<< 羅馬書 15:18 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    非基督藉我所成之事不敢言、惟敢言基督藉我以言以行、以異跡奇事之能、及天主之神之大力、使異邦人順從、如是、我自耶路撒冷及其四周、至於以利利公、遍傳基督福音、
  • 新标点和合本
    除了基督藉我做的那些事,我什么都不敢提,只提他藉我言语作为,用神迹奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    除了基督藉我做的那些事,我什么都不敢提,只提他藉我的言语作为,用神迹奇事的能力,并上帝的灵的能力,使外邦人顺服;甚至我从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了基督的福音。
  • 和合本2010(神版-简体)
    除了基督藉我做的那些事,我什么都不敢提,只提他藉我的言语作为,用神迹奇事的能力,并神的灵的能力,使外邦人顺服;甚至我从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了基督的福音。
  • 当代译本
    别的事我不敢提,只有一件是我津津乐道的,就是基督借着我的言语行为,用神迹奇事和圣灵的大能叫外族人顺服,使我把基督的福音从耶路撒冷一路传到了以利哩古。
  • 圣经新译本
    别的我不敢说,我只说基督藉着我所作的事,就是用言语行为,藉着神迹和奇事的大能,以及圣灵的大能,使外族人顺服;这样,我从耶路撒冷直到以利里古,把基督的福音都传开了。
  • 中文标准译本
    我什么都不敢说,只说基督藉着我所完成的事,就是为了外邦人的顺从,他藉着我所说的和所做的事,
  • 新標點和合本
    除了基督藉我做的那些事,我甚麼都不敢提,只提他藉我言語作為,用神蹟奇事的能力,並聖靈的能力,使外邦人順服;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    除了基督藉我做的那些事,我甚麼都不敢提,只提他藉我的言語作為,用神蹟奇事的能力,並上帝的靈的能力,使外邦人順服;甚至我從耶路撒冷,直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    除了基督藉我做的那些事,我甚麼都不敢提,只提他藉我的言語作為,用神蹟奇事的能力,並神的靈的能力,使外邦人順服;甚至我從耶路撒冷,直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。
  • 當代譯本
    別的事我不敢提,只有一件是我津津樂道的,就是基督藉著我的言語行為,用神蹟奇事和聖靈的大能叫外族人順服,使我把基督的福音從耶路撒冷一路傳到了以利哩古。
  • 聖經新譯本
    別的我不敢說,我只說基督藉著我所作的事,就是用言語行為,藉著神蹟和奇事的大能,以及聖靈的大能,使外族人順服;這樣,我從耶路撒冷直到以利里古,把基督的福音都傳開了。
  • 呂振中譯本
    因為別的我都不敢說,只說基督藉着我所作成的事:就是他怎樣將言語和行為、
  • 中文標準譯本
    我什麼都不敢說,只說基督藉著我所完成的事,就是為了外邦人的順從,他藉著我所說的和所做的事,
  • 文理和合譯本
    非基督藉我所行之事、我不敢言、
  • 文理委辦譯本
    蓋吾所為、基督未助我者、余不敢言、若既以言行、異跡奇事、及上帝神之能、使異邦人悅服矣、余自耶路撒冷、周行至以利哩古、遍傳基督福音、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    然吾亦何敢自誇;吾之所以能使異邦人歸化者、實由基督躬自成之、
  • New International Version
    I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obey God by what I have said and done—
  • New International Reader's Version
    I will speak about what Christ has done through me. I won’t try to speak about anything else. He has been leading the Gentiles to obey God. He has been doing this by what I have said and done.
  • English Standard Version
    For I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me to bring the Gentiles to obedience— by word and deed,
  • New Living Translation
    Yet I dare not boast about anything except what Christ has done through me, bringing the Gentiles to God by my message and by the way I worked among them.
