逐节对照
- 圣经新译本 - 这一切都是这同一位圣灵所作的,他按照自己的意思个别地分给各人。
- 新标点和合本 - 这一切都是这位圣灵所运行、随己意分给各人的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这一切都是由惟一的、同一位圣灵所运行,随着自己的旨意分给各人的。
- 和合本2010(神版-简体) - 这一切都是由惟一的、同一位圣灵所运行,随着自己的旨意分给各人的。
- 当代译本 - 这一切都是同一位圣灵所赐的,是祂按自己的旨意分别赐给各人的。
- 中文标准译本 - 然而,这一切都是这同一位圣灵,就是独一的圣灵所运作的;他照着自己的旨意,个别地分给每个人。
- 现代标点和合本 - 这一切都是这位圣灵所运行,随己意分给各人的。
- 和合本(拼音版) - 这一切都是这位圣灵所运行,随己意分给各人的。
- New International Version - All these are the work of one and the same Spirit, and he distributes them to each one, just as he determines.
- New International Reader's Version - All the gifts are produced by one and the same Spirit. He gives gifts to each person, just as he decides.
- English Standard Version - All these are empowered by one and the same Spirit, who apportions to each one individually as he wills.
- New Living Translation - It is the one and only Spirit who distributes all these gifts. He alone decides which gift each person should have.
- Christian Standard Bible - One and the same Spirit is active in all these, distributing to each person as he wills.
- New American Standard Bible - But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one individually just as He wills.
- New King James Version - But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one individually as He wills.
- Amplified Bible - All these things [the gifts, the achievements, the abilities, the empowering] are brought about by one and the same [Holy] Spirit, distributing to each one individually just as He chooses.
- American Standard Version - but all these worketh the one and the same Spirit, dividing to each one severally even as he will.
- King James Version - But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
- New English Translation - It is one and the same Spirit, distributing as he decides to each person, who produces all these things.
- World English Bible - But the one and the same Spirit produces all of these, distributing to each one separately as he desires.
- 新標點和合本 - 這一切都是這位聖靈所運行、隨己意分給各人的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這一切都是由惟一的、同一位聖靈所運行,隨着自己的旨意分給各人的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這一切都是由惟一的、同一位聖靈所運行,隨着自己的旨意分給各人的。
- 當代譯本 - 這一切都是同一位聖靈所賜的,是祂按自己的旨意分別賜給各人的。
- 聖經新譯本 - 這一切都是這同一位聖靈所作的,他按照自己的意思個別地分給各人。
- 呂振中譯本 - 這一切都是這獨一而同一的靈以動力所運行的;他照 他的 意思一樣一樣分布給各人。
- 中文標準譯本 - 然而,這一切都是這同一位聖靈,就是獨一的聖靈所運作的;他照著自己的旨意,個別地分給每個人。
- 現代標點和合本 - 這一切都是這位聖靈所運行,隨己意分給各人的。
- 文理和合譯本 - 此皆一神所行、隨其所欲而頒予之、○
- 文理委辦譯本 - 此皆聖神所行、惟所欲予、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此諸事皆為此一神所行、隨己意頒與各人、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡此皆同一聖神之妙工、隨意所悅、以施於人。
- Nueva Versión Internacional - Todo esto lo hace un mismo y único Espíritu, quien reparte a cada uno según él lo determina.
- 현대인의 성경 - 이 모든 것은 같은 한 성령님이 하시는 일입니다. 성령님은 자기가 원하시는 대로 각 사람에게 이런 은혜의 선물을 나누어 주십니다.
- Новый Русский Перевод - Все это – действие одного и того же Духа, и этими дарами Он наделяет каждого по Своему усмотрению.
- Восточный перевод - Всё это – действие одного и того же Духа, и этими дарами Он наделяет каждого по Своему усмотрению.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё это – действие одного и того же Духа, и этими дарами Он наделяет каждого по Своему усмотрению.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё это – действие одного и того же Духа, и этими дарами Он наделяет каждого по Своему усмотрению.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais tout cela est l’œuvre d’un seul et même Esprit qui distribue son activité à chacun de manière particulière comme il veut.
- リビングバイブル - こうしたすべての賜物と力は、同一の聖霊が思いのままに、私たちにも与えてくださるものです。
- Nestle Aland 28 - πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
- Nova Versão Internacional - Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, como quer.
- Hoffnung für alle - Dies alles bewirkt ein und derselbe Geist. Und so empfängt jeder die Gabe, die der Geist ihm zugedacht hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những ân tứ ấy đều do cùng một Chúa Thánh Linh phân phối cho mọi người theo ý Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งหมดนี้ล้วนเป็นการงานของพระวิญญาณองค์เดียวกัน และพระองค์ประทานสิ่งเหล่านี้ให้แก่แต่ละคนตามที่ทรงกำหนดไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระวิญญาณเดียวกันนี้เป็นผู้กระทำสิ่งต่างๆ เหล่านี้ และพระองค์จะมอบให้แต่ละคนตามความประสงค์ของพระองค์
交叉引用
- 哥林多前书 7:7 - 我愿人人都像我一样;只是各人有各人从 神得来的恩赐,有人是这样,有人是那样。
- 约翰福音 5:21 - 父怎样叫死人复活,使他们得生命,子也照样随自己的意思使人得生命。
- 罗马书 9:18 - 这样看来,他愿意怜悯谁就怜悯谁,愿意谁刚硬就使谁刚硬。
- 以弗所书 1:11 - 那凭着自己旨意所计划而行万事的,按着他预先所安排的,预定我们在基督里得基业(“得基业”或译:“成为 神的产业”),
- 马太福音 20:15 - 难道我不可以照自己的主意用我的财物吗?还是因为我仁慈你就嫉妒呢?’
- 以弗所书 4:7 - 我们各人蒙恩,是照着基督量给我们的恩赐。
- 约翰福音 3:8 - 风随意而吹,你听见它的响声,却不知道它从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是这样。”
- 哥林多前书 7:17 - 不过,主怎样分给各人, 神怎样呼召各人,各人就要照着去行事为人。我也这样吩咐各教会。
- 但以理书 4:35 - 地上所有的居民,在他来说都是虚无; 在天上的万军中,他凭自己的意旨行事; 在地上的居民中,也是这样; 没有人能拦住他的手, 或问他说:‘你作什么?’
- 马太福音 11:26 - 父啊,是的,这就是你的美意。
- 约翰福音 3:27 - 约翰回答:“除了从天上赐下来给他的,人就不能得到什么。
- 雅各书 1:18 - 他凭着自己的旨意,藉着真理的道生了我们,使我们作他所造的万物中初熟的果子。
- 罗马书 12:6 - 照着所赐给我们的恩典,我们各有不同的恩赐:说预言的,就应当照着信心的程度去说;
- 希伯来书 2:4 - 神又照着自己的旨意,用神迹、奇事和各样异能,以及圣灵的恩赐,与他们一同作见证。
- 哥林多前书 12:6 - 工作的方式也有许多种,但仍是一位 神,是他在众人里面作成一切。
- 哥林多后书 10:13 - 我们所夸的,并没有越过范围,而是在 神量给我们的界限之内;这界限一直延伸到你们那里。
- 哥林多前书 12:4 - 恩赐有许多种,却是同一位圣灵所赐的;