Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
80:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使鄰邦因我們紛爭, 我們的仇敵彼此戲笑。
  • 新标点和合本 - 你使邻邦因我们纷争; 我们的仇敌彼此戏笑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使邻邦因我们纷争, 我们的仇敌彼此戏笑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使邻邦因我们纷争, 我们的仇敌彼此戏笑。
  • 当代译本 - 你使我们成为邻国争夺的对象, 仇敌都嘲笑我们。
  • 圣经新译本 - 你使我们的邻国因我们纷争, 我们的仇敌也讥笑我们。
  • 中文标准译本 - 你使我们成为邻国纷争的对象, 我们的仇敌也都嘲笑我们。
  • 现代标点和合本 - 你使邻邦因我们纷争, 我们的仇敌彼此戏笑。
  • 和合本(拼音版) - 你使邻邦因我们纷争, 我们的仇敌彼此戏笑。
  • New International Version - You have made us an object of derision to our neighbors, and our enemies mock us.
  • New International Reader's Version - You have let our neighbors mock us. Our enemies laugh at us.
  • English Standard Version - You make us an object of contention for our neighbors, and our enemies laugh among themselves.
  • New Living Translation - You have made us the scorn of neighboring nations. Our enemies treat us as a joke.
  • Christian Standard Bible - You put us at odds with our neighbors; our enemies mock us.
  • New American Standard Bible - You make us an object of contention to our neighbors, And our enemies laugh among themselves.
  • New King James Version - You have made us a strife to our neighbors, And our enemies laugh among themselves.
  • Amplified Bible - You make us an object of contention to our neighbors, And our enemies laugh [at our suffering] among themselves.
  • American Standard Version - Thou makest us a strife unto our neighbors; And our enemies laugh among themselves.
  • King James Version - Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
  • New English Translation - You have made our neighbors dislike us, and our enemies insult us.
  • World English Bible - You make us a source of contention to our neighbors. Our enemies laugh among themselves.
  • 新標點和合本 - 你使鄰邦因我們紛爭; 我們的仇敵彼此戲笑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使鄰邦因我們紛爭, 我們的仇敵彼此戲笑。
  • 當代譯本 - 你使我們成為鄰國爭奪的對象, 仇敵都嘲笑我們。
  • 聖經新譯本 - 你使我們的鄰國因我們紛爭, 我們的仇敵也譏笑我們。
  • 呂振中譯本 - 你使我們做鄰國搖 頭 的對象; 我們的仇敵嗤笑着我們 。
  • 中文標準譯本 - 你使我們成為鄰國紛爭的對象, 我們的仇敵也都嘲笑我們。
  • 現代標點和合本 - 你使鄰邦因我們紛爭, 我們的仇敵彼此戲笑。
  • 文理和合譯本 - 使鄰邦為我而爭、我敵相笑兮、
  • 文理委辦譯本 - 鄰里用力以攻予、仇敵出言以哂予、皆爾所使兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使鄰邦皆爭奪我國、使敵人皆戲笑我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾民日戚戚。涕淚充飲食。
  • Nueva Versión Internacional - Nos has hecho motivo de contienda para nuestros vecinos; nuestros enemigos se burlan de nosotros.
  • 현대인의 성경 - 주께서 우리를 우리 인접 국가들에게 시빗거리가 되게 하시므로 우리 원수들이 우리를 비웃고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он установил это в свидетельство для Иосифа, когда тот вышел из земли египетской. Я услышал голос, которого не знал:
  • Восточный перевод - Он установил это как заповедь для Юсуфа, когда тот вышел из земли египетской. Я услышал голос, которого не знал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он установил это как заповедь для Юсуфа, когда тот вышел из земли египетской. Я услышал голос, которого не знал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он установил это как заповедь для Юсуфа, когда тот вышел из земли египетской. Я услышал голос, которого не знал:
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu le nourris ╵d’un pain trempé de pleurs. Tu lui fais boire ╵des larmes sans mesure.
