一位聖靈,就是獨一的聖靈所運作的;他照著自己的旨意,個別地分給每個人。
  • 現代標點和合本 - 這一切都是這位聖靈所運行,隨己意分給各人的。
  • 文理和合譯本 - 此皆一神所行、隨其所欲而頒予之、○
  • 文理委辦譯本 - 此皆聖神所行、惟所欲予、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此諸事皆為此一神所行、隨己意頒與各人、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡此皆同一聖神之妙工、隨意所悅、以施於人。
  • Nueva Versión Internacional - Todo esto lo hace un mismo y único Espíritu, quien reparte a cada uno según él lo determina.
  • 현대인의 성경 - 이 모든 것은 같은 한 성령님이 하시는 일입니다. 성령님은 자기가 원하시는 대로 각 사람에게 이런 은혜의 선물을 나누어 주십니다.
  • Новый Русский Перевод - Все это – действие одного и того же Духа, и этими дарами Он наделяет каждого по Своему усмотрению.
  • Восточный перевод - Всё это – действие одного и того же Духа, и этими дарами Он наделяет каждого по Своему усмотрению.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё это – действие одного и того же Духа, и этими дарами Он наделяет каждого по Своему усмотрению.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё это – действие одного и того же Духа, и этими дарами Он наделяет каждого по Своему усмотрению.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais tout cela est l’œuvre d’un seul et même Esprit qui distribue son activité à chacun de manière particulière comme il veut.
  • リビングバイブル - こうしたすべての賜物と力は、同一の聖霊が思いのままに、私たちにも与えてくださるものです。
  • Nestle Aland 28 - πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
  • Nova Versão Internacional - Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, como quer.
  • Hoffnung für alle - Dies alles bewirkt ein und derselbe Geist. Und so empfängt jeder die Gabe, die der Geist ihm zugedacht hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những ân tứ ấy đều do cùng một Chúa Thánh Linh phân phối cho mọi người theo ý Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งหมดนี้ล้วนเป็นการงานของพระวิญญาณองค์เดียวกัน และพระองค์ประทานสิ่งเหล่านี้ให้แก่แต่ละคนตามที่ทรงกำหนดไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​วิญญาณ​เดียว​กัน​นี้​เป็น​ผู้​กระทำ​สิ่ง​ต่างๆ เหล่า​นี้ และ​พระ​องค์​จะ​มอบ​ให้​แต่​ละ​คน​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 哥林多前书 7:7 - 我愿意众人像我一样;只是各人领受 神的恩赐,一个是这样,一个是那样。
  • 约翰福音 5:21 - 父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。
  • 罗马书 9:18 - 如此看来, 神要怜悯谁就怜悯谁,要叫谁刚硬就叫谁刚硬。
  • 以弗所书 1:11 - 我们也在他里面得(“得”或作“成”)了基业;这原是那位随己意行作万事的,照着他旨意所预定的,
  • 马太福音 20:15 - 我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?’
  • 以弗所书 4:7 - 我们各人蒙恩,都是照基督所量给各人的恩赐。
  • 约翰福音 3:8 - 风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是如此。”
  • 哥林多前书 7:17 - 只要照主所分给各人的,和 神所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。
  • 但以理书 4:35 - 世上所有的居民都算为虚无; 在天上的万军和世上的居民中, 他都凭自己的意旨行事。 无人能拦住他手, 或问他说:“你做什么呢?”
  • 马太福音 11:26 - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
  • 约翰福音 3:27 - 约翰说:“若不是从天上赐的,人就不能得什么。
  • 雅各书 1:18 - 他按自己的旨意,用真道生了我们,叫我们在他所造的万物中好像初熟的果子。
  • 罗马书 12:6 - 按我们所得的恩赐,各有不同。或说预言,就当照着信心的程度说预言;
  • 希伯来书 2:4 - 神又按自己的旨意,用神迹、奇事和百般的异能,并圣灵的恩赐,同他们作见证。
  • 哥林多前书 12:6 - 功用也有分别, 神却是一位,在众人里面运行一切的事。
  • 哥林多后书 10:13 - 我们不愿意分外夸口,只要照 神所量给我们的界限够到你们那里。
  • 哥林多前书 12:4 - 恩赐原有分别,圣灵却是一位。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 这一切都是这位圣灵所运行、随己意分给各人的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这一切都是由惟一的、同一位圣灵所运行,随着自己的旨意分给各人的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这一切都是由惟一的、同一位圣灵所运行,随着自己的旨意分给各人的。
  • 当代译本 - 这一切都是同一位圣灵所赐的,是祂按自己的旨意分别赐给各人的。
  • 圣经新译本 - 这一切都是这同一位圣灵所作的,他按照自己的意思个别地分给各人。
  • 中文标准译本 - 然而,这一切都是这同一位圣灵,就是独一的圣灵所运作的;他照着自己的旨意,个别地分给每个人。
  • 现代标点和合本 - 这一切都是这位圣灵所运行,随己意分给各人的。
  • 和合本(拼音版) - 这一切都是这位圣灵所运行,随己意分给各人的。
  • New International Version - All these are the work of one and the same Spirit, and he distributes them to each one, just as he determines.
  • New International Reader's Version - All the gifts are produced by one and the same Spirit. He gives gifts to each person, just as he decides.
  • English Standard Version - All these are empowered by one and the same Spirit, who apportions to each one individually as he wills.
  • New Living Translation - It is the one and only Spirit who distributes all these gifts. He alone decides which gift each person should have.
  • Christian Standard Bible - One and the same Spirit is active in all these, distributing to each person as he wills.