  • Christian Standard Bible
    For I would not dare say anything except what Christ has accomplished through me by word and deed for the obedience of the Gentiles,
  • New American Standard Bible
    For I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me, resulting in the obedience of the Gentiles by word and deed,
  • New King James Version
    For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not accomplished through me, in word and deed, to make the Gentiles obedient—
  • American Standard Version
    For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
  • Holman Christian Standard Bible
    For I would not dare say anything except what Christ has accomplished through me to make the Gentiles obedient by word and deed,
  • King James Version
    For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
  • New English Translation
    For I will not dare to speak of anything except what Christ has accomplished through me in order to bring about the obedience of the Gentiles, by word and deed,
  • World English Bible
    For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,

交叉引用

  • 使徒行傳 15:12
    眾默然、聽巴拿巴保羅述天主藉己於異邦人中、多行異跡奇事、
  • 羅馬書 1:5
    我儕因彼得恩寵、且受使徒之職、令萬國之人、為其名而信服、
  • 箴言 25:14
    妄自誇詡、言予人而不予、如有風有雲而雨不降、
  • 使徒行傳 21:19
    保羅既問安、將天主藉己傳教、在異邦人中所成之事、一一述之、
  • 羅馬書 16:26
    此奧今已昭著、且遵永生天主命、以先知書示諸異邦人知之、使其信服、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:17
    安慰爾心、堅爾一切善言善行、
  • 加拉太書 2:8
    蓋主感彼得為使徒、以教受割禮者、亦感我為使徒、以教異邦人、
  • 猶大書 1:9
    天使長米迦勒為摩西之屍與魔爭、猶不敢用謗言以罪之、惟曰、主責爾、
  • 哥林多後書 3:1-3
    我豈復自薦乎、我豈如他人需人之薦書與爾、或需爾之薦書與人乎、爾曹即我書、書於我心、為眾所知所讀者、爾明為基督之書、為我所作、非書以墨、乃書以永生天主之神、非鐫於石版、乃鐫於心之肉版、
  • 希伯來書 11:8
    亞伯拉罕有信、蒙主命、往將獲以為業之地、即遵命而出、臨出之時、尚不知所往、
  • 哥林多後書 11:31
    我主耶穌基督之父、永可頌之天主、知我不誑言、
  • 使徒行傳 26:20
    乃先於大瑪色、次於耶路撒冷及猶太徧地、後在異邦、勸人當悔改、歸天主、而行事以彰悔改、
  • 馬可福音 16:20
    門徒出、往四方傳道、主助之、以奇跡證其道、阿們、
  • 馬太福音 28:18-20
    耶穌就而謂之曰、天地諸權、皆已賜我、爾往招萬民為我門徒、因父與子與聖神之名、施之洗禮、或作施之洗禮以歸父與子與聖神之名教之守凡我所命爾者、且我常偕爾、至於世末、阿們、
  • 使徒行傳 14:27
    既至、集教會、以天主偕己所行之事、及天主為異邦人已開信道之門、悉告之、
  • 雅各書 1:22
    爾當行道、不第聞道、毋自欺、
  • 歌羅西書 3:17
    凡爾所為、無論所言所行、皆當為主耶穌之名而為之、且賴主耶穌謝父天主、○
  • 希伯來書 5:9
    及成全、則為凡順服之者成為永救之原、
  • 羅馬書 6:17
    當謝天主、因爾素為罪之僕、今已一心服所授爾之教範、
  • 哥林多前書 3:6-9
    我種之、亞波羅灌之、惟天主長之、如是、種者不足稱、灌者不足稱、全在長之之天主耳、種者灌者、一也、各按其勞、而得其值、我儕與天主為同工者、爾乃天主所耕之田、天主所建之室、
  • 使徒行傳 15:4
    至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、告以天主藉己所行之事、
  • 哥林多後書 10:13-18
    我儕自誇、不過其量、乃循天主為我儕限定之分為量、即以福音及於爾之量、我儕已及於爾、已至爾處、傳基督之福音、則不可謂我儕過分逾量、我儕不以他人之功逾量自誇、惟望爾信增益、使我儕循所限定之分、於爾中更為尊大、又傳福音在爾處以外、不在他人限定之地、以已成之事自誇、經載云、誇者當以主而誇、蓋非自譽者見納、乃主所譽者見納也、
  • 哥林多後書 10:4-5
    蓋我儕之戰具、非屬血氣、乃賴天主、有力能破諸堅壘、凡諸計謀、諸傲慢、自高而逆天主道者、悉敗之、且以人之心志奪回、或作且擄人之心志使服基督、
  • 哥林多後書 6:1
    我儕同勞之人、勸爾不可徒受天主之恩、經載云、
  • 哥林多後書 12:6
    若欲自誇、亦不為狂、蓋我言乃真、但我自禁不言、恐有人以為我逾於所見於我、所聞於我者、
  • 約翰一書 3:18
    小子乎、我儕相愛、勿以言以舌、乃以行以實、