  • リビングバイブル - いつまで私たちを、諸国の笑いものとされるのですか。
  • Nova Versão Internacional - Fizeste de nós um motivo de disputas entre as nações vizinhas, e os nossos inimigos caçoam de nós.
  • Hoffnung für alle - Tränen sind unsere einzige Speise – ganze Krüge könnten wir mit ihnen füllen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài khiến chúng con thành đề tài chế giễu cho các nước lân bang. Quân thù cười nhạo chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นที่ดูหมิ่นของบรรดาเพื่อนบ้าน และเหล่าศัตรูเย้ยหยันเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​พวก​เรา​เป็น​ที่​ดูแคลน​ของ​เพื่อน​บ้าน และ​พวก​ศัตรู​ต่าง​ก็​พา​กัน​เยาะเย้ย​พวก​เรา
交叉引用
  • 以賽亞書 36:12 - 將軍說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主人說這些話嗎?不也是對這些坐在城牆上,要與你們一同吃自己糞、喝自己尿的人說的嗎?」
  • 以賽亞書 36:13 - 於是亞述將軍站着,用猶大話大聲喊着說:「你們當聽大王亞述王的話,
  • 以賽亞書 36:14 - 王如此說:『你們不要被希西家欺哄了,因他不能拯救你們。
  • 以賽亞書 36:15 - 不要聽憑希西家說服你們倚靠耶和華,他說,耶和華必要拯救我們,這城必不交在亞述王的手中。』
  • 以賽亞書 36:16 - 你們不要聽希西家的話!因亞述王如此說:『你們要與我講和,出來投降,各人就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果子,喝自己井裏的水,
  • 以賽亞書 36:17 - 等我來領你們到一個地方,與你們本地一樣,就是有五穀和新酒之地,有糧食和葡萄園之地。
  • 以賽亞書 36:18 - 恐怕希西家誤導你們說,耶和華必拯救我們。列國的神明有哪一個曾救它本國脫離亞述王的手呢?
  • 以賽亞書 36:19 - 哈馬和亞珥拔的神明在哪裏呢?西法瓦音的神明在哪裏呢?它們曾救撒瑪利亞脫離我的手嗎?
  • 以賽亞書 36:20 - 這些國的神明有誰曾救自己的國家脫離我的手呢?難道耶和華能救耶路撒冷脫離我的手嗎?』」
  • 以西結書 36:4 - 因此,以色列羣山哪,要聽主耶和華的話。對那遭四圍其餘列國佔據、譏刺的大山小岡、水溝山谷、荒廢之地、被棄之城,主耶和華如此說;
  • 士師記 16:25 - 他們心裏高興的時候,就說:「叫參孫來,逗我們歡樂。」於是他們把參孫從監獄裏提出來,在他們面前戲耍。他們叫他站在兩根柱子中間。
  • 以賽亞書 36:8 - 現在你與我主亞述王打賭,我給你兩千匹馬,看你能否派得出騎士來騎牠們。
  • 以賽亞書 37:23 - 「『你辱罵誰,褻瀆誰, 揚起聲來,高舉眼目攻擊誰呢? 你攻擊的是以色列的聖者。
  • 啟示錄 11:10 - 住在地上的人會因他們而歡喜快樂,互相饋送禮物,因為這兩位先知曾使住在地上的人受痛苦。
  • 耶利米書 15:10 - 我的母親哪,我有禍了!因你生我作全地爭相指控的人。我素來沒有借貸給人,人也沒有借貸給我,人人卻都咒罵我。
  • 耶利米書 48:27 - 以色列不是你的笑柄嗎?它難道是在賊中被逮到,使你每逢提到它就搖頭的嗎?
