Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:14 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予私心謝主、自 吉士布 及 迦猶 而外、未曾為爾中之任何人付洗;
  • 新标点和合本 - 我感谢 神,除了基利司布并该犹以外,我没有给你们一个人施洗,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我感谢上帝 ,除了基利司布和该犹以外,我没有给你们中的任何一个人施洗,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我感谢 神 ,除了基利司布和该犹以外,我没有给你们中的任何一个人施洗,
  • 当代译本 - 感谢上帝,除了基利司布和该犹以外,我没有为你们任何人施洗,
  • 圣经新译本 - 我感谢 神,除了基利司布和该犹以外,我没有给你们任何人施过洗,
  • 中文标准译本 - 我感谢神 ,除了克里斯普和盖尤斯以外,我没有给你们任何人施过洗,
  • 现代标点和合本 - 我感谢神,除了基利司布并该犹以外,我没有给你们一个人施洗,
  • 和合本(拼音版) - 我感谢上帝,除了基利司布并该犹以外,我没有给你们一个人施洗,
  • New International Version - I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,
  • New International Reader's Version - I thank God that I didn’t baptize any of you except Crispus and Gaius.
  • English Standard Version - I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,
  • New Living Translation - I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,
  • Christian Standard Bible - I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,
  • New American Standard Bible - I am thankful that I baptized none of you except Crispus and Gaius,
  • New King James Version - I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,
  • Amplified Bible - I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,
  • American Standard Version - I thank God that I baptized none of you, save Crispus and Gaius;
  • King James Version - I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
  • New English Translation - I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,
  • World English Bible - I thank God that I baptized none of you, except Crispus and Gaius,
  • 新標點和合本 - 我感謝神,除了基利司布並該猶以外,我沒有給你們一個人施洗,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我感謝上帝 ,除了基利司布和該猶以外,我沒有給你們中的任何一個人施洗,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我感謝 神 ,除了基利司布和該猶以外,我沒有給你們中的任何一個人施洗,
  • 當代譯本 - 感謝上帝,除了基利司布和該猶以外,我沒有為你們任何人施洗,
  • 聖經新譯本 - 我感謝 神,除了基利司布和該猶以外,我沒有給你們任何人施過洗,
  • 呂振中譯本 - 我感謝上帝,除了 基利司布 和 該猶 以外、我沒有給你們一個人施過洗;
  • 中文標準譯本 - 我感謝神 ,除了克里斯普和蓋尤斯以外,我沒有給你們任何人施過洗,
  • 現代標點和合本 - 我感謝神,除了基利司布並該猶以外,我沒有給你們一個人施洗,
  • 文理和合譯本 - 我謝上帝、於基利司布 該猶外、我未嘗施洗爾中一人、
  • 文理委辦譯本 - 我謝上帝、於基士部、迦猶外、未嘗施洗爾中一人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我謝天主、 基司部 迦猶 外、我未嘗施洗禮於爾曹中一人、
  • Nueva Versión Internacional - Gracias a Dios que no bauticé a ninguno de ustedes, excepto a Crispo y a Gayo,
  • 현대인의 성경 - 나는 여러분 가운데서 그리스보와 가이오 외에는 아무에게도 세례를 주지 않은 것을 하나님께 감사하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Слава Богу, я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гая ,
  • Восточный перевод - Хвала Всевышнему, я ни над кем из вас не совершил этот обряд, кроме Криспа и Гая ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хвала Аллаху, я ни над кем из вас не совершил этот обряд, кроме Криспа и Гая ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хвала Всевышнему, я ни над кем из вас не совершил этот обряд, кроме Криспа и Гая ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Je remercie Dieu de n’avoir baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaïus .
  • リビングバイブル - いま私は、あなたがたのところで、クリスポとガイオのほかには、だれにもバプテスマを授けなかったことを心から感謝しています。
  • Nestle Aland 28 - εὐχαριστῶ [τῷ θεῷ] ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὐχαριστῶ ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα, εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον,
  • Nova Versão Internacional - Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
  • Hoffnung für alle - Ich danke Gott dafür, dass ich außer Krispus und Gajus niemanden von euch getauft habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi tạ ơn Chúa vì trừ Cơ-rít-bu và Gai-út, tôi không làm báp-tem cho ai trong anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอบพระคุณพระเจ้าที่ข้าพเจ้าไม่ได้ให้บัพติศมาแก่ใครในพวกท่าน ยกเว้นคริสปัสกับกายอัส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​ที่​ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​ให้​บัพติศมา​แก่​คน​ใด​ใน​พวก​ท่าน เว้น​แต่​คริสปัส​และ​กายอัส
交叉引用
  • 提摩太前書 1:12 - 竊思基督耶穌以吾為忠實之徒、令供斯役、且予我以扶植、賜我以神力;此恩此德、昊天罔極。
  • 約翰三書 1:1 - 長老致書於我所篤愛之摯友 迦猶 足下:
  • 約翰三書 1:2 - 親愛之同道乎、願汝諸事亨通、貴體康健、適如爾之靈心之暢茂條達也。
  • 約翰三書 1:3 - 兄弟中有來此者每嘖嘖稱道汝之實事求是、力行聖道;
  • 約翰三書 1:4 - 此予之所為不勝欣慰者也。得聞子弟力行聖道、何樂如之!
  • 腓利門書 1:4 - 吾於祈禱中、未嘗不以爾為念、且為致謝天主。
  • 哥林多前書 14:18 - 感荷天主大德、吾所操方言、多於爾眾。
  • 哥林多後書 2:14 - 感荷天主洪恩、常使吾人藉耶穌基督而得凱旋;足跡所至、莫不播揚真諦之芬芳。
  • 歌羅西書 3:17 - 凡所言所行、皆須以主耶穌名義為之、且因彼而致謝於天主聖父焉。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:18 - 任處何境、皆應感恩此乃天主所望於爾等基督信徒者。
  • 哥林多前書 1:4 - 予每思天主因耶穌基督而沛賜爾等以聖寵、未嘗不為爾等向天主代謝洪恩。
  • 歌羅西書 3:15 - 務使基督之平安、主爾心中。爾等之蒙召而為一體者、正為此耳。亦宜恆懷天恩、無忘大德、
  • 以弗所書 5:20 - 凡事必以吾主耶穌基督名義、致謝於天主聖父;
  • 羅馬書 16:23 - 我及教會同人之居停主人 迦猶 、問候爾等。邑內之司庫 希賴篤 及兄弟 貴篤 、亦問候爾等。
  • 使徒行傳 18:8 - 司會 基立司布 舉家信主、 格林多 人聞之信而受洗者亦眾。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予私心謝主、自 吉士布 及 迦猶 而外、未曾為爾中之任何人付洗;
  • 新标点和合本 - 我感谢 神,除了基利司布并该犹以外,我没有给你们一个人施洗,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我感谢上帝 ,除了基利司布和该犹以外,我没有给你们中的任何一个人施洗,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我感谢 神 ,除了基利司布和该犹以外,我没有给你们中的任何一个人施洗,
  • 当代译本 - 感谢上帝,除了基利司布和该犹以外,我没有为你们任何人施洗,
  • 圣经新译本 - 我感谢 神,除了基利司布和该犹以外,我没有给你们任何人施过洗,
  • 中文标准译本 - 我感谢神 ,除了克里斯普和盖尤斯以外,我没有给你们任何人施过洗,
  • 现代标点和合本 - 我感谢神,除了基利司布并该犹以外,我没有给你们一个人施洗,
  • 和合本(拼音版) - 我感谢上帝,除了基利司布并该犹以外,我没有给你们一个人施洗,
  • New International Version - I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,
  • New International Reader's Version - I thank God that I didn’t baptize any of you except Crispus and Gaius.
