逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等事事以予為懷、且能遵守予之教訓、誠可嘉也;
- 新标点和合本 - 我称赞你们,因你们凡事记念我,又坚守我所传给你们的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我称赞你们,因为你们凡事记得我,又坚守我所传授给你们的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我称赞你们,因为你们凡事记得我,又坚守我所传授给你们的。
- 当代译本 - 我赞赏你们,因为你们凡事都想到我,并坚守我传给你们的各种教导。
- 圣经新译本 - 我称赞你们,因为你们在一切事上都记念我,又持守我传交给你们的教训。
- 中文标准译本 - 我称赞你们, 因为你们在一切事上都记念我,并且照着我所传给你们的来持守传统。
- 现代标点和合本 - 我称赞你们,因你们凡事记念我,又坚守我所传给你们的。
- 和合本(拼音版) - 我称赞你们,因你们凡事记念我,又坚守我所传给你们的。
- New International Version - I praise you for remembering me in everything and for holding to the traditions just as I passed them on to you.
- New International Reader's Version - I praise you for being faithful in remembering me. I also praise you for staying true to the teachings of the past. You have stayed true to them, just as I gave them to you.
- English Standard Version - Now I commend you because you remember me in everything and maintain the traditions even as I delivered them to you.
- New Living Translation - I am so glad that you always keep me in your thoughts, and that you are following the teachings I passed on to you.
- Christian Standard Bible - Now I praise you because you remember me in everything and hold fast to the traditions just as I delivered them to you.
- New American Standard Bible - Now I praise you because you remember me in everything and hold firmly to the traditions, just as I handed them down to you.
- New King James Version - Now I praise you, brethren, that you remember me in all things and keep the traditions just as I delivered them to you.
- Amplified Bible - I praise and appreciate you because you remember me in everything and you firmly hold to the traditions [the substance of my instructions], just as I have passed them on to you.
- American Standard Version - Now I praise you that ye remember me in all things, and hold fast the traditions, even as I delivered them to you.
- King James Version - Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
- New English Translation - I praise you because you remember me in everything and maintain the traditions just as I passed them on to you.
- World English Bible - Now I praise you, brothers, that you remember me in all things, and hold firm the traditions, even as I delivered them to you.
- 新標點和合本 - 我稱讚你們,因你們凡事記念我,又堅守我所傳給你們的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我稱讚你們,因為你們凡事記得我,又堅守我所傳授給你們的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我稱讚你們,因為你們凡事記得我,又堅守我所傳授給你們的。
- 當代譯本 - 我讚賞你們,因為你們凡事都想到我,並堅守我傳給你們的各種教導。
- 聖經新譯本 - 我稱讚你們,因為你們在一切事上都記念我,又持守我傳交給你們的教訓。
- 呂振中譯本 - 我稱讚你們凡事都懷念着我,又照我所傳給你們的、持守所傳授的。
- 中文標準譯本 - 我稱讚你們, 因為你們在一切事上都記念我,並且照著我所傳給你們的來持守傳統。
- 現代標點和合本 - 我稱讚你們,因你們凡事記念我,又堅守我所傳給你們的。
- 文理和合譯本 - 我譽爾、以爾凡事念我、持守所傳、如我所授於爾者、
- 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我許爾、以爾常憶我、守我所授之命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我譽爾、因爾凡事記憶我、且守我所授爾之道、
- Nueva Versión Internacional - Los elogio porque se acuerdan de mí en todo y retienen las enseñanzas, tal como se las transmití.
- 현대인의 성경 - 여러분이 모든 일에 나를 기억하고 내가 전해 준 교훈을 그대로 잘 지키고 있으니 내가 여러분을 칭찬하지 않을 수 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Хвалю вас, что вы помните меня во всем и поступаете согласно учению, которое я вам передал.
- Восточный перевод - Хвалю вас, что вы помните всё, что я говорил вам, и поступаете согласно учению, которое я вам передал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хвалю вас, что вы помните всё, что я говорил вам, и поступаете согласно учению, которое я вам передал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хвалю вас, что вы помните всё, что я говорил вам, и поступаете согласно учению, которое я вам передал.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous félicite de vous souvenir de moi en toute occasion et de maintenir fidèlement les traditions que je vous ai transmises.
- リビングバイブル - 愛する皆さん。あなたがたが私の教えを忘れず、すべてそのとおり実行していることを、とてもうれしく思います。
- Nestle Aland 28 - Ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καί, καθὼς παρέδωκα ὑμῖν, τὰς παραδόσεις κατέχετε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς, ὅτι πάντα μου μέμνησθε, καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε.
- Nova Versão Internacional - Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições exatamente como eu as transmiti a vocês.
- Hoffnung für alle - Ich kann euch nur loben, weil ihr immer an mich denkt und euch in allem nach dem richtet, was ich euch weitergegeben habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi khen ngợi anh chị em vì anh chị em ghi nhớ và làm theo mọi điều tôi truyền dạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอชมเชยพวกท่านที่ระลึกถึงข้าพเจ้าในทุกเรื่องและยึดถือคำสั่งสอน ตามที่ข้าพเจ้าถ่ายทอดให้แก่ท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าขอชมท่าน ที่ท่านระลึกถึงข้าพเจ้าทุกประการ ท่านยึดถือสิ่งที่ได้เรียนรู้ต่อๆ กันมา ตามที่ข้าพเจ้าได้ให้ไว้กับท่าน
交叉引用
- 哥林多前書 7:17 - 亦各守分安己、遵循天主之聖召而已。此予所囑付諸教會者也。
- 帖撒羅尼迦前書 3:6 - 今 蒂茂德 自爾處歸來、盛道爾等之信德與愛德、且謂爾等恆以吾儕為懷、渴欲與吾儕相見、正如吾儕之渴望與爾等相見也。
- 路加福音 1:6 - 二人居仁由義、昭事天主、遵行誡命、靡有愆忒、
- 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 兄弟乎、曩者吾儕示爾應如何立身處世、以慰悅天主;爾已拳拳服膺。茲復因主耶穌、奉勸兄弟、發憤加勉、勇猛精進。
- 帖撒羅尼迦前書 4:2 - 吾儕承主耶穌之命、所授於爾之規箴、爾固知之。
- 哥林多前書 15:2 - 爾能恪守福音、如吾所傳、則蒙救也必矣。若是而不蒙救者、其惟所信者妄歟?
- 哥林多前書 11:22 - 嗚呼、爾豈無私宅為爾飲食之所乎?抑爾藐視天主聖堂、而欲以飲食炫耀窮人之耳目乎?然則、吾將何言、謂吾與爾乎、吾弗與也。
- 哥林多前書 11:17 - 爾中尚有一事、予實未敢恭維;以爾等聚會、非惟無益、且有損焉。
- 帖撒羅尼迦後書 3:6 - 吾儕以吾主耶穌基督名義、囑我兄弟、遠離寡廉鮮恥、不守吾人規範之兄弟。
- 哥林多前書 4:17 - 吾茲遣吾之愛兒、主之忠僕、 蒂茂德 適爾、以便為爾面授我因基督耶穌所取之途徑;蓋我在各處教會所教者、莫非同然也。
- 帖撒羅尼迦後書 2:15 - 故望兄弟卓立不移;凡吾儕口傳函授於爾之教義、務須堅守勿渝。