主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
詩篇 78:24
>>
本节经文
文理委辦譯本
雨嗎嗱為食、自天降糈兮、
新标点和合本
降吗哪,像雨给他们吃,将天上的粮食赐给他们。
和合本2010(上帝版-简体)
降吗哪像雨,给他们吃,将天上的粮食赐给他们。
和合本2010(神版-简体)
降吗哪像雨,给他们吃,将天上的粮食赐给他们。
当代译本
降下吗哪给他们吃,赐下天粮。
圣经新译本
他降吗哪给他们吃,把天上的食物赐给他们。
中文标准译本
他降下吗哪给他们吃,把天上的粮食赐给他们;
新標點和合本
降嗎哪,像雨給他們吃,將天上的糧食賜給他們。
和合本2010(上帝版-繁體)
降嗎哪像雨,給他們吃,將天上的糧食賜給他們。
和合本2010(神版-繁體)
降嗎哪像雨,給他們吃,將天上的糧食賜給他們。
當代譯本
降下嗎哪給他們吃,賜下天糧。
聖經新譯本
他降嗎哪給他們吃,把天上的食物賜給他們。
呂振中譯本
降嗎哪像雨做他們的糧食,將天降的穀物賜給他們。
中文標準譯本
他降下嗎哪給他們吃,把天上的糧食賜給他們;
文理和合譯本
雨瑪那以食之、錫以天糧兮、
施約瑟淺文理新舊約聖經
降下瑪拿、賜之得食、賜以天上之糧、
吳經熊文理聖詠與新經全集
嗎哪如雨。自天而隕。
New International Version
he rained down manna for the people to eat, he gave them the grain of heaven.
New International Reader's Version
He rained down manna for the people to eat. He gave them the grain of heaven.
English Standard Version
and he rained down on them manna to eat and gave them the grain of heaven.
New Living Translation
He rained down manna for them to eat; he gave them bread from heaven.
Christian Standard Bible
He rained manna for them to eat; he gave them grain from heaven.
New American Standard Bible
He rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven.
New King James Version
Had rained down manna on them to eat, And given them of the bread of heaven.
American Standard Version
And he rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven.
Holman Christian Standard Bible
He rained manna for them to eat; He gave them grain from heaven.
King James Version
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
New English Translation
He rained down manna for them to eat; he gave them the grain of heaven.
World English Bible
He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
交叉引用
出埃及記 16:4
耶和華諭摩西曰、我必自天雨餅、以贍汝用、使民出外、日斂所需、我行是以試民、果遵我例否。
詩篇 105:40
主使鵪鶉咸集、自天降餅、俾民果腹、應民所求兮、
哥林多前書 10:3
食靈食、飲靈飲、
尼希米記 9:15
民饑則餅降自天、民渴則水湧於磐、昔爾誓以土地錫民、後復令民入而居之。
詩篇 68:9
亢陽久而厥土熯兮、上帝沛降甘霖、因而優渥兮、
申命記 8:3
當斯時也、使爾饑餒、以嗎嗱飼爾、斯嗎嗱爾祖與爾未識、使爾知人得生、不惟餅、惟耶和華所命。
出埃及記 16:14
零露初晞、細片如霜、充斥於地。
約翰福音 6:31-71
昔我祖在野食嗎嗱、經云、以天之餅予之食、是也、耶穌曰、我誠告爾、摩西不以天之餅予爾、我父以天之真餅予爾、所謂上帝餅者、乃降自天、以生賜世者也、僉曰、請主常以此餅與我。耶穌曰、我即生之餅、就我者決不饑、信我者永不渴、爾曹見我而不信、我曾告爾矣、父予我之人、必就我、凡就我者、我不之棄、我降自天、非行己意、乃遣我者之意、父所予我、我不失、而末日復生之、此父遣我之意也、凡見子而信之、得永生、而末日我復生之、此遣我者之意也、猶太人聞耶穌自稱天降之餅、譏之曰、此非約瑟子耶穌乎、其父母我儕識之、何言由天降耶、耶穌曰、無以為也、遣我之父不引之、則無能就我、就我者、我於末日復生之、先知書載云、眾將蒙上帝之教、凡聽父而學之者就我、無人見天父、惟來自上帝者見之、我誠告爾、信我者有永生、我為生之餅、爾祖食嗎嗱於野、卒亦死、食而不死者、天降之餅也、我乃生之餅、天降者也、食此則永生、我所予之餅、即我之肉、為世得生而捐者、○猶太人爭曰、是焉能以其肉予我食乎、耶穌曰、我誠告爾、不食人子肉、不飲人子血、則不得生、食我肉、飲我血者、得永生、末日我復生之、我肉誠可食、我血誠可飲、食我肉、飲我血者、則彼在我、我在彼、永生之父遣我、我因父而生、食我者、因我而生亦若是、此天降之餅、非如爾祖食嗎嗱而死、食此餅者永生也、耶穌在迦百農會堂教誨而言此、○眾門徒聞之曰、難哉斯言、誰能聽之、耶穌知門徒難此言、則曰、爾以為異乎、倘見人子升故處、則又何如、夫神所以生、肉無益、我所言者、神也、生也、然爾曹有不信者矣、蓋耶穌早知不信者為誰、賣之者為誰也、又曰、我故言非我父予之、無能就我也、由是門徒多有去、不復從之者、耶穌謂十二徒曰、爾曹亦欲去乎、西門彼得對曰、主有永生之言、我又誰歸、我儕信爾、知爾基督、永生上帝子也、耶穌曰、汝十有二人、非我所選者乎、然中一人魔鬼也、耶穌言此、蓋指加略人西門子猶大、十二徒之一、將賣耶穌者也、
尼希米記 9:20
以爾聖神訓迪、錫嗎嗱以充其飢、出清泉以止其渴。