Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
80:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之 神啊,求你使我們回轉, 使你的臉發光,我們就會得救!
  • 新标点和合本 - 万军之 神啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们便要得救!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之上帝啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们就会得救!
  • 和合本2010(神版-简体) - 万军之 神啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们就会得救!
  • 当代译本 - 万军之上帝啊, 求你复兴我们, 用你脸上的荣光照耀我们, 使我们得救。
  • 圣经新译本 - 万军的 神啊!求你使我们复兴; 愿你的脸光照 我们,我们就可以得救。
  • 中文标准译本 - 万军之神哪,求你使我们回转; 使你的脸发出亮光,我们就得拯救!
  • 现代标点和合本 - 万军之神啊,求你使我们回转; 使你的脸发光,我们便要得救!
  • 和合本(拼音版) - 万军之上帝啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们便要得救。
  • New International Version - Restore us, God Almighty; make your face shine on us, that we may be saved.
  • New International Reader's Version - God who rules over all, make us new again. May you be pleased with us. Then we will be saved.
  • English Standard Version - Restore us, O God of hosts; let your face shine, that we may be saved!
  • New Living Translation - Turn us again to yourself, O God of Heaven’s Armies. Make your face shine down upon us. Only then will we be saved.
  • The Message - God-of-the-Angel-Armies, come back! Smile your blessing smile: That will be our salvation.
  • Christian Standard Bible - Restore us, God of Armies; make your face shine on us, so that we may be saved.
  • New American Standard Bible - God of armies, restore us And make Your face shine upon us, and we will be saved.
  • New King James Version - Restore us, O God of hosts; Cause Your face to shine, And we shall be saved!
  • Amplified Bible - Restore us, O God of hosts; And cause Your face to shine on us [with favor and approval], and we will be saved.
  • American Standard Version - Turn us again, O God of hosts; And cause thy face to shine, and we shall be saved.
  • King James Version - Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
  • New English Translation - O God, invincible warrior, restore us! Smile on us! Then we will be delivered!
  • World English Bible - Turn us again, God of Armies. Cause your face to shine, and we will be saved.
  • 新標點和合本 - 萬軍之神啊,求你使我們回轉, 使你的臉發光,我們便要得救!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之上帝啊,求你使我們回轉, 使你的臉發光,我們就會得救!
  • 當代譯本 - 萬軍之上帝啊, 求你復興我們, 用你臉上的榮光照耀我們, 使我們得救。
  • 聖經新譯本 - 萬軍的 神啊!求你使我們復興; 願你的臉光照 我們,我們就可以得救。
  • 呂振中譯本 - 萬軍之上帝啊,使我們復興哦! 讓你的聖容發光,使我們得救哦!
  • 中文標準譯本 - 萬軍之神哪,求你使我們回轉; 使你的臉發出亮光,我們就得拯救!
  • 現代標點和合本 - 萬軍之神啊,求你使我們回轉; 使你的臉發光,我們便要得救!
  • 文理和合譯本 - 萬軍之上帝歟、使我回轉、顯爾容光、我則獲救兮、○
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主、上帝兮、使予復興、色相光華、普照於我、則余獲救兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求萬有之天主、使我復興、照以主面之光輝、致我得救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 皆為主所賜。幾時得休息。哀哉我鮮民。已成眾矢的。鄰國圖瓜分。相顧笑嚇嚇。
  • Nueva Versión Internacional - Restáuranos, oh Dios Todopoderoso; haz resplandecer tu rostro sobre nosotros, y sálvanos.
  • 현대인의 성경 - 전능하신 하나님이시여, 우리를 다시 회복시켜 주시고 우리에게 자비를 베푸셔서 우리가 구원을 얻게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - он говорит: «Я снял тяжелую ношу с его плеч, и руки его освободились от корзин.
  • Восточный перевод - «Я снял тяжёлую ношу с его плеч, и руки его освободились от корзин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Я снял тяжёлую ношу с его плеч, и руки его освободились от корзин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Я снял тяжёлую ношу с его плеч, и руки его освободились от корзин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu fais de nous ╵un brandon de discorde ╵pour nos voisins ! Et nos ennemis se moquent de nous.
  • リビングバイブル - 天の軍勢の神よ、おそばに戻らせてください。 喜びと愛のまなざしを注いでください。 そうでなければ、私たちは救われることがありません。
  • Nova Versão Internacional - Restaura-nos, ó Deus dos Exércitos; faze resplandecer sobre nós o teu rosto, para que sejamos salvos.