  • New American Standard Bible - But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one individually just as He wills.
  • New King James Version - But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one individually as He wills.
  • Amplified Bible - All these things [the gifts, the achievements, the abilities, the empowering] are brought about by one and the same [Holy] Spirit, distributing to each one individually just as He chooses.
  • American Standard Version - but all these worketh the one and the same Spirit, dividing to each one severally even as he will.
  • King James Version - But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
  • New English Translation - It is one and the same Spirit, distributing as he decides to each person, who produces all these things.
  • World English Bible - But the one and the same Spirit produces all of these, distributing to each one separately as he desires.
  • 新標點和合本 - 這一切都是這位聖靈所運行、隨己意分給各人的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這一切都是由惟一的、同一位聖靈所運行,隨着自己的旨意分給各人的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這一切都是由惟一的、同一位聖靈所運行,隨着自己的旨意分給各人的。
  • 當代譯本 - 這一切都是同一位聖靈所賜的,是祂按自己的旨意分別賜給各人的。
  • 聖經新譯本 - 這一切都是這同一位聖靈所作的,他按照自己的意思個別地分給各人。
  • 呂振中譯本 - 這一切都是這獨一而同一的靈以動力所運行的;他照 他的 意思一樣一樣分布給各人。
  • 中文標準譯本 - 然而,這一切都是這同一位聖靈,就是獨一的聖靈所運作的;他照著自己的旨意,個別地分給每個人。
  • 現代標點和合本 - 這一切都是這位聖靈所運行,隨己意分給各人的。
  • 文理和合譯本 - 此皆一神所行、隨其所欲而頒予之、○
  • 文理委辦譯本 - 此皆聖神所行、惟所欲予、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此諸事皆為此一神所行、隨己意頒與各人、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡此皆同一聖神之妙工、隨意所悅、以施於人。
  • Nueva Versión Internacional - Todo esto lo hace un mismo y único Espíritu, quien reparte a cada uno según él lo determina.
  • 현대인의 성경 - 이 모든 것은 같은 한 성령님이 하시는 일입니다. 성령님은 자기가 원하시는 대로 각 사람에게 이런 은혜의 선물을 나누어 주십니다.
  • Новый Русский Перевод - Все это – действие одного и того же Духа, и этими дарами Он наделяет каждого по Своему усмотрению.
  • Восточный перевод - Всё это – действие одного и того же Духа, и этими дарами Он наделяет каждого по Своему усмотрению.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё это – действие одного и того же Духа, и этими дарами Он наделяет каждого по Своему усмотрению.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё это – действие одного и того же Духа, и этими дарами Он наделяет каждого по Своему усмотрению.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais tout cela est l’œuvre d’un seul et même Esprit qui distribue son activité à chacun de manière particulière comme il veut.
  • リビングバイブル - こうしたすべての賜物と力は、同一の聖霊が思いのままに、私たちにも与えてくださるものです。
  • Nestle Aland 28 - πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
  • Nova Versão Internacional - Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, como quer.
  • Hoffnung für alle - Dies alles bewirkt ein und derselbe Geist. Und so empfängt jeder die Gabe, die der Geist ihm zugedacht hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những ân tứ ấy đều do cùng một Chúa Thánh Linh phân phối cho mọi người theo ý Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งหมดนี้ล้วนเป็นการงานของพระวิญญาณองค์เดียวกัน และพระองค์ประทานสิ่งเหล่านี้ให้แก่แต่ละคนตามที่ทรงกำหนดไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​วิญญาณ​เดียว​กัน​นี้​เป็น​ผู้​กระทำ​สิ่ง​ต่างๆ เหล่า​นี้ และ​พระ​องค์​จะ​มอบ​ให้​แต่​ละ​คน​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​องค์
  • 哥林多前书 7:7 - 我愿意众人像我一样;只是各人领受 神的恩赐,一个是这样,一个是那样。
  • 约翰福音 5:21 - 父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。
  • 罗马书 9:18 - 如此看来, 神要怜悯谁就怜悯谁,要叫谁刚硬就叫谁刚硬。
  • 以弗所书 1:11 - 我们也在他里面得(“得”或作“成”)了基业;这原是那位随己意行作万事的,照着他旨意所预定的,
  • 马太福音 20:15 - 我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?’
  • 以弗所书 4:7 - 我们各人蒙恩,都是照基督所量给各人的恩赐。
  • 约翰福音 3:8 - 风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是如此。”
  • 哥林多前书 7:17 - 只要照主所分给各人的,和 神所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。
  • 但以理书 4:35 - 世上所有的居民都算为虚无; 在天上的万军和世上的居民中, 他都凭自己的意旨行事。 无人能拦住他手, 或问他说:“你做什么呢?”
  • 马太福音 11:26 - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
  • 约翰福音 3:27 - 约翰说:“若不是从天上赐的,人就不能得什么。
  • 雅各书 1:18 - 他按自己的旨意,用真道生了我们,叫我们在他所造的万物中好像初熟的果子。
  • 罗马书 12:6 - 按我们所得的恩赐,各有不同。或说预言,就当照着信心的程度说预言;
  • 希伯来书 2:4 - 神又按自己的旨意,用神迹、奇事和百般的异能,并圣灵的恩赐,同他们作见证。
  • 哥林多前书 12:6 - 功用也有分别, 神却是一位,在众人里面运行一切的事。
  • 哥林多后书 10:13 - 我们不愿意分外夸口,只要照 神所量给我们的界限够到你们那里。
  • 哥林多前书 12:4 - 恩赐原有分别,圣灵却是一位。
圣经
资源
计划
奉献