  • 詩篇 44:13 - 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏諷。
  • 詩篇 44:14 - 你使我們在列國中成了笑柄, 在萬民中使人搖頭。
  • 詩篇 79:4 - 我們成為鄰國羞辱的對象, 被四圍的人嗤笑譏刺。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使鄰邦因我們紛爭, 我們的仇敵彼此戲笑。
  • 新标点和合本 - 你使邻邦因我们纷争; 我们的仇敌彼此戏笑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使邻邦因我们纷争, 我们的仇敌彼此戏笑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使邻邦因我们纷争, 我们的仇敌彼此戏笑。
  • 当代译本 - 你使我们成为邻国争夺的对象, 仇敌都嘲笑我们。
  • 圣经新译本 - 你使我们的邻国因我们纷争, 我们的仇敌也讥笑我们。
  • 中文标准译本 - 你使我们成为邻国纷争的对象, 我们的仇敌也都嘲笑我们。
  • 现代标点和合本 - 你使邻邦因我们纷争, 我们的仇敌彼此戏笑。
  • 和合本(拼音版) - 你使邻邦因我们纷争, 我们的仇敌彼此戏笑。
  • New International Version - You have made us an object of derision to our neighbors, and our enemies mock us.
  • New International Reader's Version - You have let our neighbors mock us. Our enemies laugh at us.
  • English Standard Version - You make us an object of contention for our neighbors, and our enemies laugh among themselves.
  • New Living Translation - You have made us the scorn of neighboring nations. Our enemies treat us as a joke.
  • Christian Standard Bible - You put us at odds with our neighbors; our enemies mock us.
  • New American Standard Bible - You make us an object of contention to our neighbors, And our enemies laugh among themselves.
  • New King James Version - You have made us a strife to our neighbors, And our enemies laugh among themselves.
  • Amplified Bible - You make us an object of contention to our neighbors, And our enemies laugh [at our suffering] among themselves.
  • American Standard Version - Thou makest us a strife unto our neighbors; And our enemies laugh among themselves.
  • King James Version - Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
  • New English Translation - You have made our neighbors dislike us, and our enemies insult us.
  • World English Bible - You make us a source of contention to our neighbors. Our enemies laugh among themselves.
  • 新標點和合本 - 你使鄰邦因我們紛爭; 我們的仇敵彼此戲笑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使鄰邦因我們紛爭, 我們的仇敵彼此戲笑。
  • 當代譯本 - 你使我們成為鄰國爭奪的對象, 仇敵都嘲笑我們。
  • 聖經新譯本 - 你使我們的鄰國因我們紛爭, 我們的仇敵也譏笑我們。
  • 呂振中譯本 - 你使我們做鄰國搖 頭 的對象; 我們的仇敵嗤笑着我們 。
  • 中文標準譯本 - 你使我們成為鄰國紛爭的對象, 我們的仇敵也都嘲笑我們。
  • 現代標點和合本 - 你使鄰邦因我們紛爭, 我們的仇敵彼此戲笑。
  • 文理和合譯本 - 使鄰邦為我而爭、我敵相笑兮、
  • 文理委辦譯本 - 鄰里用力以攻予、仇敵出言以哂予、皆爾所使兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使鄰邦皆爭奪我國、使敵人皆戲笑我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾民日戚戚。涕淚充飲食。
  • Nueva Versión Internacional - Nos has hecho motivo de contienda para nuestros vecinos; nuestros enemigos se burlan de nosotros.
  • 현대인의 성경 - 주께서 우리를 우리 인접 국가들에게 시빗거리가 되게 하시므로 우리 원수들이 우리를 비웃고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он установил это в свидетельство для Иосифа, когда тот вышел из земли египетской. Я услышал голос, которого не знал:
  • Восточный перевод - Он установил это как заповедь для Юсуфа, когда тот вышел из земли египетской. Я услышал голос, которого не знал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он установил это как заповедь для Юсуфа, когда тот вышел из земли египетской. Я услышал голос, которого не знал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он установил это как заповедь для Юсуфа, когда тот вышел из земли египетской. Я услышал голос, которого не знал:
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu le nourris ╵d’un pain trempé de pleurs. Tu lui fais boire ╵des larmes sans mesure.