  • Hoffnung für alle - Unsere Feinde spotten über unsere Ohnmacht, sie streiten sich schon über unser Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời Vạn Quân, xin phục hưng dân Chúa. Xin Thiên nhan chói sáng trên chúng con. Chỉ khi ấy chúng con mới được cứu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ ขอทรงให้ข้าพระองค์ทั้งหลายคืนสู่สภาพดี ขอพระพักตร์ของพระองค์ทอแสงเหนือข้าพระองค์ทั้งหลาย เพื่อข้าพระองค์ทั้งหลายจะได้รับการช่วยให้รอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​จอม​โยธา ให้​พวก​เรา​คืน​สู่​สภาพ​เดิม โปรด​หัน​หน้า​มา​ทาง​เรา​ด้วย​แสง​อัน​รุ่งโรจน์​ของ​พระ​องค์​เถิด พวก​เรา​จะ​ได้​รอด​พ้น
交叉引用
  • 馬可福音 4:12 - 要 他們看了又看,卻看不清, 聽了又聽,卻不明白, 免得他們回轉過來,獲得赦免。」
  • 耶利米書 4:14 - 耶路撒冷啊,你當洗去心中的惡, 使你可以得救。 惡念在你裏面要存到幾時呢?
  • 詩篇 80:3 - 神啊,求你使我們回轉 , 使你的臉發光,我們就會得救!
  • 路加福音 1:16 - 他要使許多以色列人回轉,歸於主—他們的 神。
  • 以賽亞書 64:5 - 你迎見那歡喜行義、記念你道的人; 看哪,你曾發怒,因我們犯了罪; 這景況已久,我們還能得救嗎?
  • 詩篇 80:19 - 耶和華—萬軍之 神啊,求你使我們回轉, 使你的臉發光,我們就會得救!
  • 提摩太後書 2:25 - 用溫柔勸導反對的人。也許 神會給他們悔改的心能明白真理,
  • 提摩太後書 2:26 - 讓他們這些已被魔鬼擄去順從他詭計的人能醒悟過來,脫離他的羅網。
  • 詩篇 51:10 - 神啊,求你為我造清潔的心, 使我裏面重新有正直 的靈。
  • 以賽亞書 30:15 - 主耶和華—以色列的聖者如此說: 「你們得救在乎歸回安息, 得力在乎平靜安穩。」 你們卻是不肯,
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之 神啊,求你使我們回轉, 使你的臉發光,我們就會得救!
  • 新标点和合本 - 万军之 神啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们便要得救!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之上帝啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们就会得救!
  • 和合本2010(神版-简体) - 万军之 神啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们就会得救!
  • 当代译本 - 万军之上帝啊, 求你复兴我们, 用你脸上的荣光照耀我们, 使我们得救。
  • 圣经新译本 - 万军的 神啊!求你使我们复兴; 愿你的脸光照 我们,我们就可以得救。
  • 中文标准译本 - 万军之神哪,求你使我们回转; 使你的脸发出亮光,我们就得拯救!
  • 现代标点和合本 - 万军之神啊,求你使我们回转; 使你的脸发光,我们便要得救!
  • 和合本(拼音版) - 万军之上帝啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们便要得救。
  • New International Version - Restore us, God Almighty; make your face shine on us, that we may be saved.
  • New International Reader's Version - God who rules over all, make us new again. May you be pleased with us. Then we will be saved.
  • English Standard Version - Restore us, O God of hosts; let your face shine, that we may be saved!
  • New Living Translation - Turn us again to yourself, O God of Heaven’s Armies. Make your face shine down upon us. Only then will we be saved.
  • The Message - God-of-the-Angel-Armies, come back! Smile your blessing smile: That will be our salvation.
  • Christian Standard Bible - Restore us, God of Armies; make your face shine on us, so that we may be saved.
  • New American Standard Bible - God of armies, restore us And make Your face shine upon us, and we will be saved.
  • New King James Version - Restore us, O God of hosts; Cause Your face to shine, And we shall be saved!
  • Amplified Bible - Restore us, O God of hosts; And cause Your face to shine on us [with favor and approval], and we will be saved.
  • American Standard Version - Turn us again, O God of hosts; And cause thy face to shine, and we shall be saved.
  • King James Version - Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
  • New English Translation - O God, invincible warrior, restore us! Smile on us! Then we will be delivered!
  • World English Bible - Turn us again, God of Armies. Cause your face to shine, and we will be saved.
  • 新標點和合本 - 萬軍之神啊,求你使我們回轉, 使你的臉發光,我們便要得救!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之上帝啊,求你使我們回轉, 使你的臉發光,我們就會得救!
  • 當代譯本 - 萬軍之上帝啊, 求你復興我們, 用你臉上的榮光照耀我們, 使我們得救。
  • 聖經新譯本 - 萬軍的 神啊!求你使我們復興; 願你的臉光照 我們,我們就可以得救。
  • 呂振中譯本 - 萬軍之上帝啊,使我們復興哦! 讓你的聖容發光,使我們得救哦!
  • 中文標準譯本 - 萬軍之神哪,求你使我們回轉; 使你的臉發出亮光,我們就得拯救!
  • 現代標點和合本 - 萬軍之神啊,求你使我們回轉; 使你的臉發光,我們便要得救!
  • 文理和合譯本 - 萬軍之上帝歟、使我回轉、顯爾容光、我則獲救兮、○
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主、上帝兮、使予復興、色相光華、普照於我、則余獲救兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求萬有之天主、使我復興、照以主面之光輝、致我得救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 皆為主所賜。幾時得休息。哀哉我鮮民。已成眾矢的。鄰國圖瓜分。相顧笑嚇嚇。
  • Nueva Versión Internacional - Restáuranos, oh Dios Todopoderoso; haz resplandecer tu rostro sobre nosotros, y sálvanos.
  • 현대인의 성경 - 전능하신 하나님이시여, 우리를 다시 회복시켜 주시고 우리에게 자비를 베푸셔서 우리가 구원을 얻게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - он говорит: «Я снял тяжелую ношу с его плеч, и руки его освободились от корзин.
  • Восточный перевод - «Я снял тяжёлую ношу с его плеч, и руки его освободились от корзин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Я снял тяжёлую ношу с его плеч, и руки его освободились от корзин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Я снял тяжёлую ношу с его плеч, и руки его освободились от корзин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu fais de nous ╵un brandon de discorde ╵pour nos voisins ! Et nos ennemis se moquent de nous.
  • リビングバイブル - 天の軍勢の神よ、おそばに戻らせてください。 喜びと愛のまなざしを注いでください。 そうでなければ、私たちは救われることがありません。
  • Nova Versão Internacional - Restaura-nos, ó Deus dos Exércitos; faze resplandecer sobre nós o teu rosto, para que sejamos salvos.
  • Hoffnung für alle - Unsere Feinde spotten über unsere Ohnmacht, sie streiten sich schon über unser Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời Vạn Quân, xin phục hưng dân Chúa. Xin Thiên nhan chói sáng trên chúng con. Chỉ khi ấy chúng con mới được cứu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ ขอทรงให้ข้าพระองค์ทั้งหลายคืนสู่สภาพดี ขอพระพักตร์ของพระองค์ทอแสงเหนือข้าพระองค์ทั้งหลาย เพื่อข้าพระองค์ทั้งหลายจะได้รับการช่วยให้รอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​จอม​โยธา ให้​พวก​เรา​คืน​สู่​สภาพ​เดิม โปรด​หัน​หน้า​มา​ทาง​เรา​ด้วย​แสง​อัน​รุ่งโรจน์​ของ​พระ​องค์​เถิด พวก​เรา​จะ​ได้​รอด​พ้น
  • 馬可福音 4:12 - 要 他們看了又看,卻看不清, 聽了又聽,卻不明白, 免得他們回轉過來,獲得赦免。」
  • 耶利米書 4:14 - 耶路撒冷啊,你當洗去心中的惡, 使你可以得救。 惡念在你裏面要存到幾時呢?
  • 詩篇 80:3 - 神啊,求你使我們回轉 , 使你的臉發光,我們就會得救!
  • 路加福音 1:16 - 他要使許多以色列人回轉,歸於主—他們的 神。
  • 以賽亞書 64:5 - 你迎見那歡喜行義、記念你道的人; 看哪,你曾發怒,因我們犯了罪; 這景況已久,我們還能得救嗎?
  • 詩篇 80:19 - 耶和華—萬軍之 神啊,求你使我們回轉, 使你的臉發光,我們就會得救!
  • 提摩太後書 2:25 - 用溫柔勸導反對的人。也許 神會給他們悔改的心能明白真理,
  • 提摩太後書 2:26 - 讓他們這些已被魔鬼擄去順從他詭計的人能醒悟過來,脫離他的羅網。
  • 詩篇 51:10 - 神啊,求你為我造清潔的心, 使我裏面重新有正直 的靈。
  • 以賽亞書 30:15 - 主耶和華—以色列的聖者如此說: 「你們得救在乎歸回安息, 得力在乎平靜安穩。」 你們卻是不肯,
圣经
资源
计划
奉献