  • English Standard Version - I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,
  • New Living Translation - I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,
  • Christian Standard Bible - I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,
  • New American Standard Bible - I am thankful that I baptized none of you except Crispus and Gaius,
  • New King James Version - I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,
  • Amplified Bible - I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,
  • American Standard Version - I thank God that I baptized none of you, save Crispus and Gaius;
  • King James Version - I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
  • New English Translation - I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,
  • World English Bible - I thank God that I baptized none of you, except Crispus and Gaius,
  • 新標點和合本 - 我感謝神,除了基利司布並該猶以外,我沒有給你們一個人施洗,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我感謝上帝 ,除了基利司布和該猶以外,我沒有給你們中的任何一個人施洗,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我感謝 神 ,除了基利司布和該猶以外,我沒有給你們中的任何一個人施洗,
  • 當代譯本 - 感謝上帝,除了基利司布和該猶以外,我沒有為你們任何人施洗,
  • 聖經新譯本 - 我感謝 神,除了基利司布和該猶以外,我沒有給你們任何人施過洗,
  • 呂振中譯本 - 我感謝上帝,除了 基利司布 和 該猶 以外、我沒有給你們一個人施過洗;
  • 中文標準譯本 - 我感謝神 ,除了克里斯普和蓋尤斯以外,我沒有給你們任何人施過洗,
  • 現代標點和合本 - 我感謝神,除了基利司布並該猶以外,我沒有給你們一個人施洗,
  • 文理和合譯本 - 我謝上帝、於基利司布 該猶外、我未嘗施洗爾中一人、
  • 文理委辦譯本 - 我謝上帝、於基士部、迦猶外、未嘗施洗爾中一人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我謝天主、 基司部 迦猶 外、我未嘗施洗禮於爾曹中一人、
  • Nueva Versión Internacional - Gracias a Dios que no bauticé a ninguno de ustedes, excepto a Crispo y a Gayo,
  • 현대인의 성경 - 나는 여러분 가운데서 그리스보와 가이오 외에는 아무에게도 세례를 주지 않은 것을 하나님께 감사하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Слава Богу, я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гая ,
  • Восточный перевод - Хвала Всевышнему, я ни над кем из вас не совершил этот обряд, кроме Криспа и Гая ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хвала Аллаху, я ни над кем из вас не совершил этот обряд, кроме Криспа и Гая ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хвала Всевышнему, я ни над кем из вас не совершил этот обряд, кроме Криспа и Гая ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Je remercie Dieu de n’avoir baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaïus .
  • リビングバイブル - いま私は、あなたがたのところで、クリスポとガイオのほかには、だれにもバプテスマを授けなかったことを心から感謝しています。
  • Nestle Aland 28 - εὐχαριστῶ [τῷ θεῷ] ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὐχαριστῶ ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα, εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον,
  • Nova Versão Internacional - Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
  • Hoffnung für alle - Ich danke Gott dafür, dass ich außer Krispus und Gajus niemanden von euch getauft habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi tạ ơn Chúa vì trừ Cơ-rít-bu và Gai-út, tôi không làm báp-tem cho ai trong anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอบพระคุณพระเจ้าที่ข้าพเจ้าไม่ได้ให้บัพติศมาแก่ใครในพวกท่าน ยกเว้นคริสปัสกับกายอัส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​ที่​ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​ให้​บัพติศมา​แก่​คน​ใด​ใน​พวก​ท่าน เว้น​แต่​คริสปัส​และ​กายอัส
  • 提摩太前書 1:12 - 竊思基督耶穌以吾為忠實之徒、令供斯役、且予我以扶植、賜我以神力;此恩此德、昊天罔極。
  • 約翰三書 1:1 - 長老致書於我所篤愛之摯友 迦猶 足下:
  • 約翰三書 1:2 - 親愛之同道乎、願汝諸事亨通、貴體康健、適如爾之靈心之暢茂條達也。
  • 約翰三書 1:3 - 兄弟中有來此者每嘖嘖稱道汝之實事求是、力行聖道;
  • 約翰三書 1:4 - 此予之所為不勝欣慰者也。得聞子弟力行聖道、何樂如之!
  • 腓利門書 1:4 - 吾於祈禱中、未嘗不以爾為念、且為致謝天主。
  • 哥林多前書 14:18 - 感荷天主大德、吾所操方言、多於爾眾。
  • 哥林多後書 2:14 - 感荷天主洪恩、常使吾人藉耶穌基督而得凱旋;足跡所至、莫不播揚真諦之芬芳。
  • 歌羅西書 3:17 - 凡所言所行、皆須以主耶穌名義為之、且因彼而致謝於天主聖父焉。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:18 - 任處何境、皆應感恩此乃天主所望於爾等基督信徒者。
  • 哥林多前書 1:4 - 予每思天主因耶穌基督而沛賜爾等以聖寵、未嘗不為爾等向天主代謝洪恩。
  • 歌羅西書 3:15 - 務使基督之平安、主爾心中。爾等之蒙召而為一體者、正為此耳。亦宜恆懷天恩、無忘大德、
  • 以弗所書 5:20 - 凡事必以吾主耶穌基督名義、致謝於天主聖父;
  • 羅馬書 16:23 - 我及教會同人之居停主人 迦猶 、問候爾等。邑內之司庫 希賴篤 及兄弟 貴篤 、亦問候爾等。
  • 使徒行傳 18:8 - 司會 基立司布 舉家信主、 格林多 人聞之信而受洗者亦眾。
圣经
资源
计划
奉献