  • リビングバイブル - いつまで私たちを、諸国の笑いものとされるのですか。
  • Nova Versão Internacional - Fizeste de nós um motivo de disputas entre as nações vizinhas, e os nossos inimigos caçoam de nós.
  • Hoffnung für alle - Tränen sind unsere einzige Speise – ganze Krüge könnten wir mit ihnen füllen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài khiến chúng con thành đề tài chế giễu cho các nước lân bang. Quân thù cười nhạo chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นที่ดูหมิ่นของบรรดาเพื่อนบ้าน และเหล่าศัตรูเย้ยหยันเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​พวก​เรา​เป็น​ที่​ดูแคลน​ของ​เพื่อน​บ้าน และ​พวก​ศัตรู​ต่าง​ก็​พา​กัน​เยาะเย้ย​พวก​เรา
  • 以賽亞書 36:12 - 將軍說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主人說這些話嗎?不也是對這些坐在城牆上,要與你們一同吃自己糞、喝自己尿的人說的嗎?」
  • 以賽亞書 36:13 - 於是亞述將軍站着,用猶大話大聲喊着說:「你們當聽大王亞述王的話,
  • 以賽亞書 36:14 - 王如此說:『你們不要被希西家欺哄了,因他不能拯救你們。
  • 以賽亞書 36:15 - 不要聽憑希西家說服你們倚靠耶和華,他說,耶和華必要拯救我們,這城必不交在亞述王的手中。』
  • 以賽亞書 36:16 - 你們不要聽希西家的話!因亞述王如此說:『你們要與我講和,出來投降,各人就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果子,喝自己井裏的水,
  • 以賽亞書 36:17 - 等我來領你們到一個地方,與你們本地一樣,就是有五穀和新酒之地,有糧食和葡萄園之地。
  • 以賽亞書 36:18 - 恐怕希西家誤導你們說,耶和華必拯救我們。列國的神明有哪一個曾救它本國脫離亞述王的手呢?
  • 以賽亞書 36:19 - 哈馬和亞珥拔的神明在哪裏呢?西法瓦音的神明在哪裏呢?它們曾救撒瑪利亞脫離我的手嗎?
  • 以賽亞書 36:20 - 這些國的神明有誰曾救自己的國家脫離我的手呢?難道耶和華能救耶路撒冷脫離我的手嗎?』」
  • 以西結書 36:4 - 因此,以色列羣山哪,要聽主耶和華的話。對那遭四圍其餘列國佔據、譏刺的大山小岡、水溝山谷、荒廢之地、被棄之城,主耶和華如此說;
  • 士師記 16:25 - 他們心裏高興的時候,就說:「叫參孫來,逗我們歡樂。」於是他們把參孫從監獄裏提出來,在他們面前戲耍。他們叫他站在兩根柱子中間。
  • 以賽亞書 36:8 - 現在你與我主亞述王打賭,我給你兩千匹馬,看你能否派得出騎士來騎牠們。
  • 以賽亞書 37:23 - 「『你辱罵誰,褻瀆誰, 揚起聲來,高舉眼目攻擊誰呢? 你攻擊的是以色列的聖者。
  • 啟示錄 11:10 - 住在地上的人會因他們而歡喜快樂,互相饋送禮物,因為這兩位先知曾使住在地上的人受痛苦。
  • 耶利米書 15:10 - 我的母親哪,我有禍了!因你生我作全地爭相指控的人。我素來沒有借貸給人,人也沒有借貸給我,人人卻都咒罵我。
  • 耶利米書 48:27 - 以色列不是你的笑柄嗎?它難道是在賊中被逮到,使你每逢提到它就搖頭的嗎?
  • 詩篇 44:13 - 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏諷。
  • 詩篇 44:14 - 你使我們在列國中成了笑柄, 在萬民中使人搖頭。
  • 詩篇 79:4 - 我們成為鄰國羞辱的對象, 被四圍的人嗤笑譏刺。
圣经
资源
计划
奉献