-
中文標準譯本
但如果神想要顯出他的震怒,顯明他的能力,就以極大的耐心容忍那些承受震怒的器皿,就是他早已預備要歸於滅亡的器皿,那又怎麼樣呢?
-
新标点和合本
倘若神要显明他的忿怒,彰显他的权能,就多多忍耐宽容那可怒、预备遭毁灭的器皿,
-
和合本2010(上帝版-简体)
倘若上帝要显明他的愤怒,彰显他的权能,难道不可多多忍耐宽容那应受愤怒、预备遭毁灭的器皿吗?
-
和合本2010(神版-简体)
倘若神要显明他的愤怒,彰显他的权能,难道不可多多忍耐宽容那应受愤怒、预备遭毁灭的器皿吗?
-
当代译本
倘若上帝要显示祂的烈怒和权能,就尽量容忍那些祂预备要毁灭的器皿,
-
圣经新译本
如果神有意要显明他的忿怒,彰显他的大能,而多多容忍那可怒、预备遭毁灭的器皿,
-
中文标准译本
但如果神想要显出他的震怒,显明他的能力,就以极大的耐心容忍那些承受震怒的器皿,就是他早已预备要归于灭亡的器皿,那又怎么样呢?
-
新標點和合本
倘若神要顯明他的忿怒,彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那可怒、預備遭毀滅的器皿,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
倘若上帝要顯明他的憤怒,彰顯他的權能,難道不可多多忍耐寬容那應受憤怒、預備遭毀滅的器皿嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
倘若神要顯明他的憤怒,彰顯他的權能,難道不可多多忍耐寬容那應受憤怒、預備遭毀滅的器皿嗎?
-
當代譯本
倘若上帝要顯示祂的烈怒和權能,就儘量容忍那些祂預備要毀滅的器皿,
-
聖經新譯本
如果神有意要顯明他的忿怒,彰顯他的大能,而多多容忍那可怒、預備遭毀滅的器皿,
-
呂振中譯本
倘若上帝雖有意要證顯他的義怒,播知他的能力,卻用大恆忍寬容那應受義怒的、準備進入滅亡的、器皿,
-
文理和合譯本
若上帝欲彰其怒、示其能、以恆忍包容可怒之器、備以毀敗者、
-
文理委辦譯本
上帝欲彰厥威、示其能、每恆忍包容諸可怒可毀之器、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
倘若天主、雖欲彰其怒、並示其能、仍恆忍寛容可怒當滅之器、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
若天主欲宣其威而彰其德、對於可惡可毀之器、已予百般容忍、
-
New International Version
What if God, although choosing to show his wrath and make his power known, bore with great patience the objects of his wrath— prepared for destruction?
-
New International Reader's Version
What if God chose to show his great anger? What if he chose to make his power known? But he put up with the people he was angry with. They were made to be destroyed.
-
English Standard Version
What if God, desiring to show his wrath and to make known his power, has endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction,
-
New Living Translation
In the same way, even though God has the right to show his anger and his power, he is very patient with those on whom his anger falls, who are destined for destruction.
-
Christian Standard Bible
And what if God, wanting to display his wrath and to make his power known, endured with much patience objects of wrath prepared for destruction?
-
New American Standard Bible
What if God, although willing to demonstrate His wrath and to make His power known, endured with great patience objects of wrath prepared for destruction?
-
New King James Version
What if God, wanting to show His wrath and to make His power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath prepared for destruction,
-
American Standard Version
What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction:
-
Holman Christian Standard Bible
And what if God, desiring to display His wrath and to make His power known, endured with much patience objects of wrath ready for destruction?
-
King James Version
[ What] if God, willing to shew[ his] wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
-
New English Translation
But what if God, willing to demonstrate his wrath and to make known his power, has endured with much patience the objects of wrath prepared for destruction?
-
World English Bible
What if God, willing to show his wrath and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction,