<< 羅馬書 15:19 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    甚至我从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了基督的福音。
  • 中文标准译本
    藉着神迹、奇事的能力和圣灵的能力所完成的事。结果我从耶路撒冷及其周围一带直到伊利里亚,把基督的福音都传遍了。
  • 新標點和合本
    甚至我從耶路撒冷,直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。
  • 呂振中譯本
    用神迹的能力、即奇事的能力、用聖靈的能力、得到外國人的聽從。故此我才能從耶路撒冷轉灣到以利里古、把基督的福音都傳遍了。
  • 中文標準譯本
    藉著神蹟、奇事的能力和聖靈的能力所完成的事。結果我從耶路撒冷及其周圍一帶直到伊利里亞,把基督的福音都傳遍了。
  • 文理和合譯本
    惟以言行異蹟奇事、與聖神之能、使異邦順服、遂自耶路撒冷、周行至以利哩古、遍傳基督福音、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    惟假吾之手而已。或以言語、或以行為、或以聖蹟、異能、何一非聖神之妙工乎?吾傳基督福音、足跡已遍耶路撒冷及其周圍之地、直達伊利利亞。
  • New International Version
    by the power of signs and wonders, through the power of the Spirit of God. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.
  • New International Reader's Version
    He has given me power to do signs and wonders. I can do these things by the power of the Spirit of God. From Jerusalem all the way around to Illyricum I have finished preaching. In those places, I preached the good news about Christ.
  • English Standard Version
    by the power of signs and wonders, by the power of the Spirit of God— so that from Jerusalem and all the way around to Illyricum I have fulfilled the ministry of the gospel of Christ;
  • New Living Translation
    They were convinced by the power of miraculous signs and wonders and by the power of God’s Spirit. In this way, I have fully presented the Good News of Christ from Jerusalem all the way to Illyricum.
  • Christian Standard Bible
    by the power of miraculous signs and wonders, and by the power of God’s Spirit. As a result, I have fully proclaimed the gospel of Christ from Jerusalem all the way around to Illyricum.
  • New American Standard Bible
    in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit; so that from Jerusalem and all around as far as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.
  • New King James Version
    in mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem and round about to Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.
  • American Standard Version
    in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;
  • Holman Christian Standard Bible
    by the power of miraculous signs and wonders, and by the power of God’s Spirit. As a result, I have fully proclaimed the good news about the Messiah from Jerusalem all the way around to Illyricum.
  • King James Version
    Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
  • New English Translation
    in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God. So from Jerusalem even as far as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.
  • World English Bible
    in the power of signs and wonders, in the power of God’s Spirit; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ;

交叉引用

  • 哥林多後書 12:12
    我為使徒之證、已以多忍耐、異跡、奇事、大能行於爾中、
  • 希伯來書 2:4
    且天主循己旨、以諸異跡奇事、及諸異能、並聖神恩賜、共證此道、○
  • 加拉太書 3:5
    賜爾以聖神、且行異能於爾中者、由行律法乎、由聽信福音乎、
  • 哥林多前書 12:4-11
    恩賜有殊、而神惟一、役事有殊、而主惟一、所行之異能有殊、而天主惟一、行諸事於眾中、聖神所顯之能、賜於各人、俾眾有益、有人由此神得言有智慧之言、有人由此神得言有知識之言、有人由此神得信德、有人由此神得醫病之能、有人得行異能、有人得言未來之事、有人得辨神之真偽、有人得言方言、方言或作神言除十四章十節方言之外下同有人得解方言、此諸事皆為此一神所行、隨己意頒與各人、○
  • 使徒行傳 19:11-12
    天主藉保羅之手、行非常之異能、甚至有人從保羅之身取巾或襜、加諸病者、病即除、魔亦出、
  • 使徒行傳 15:12
    眾默然、聽巴拿巴保羅述天主藉己於異邦人中、多行異跡奇事、
  • 提摩太後書 4:17
    惟主左右我、剛健我、致福音由我盡傳、俾異邦人皆聞之、且我得救、脫於獅口、
  • 使徒行傳 22:17-21
    後我返耶路撒冷、在聖殿祈禱、神遊象外、見主謂我曰、速出耶路撒冷、因其人不納爾證我之證也、我曰、主、彼眾皆知我素囚信爾之人、在諸會堂撲之、且為爾作證之司提反、其血見流、我旁立、喜其死、而守殺彼者之衣、主謂我曰、往哉、我將遠遣爾就異邦人、○
  • 羅馬書 15:24
    迨我往司班雅時、必至爾所、蓋我望順途見爾、既偕爾畧得滿意、後乃蒙爾送行、
  • 使徒行傳 1:8
    惟聖神臨爾後、爾將受能力、為我作證於耶路撒冷、猶太全地、撒瑪利亞、以至地極、○
  • 馬太福音 12:28
    若我藉天主之神逐魔、則天主國已臨爾矣、
  • 使徒行傳 14:25
    傳道於別迦、乃往亞大利、
  • 使徒行傳 20:6
    除酵節後、我儕由腓立比舟行、五日至特羅亞、與之相會、居彼七日、○
  • 使徒行傳 19:1
    亞波羅在哥林多時、保羅經行上路諸地、至以弗所、遇數門徒、
  • 使徒行傳 9:28-29
    掃羅在耶路撒冷、與門徒出入、且毅然以耶穌名傳道、與言希拉言之猶太人、講說辯論、其人謀欲殺之、
  • 使徒行傳 18:1
    此後保羅離雅典、至哥林多、
  • 彼得前書 1:12
    先知得默示、知所宣之事非為己、乃為我儕、此事賴自天所遣之聖神而傳福音者已告爾、天使亦願詳察此事焉、○
  • 約翰福音 4:48
    耶穌謂之曰、若不見異跡奇事、爾曹不信、
  • 使徒行傳 14:20
    門徒環立時、保羅起、入城、明日與巴拿巴往德比、
  • 使徒行傳 13:14
    惟保羅等離別迦前行、至彼西底之安提約、於安息日入會堂坐焉、
  • 使徒行傳 20:20
    凡益爾者、一無所隱、或於眾前、或於各家、示爾訓爾、
  • 使徒行傳 18:19
    至以弗所、留二人於彼、而自入會堂、與猶太人辯論、
  • 歌羅西書 1:25
    我為教會之役、按天主為爾所賜我之職、遍傳天主道、
  • 使徒行傳 13:51
    二人向眾、拂去足塵、至以哥念、
  • 使徒行傳 13:4-5
    二人奉聖神之遣、至西流基、自彼航海往居比魯、至撒拉米城、在猶太人諸會堂、傳天主道、有約翰隨而事之、
  • 使徒行傳 16:6-12
    保羅既經弗呂嘉、迦拉太境、聖神禁其傳道於亞西亞、遂至每西亞、欲往比推尼、聖神有原文抄本作耶穌之神不許、經每西亞、下特羅亞、保羅夜見異象、有一瑪其頓人、立而求之曰、請涉至瑪其頓助我儕、保羅既見異象、我儕欲往瑪其頓、以為天主召我儕傳福音於其地之人、遂乘舟離特羅亞、直行至薩摩特拉基、明日至尼亞波利、自彼至腓立比、乃瑪其頓一境首邑、為羅瑪人所處、亦為自主之邑、在此邑居數日、
  • 使徒行傳 16:18
    婢如此呼多日、保羅不悅、回顧語魔曰、我奉耶穌之名、命爾出此女、魔即出、
  • 使徒行傳 14:6
    使徒知此、乃逃至呂高尼之路司得德比二城、及四周之地、
  • 使徒行傳 17:15
    送保羅者引之至雅典、保羅命之告西拉提摩太速至、彼受命而返、○
  • 使徒行傳 17:10
    是夜兄弟即令保羅西拉往比利亞、及至、入猶太人會堂、
  • 使徒行傳 14:10
    乃大聲曰、起、兩足正立、其人遂踴且行、
  • 羅馬書 1:14-16
    無論希拉人、化外人、智人、愚人、我皆如負其債、故我甚願以福音傳爾曹在羅瑪之人、我不以基督福音為恥、因此福音、乃天主之大能以救諸信者、先猶太人、後希拉人、
  • 使徒行傳 20:1-2
    亂既定、保羅召門徒言別、往瑪其頓、經行其境、以多言勸門徒、後至希拉、