逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 事实上,这不是我做的,而是住在我里面的罪做的。
- 新标点和合本 - 既是这样,就不是我做的,乃是住在我里头的罪做的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 事实上,这不是我做的,而是住在我里面的罪做的。
- 当代译本 - 其实不再是我在做,而是住在我里面的罪在做。
- 圣经新译本 - 既是这样,那就不是我作的,而是住在我里面的罪作的。
- 中文标准译本 - 所以现在这事就不再是我所做的,而是住在我里面的罪所做的。
- 现代标点和合本 - 既是这样,就不是我做的,乃是住在我里头的罪做的。
- 和合本(拼音版) - 既是这样,就不是我作的,乃是住在我里头的罪作的。
- New International Version - As it is, it is no longer I myself who do it, but it is sin living in me.
- New International Reader's Version - As it is, I am no longer the one who does these things. It is sin living in me that does them.
- English Standard Version - So now it is no longer I who do it, but sin that dwells within me.
- New Living Translation - So I am not the one doing wrong; it is sin living in me that does it.
- The Message - But I need something more! For if I know the law but still can’t keep it, and if the power of sin within me keeps sabotaging my best intentions, I obviously need help! I realize that I don’t have what it takes. I can will it, but I can’t do it. I decide to do good, but I don’t really do it; I decide not to do bad, but then I do it anyway. My decisions, such as they are, don’t result in actions. Something has gone wrong deep within me and gets the better of me every time.
- Christian Standard Bible - So now I am no longer the one doing it, but it is sin living in me.
- New American Standard Bible - But now, no longer am I the one doing it, but sin that dwells in me.
- New King James Version - But now, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.
- Amplified Bible - So now [if that is the case, then] it is no longer I who do it [the disobedient thing which I despise], but the sin [nature] which lives in me.
- American Standard Version - So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.
- King James Version - Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
- New English Translation - But now it is no longer me doing it, but sin that lives in me.
- World English Bible - So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
- 新標點和合本 - 既是這樣,就不是我做的,乃是住在我裏頭的罪做的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 事實上,這不是我做的,而是住在我裏面的罪做的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 事實上,這不是我做的,而是住在我裏面的罪做的。
- 當代譯本 - 其實不再是我在做,而是住在我裡面的罪在做。
- 聖經新譯本 - 既是這樣,那就不是我作的,而是住在我裡面的罪作的。
- 呂振中譯本 - 其實呢、不再是我作出來的,乃是那住在我裏面的罪 作出來的 。
- 中文標準譯本 - 所以現在這事就不再是我所做的,而是住在我裡面的罪所做的。
- 現代標點和合本 - 既是這樣,就不是我做的,乃是住在我裡頭的罪做的。
- 文理和合譯本 - 今行之者、非我也、乃居我中之罪也、
- 文理委辦譯本 - 其行之也、非我行之、乃我中之惡行之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行之者非我、乃居於我中之罪、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然此實非吾之所為、乃寓於吾身之罪之所為也。
- Nueva Versión Internacional - pero, en ese caso, ya no soy yo quien lo lleva a cabo, sino el pecado que habita en mí.
- 현대인의 성경 - 그러나 이것을 행하는 것은 내가 아니라 내 속에 있는 죄입니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь это уже делаю не я сам, а грех, который живет во мне.
- Восточный перевод - Ведь это уже делаю не я сам, а грех, который живёт во мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь это уже делаю не я сам, а грех, который живёт во мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь это уже делаю не я сам, а грех, который живёт во мне.
- La Bible du Semeur 2015 - En réalité, ce n’est plus moi qui le fais, mais c’est le péché qui habite en moi.
- リビングバイブル - ですから、したくないことをしているのは、もはや私ではなく、私のうちに巣くっている罪なのです。
- Nestle Aland 28 - νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλ’ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
- unfoldingWord® Greek New Testament - νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ, ἀλλὰ ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
- Nova Versão Internacional - Nesse caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
- Hoffnung für alle - Das aber bedeutet: Nicht ich selbst tue das Böse, sondern die Sünde, die in mir wohnt, treibt mich dazu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế không phải chính tôi làm sai, nhưng tội lỗi chủ động trong tôi làm điều ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังที่เป็นอยู่จึงไม่ใช่ตัวข้าพเจ้าเองที่เป็นผู้ทำสิ่งนี้อีกต่อไป แต่เป็นบาปซึ่งอยู่ในตัวข้าพเจ้าที่ทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เท่าที่เป็นอยู่นี้ ไม่ใช่ตัวข้าพเจ้าเองที่ทำ แต่เป็นบาปที่อยู่ในตัวข้าพเจ้าเองเป็นผู้ทำ
交叉引用
- 罗马书 7:23 - 但我看出肢体中另有个律和我内心的律交战,把我掳去,使我附从那肢体中罪的律。
- 罗马书 4:7 - “过犯得赦免,罪恶蒙遮盖的人有福了!
- 罗马书 4:8 - 主不算为有罪的,这样的人有福了!”
- 哥林多后书 8:12 - 因为人只要有愿做的心,必照他所有的蒙悦纳,并不是照他所没有的。
- 雅各书 4:5 - 经上说:“ 神爱安置在我们里面的灵,爱到嫉妒的地步。” 你们以为这话是徒然的吗?
- 雅各书 4:6 - 但是他赐更多的恩典,正如经上说: “ 神抵挡骄傲的人, 但赐恩给谦卑的人。”
- 罗马书 7:18 - 我也知道,住在我里面的,就是我肉体之中,没有善。因为立志为善由得我,只是行出来由不得我。
- 腓立比书 3:8 - 不但如此,我已把万事当作是有损的,因我以认识我主基督耶稣为至宝。我为他已经丢弃万事,看作粪土,为要赢得基督,
- 腓立比书 3:9 - 并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,而是有信基督的义 ,就是基于信,从 神而来的义,
- 罗马书 7:20 - 如果我去做我不愿意做的,就不是我做的,而是住在我里面的罪做的。