Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
68:16 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們多峯多嶺的山哪, 為何以妒忌的眼光看 神所願居住的山? 耶和華必住這山,直到永遠!
  • 新标点和合本 - 你们多峰多岭的山哪, 为何斜看 神所愿居住的山? 耶和华必住这山,直到永远!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们多峰多岭的山哪, 为何以妒忌的眼光看上帝所愿居住的山? 耶和华必住这山,直到永远!
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们多峰多岭的山哪, 为何以妒忌的眼光看 神所愿居住的山? 耶和华必住这山,直到永远!
  • 当代译本 - 崇山峻岭啊, 你们为何嫉妒地盯着上帝选为居所的山, 耶和华永远居住的地方呢?
  • 圣经新译本 - 多峰多岭的山哪! 你们为什么敌视 神所喜悦居住的山呢? 耶和华必住在那里,直到永远。
  • 中文标准译本 - 多峰的群山哪, 你们为什么嫉妒神喜爱居住的山呢? 要知道,耶和华将在那里永久居住。
  • 现代标点和合本 - 你们多峰多岭的山哪, 为何斜看神所愿居住的山? 耶和华必住这山,直到永远。
  • 和合本(拼音版) - 你们多峰多岭的山哪, 为何斜看上帝所愿居住的山? 耶和华必住这山,直到永远。
  • New International Version - why gaze in envy, you rugged mountain, at the mountain where God chooses to reign, where the Lord himself will dwell forever?
  • New International Reader's Version - Why are you jealous of Mount Zion, you rocky mountain? That’s where God chooses to rule. That’s where the Lord himself will live forever.
  • English Standard Version - Why do you look with hatred, O many-peaked mountain, at the mount that God desired for his abode, yes, where the Lord will dwell forever?
  • New Living Translation - Why do you look with envy, O rugged mountains, at Mount Zion, where God has chosen to live, where the Lord himself will live forever?
  • Christian Standard Bible - Why gaze with envy, you mountain peaks, at the mountain God desired for his abode? The Lord will dwell there forever!
  • New American Standard Bible - Why do you look with envy, you mountains of many peaks, At the mountain God has desired as His dwelling? Indeed, the Lord will dwell there forever.
  • New King James Version - Why do you fume with envy, you mountains of many peaks? This is the mountain which God desires to dwell in; Yes, the Lord will dwell in it forever.
  • Amplified Bible - Why do you look with envy, mountains with many peaks, At the mountain [of the city of Zion] which God has desired for His dwelling place? Yes, the Lord will dwell there forever.
  • American Standard Version - Why look ye askance, ye high mountains, At the mountain which God hath desired for his abode? Yea, Jehovah will dwell in it for ever.
  • King James Version - Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the Lord will dwell in it for ever.
  • New English Translation - Why do you look with envy, O mountains with many peaks, at the mountain where God has decided to live? Indeed the Lord will live there permanently!
  • World English Bible - Why do you look in envy, you rugged mountains, at the mountain where God chooses to reign? Yes, Yahweh will dwell there forever.
  • 新標點和合本 - 你們多峯多嶺的山哪, 為何斜看神所願居住的山? 耶和華必住這山,直到永遠!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們多峯多嶺的山哪, 為何以妒忌的眼光看上帝所願居住的山? 耶和華必住這山,直到永遠!
  • 當代譯本 - 崇山峻嶺啊, 你們為何嫉妒地盯著上帝選為居所的山, 耶和華永遠居住的地方呢?
  • 聖經新譯本 - 多峰多嶺的山哪! 你們為甚麼敵視 神所喜悅居住的山呢? 耶和華必住在那裡,直到永遠。
  • 呂振中譯本 - 多峰多嶺的山哪, 你們為甚麼嫉視着羨慕 上帝所中意做居所的山, 永恆主所要永久居住的 山 呢?
  • 中文標準譯本 - 多峰的群山哪, 你們為什麼嫉妒神喜愛居住的山呢? 要知道,耶和華將在那裡永久居住。
  • 現代標點和合本 - 你們多峰多嶺的山哪, 為何斜看神所願居住的山? 耶和華必住這山,直到永遠。
  • 文理和合譯本 - 高山歟、爾何睥睨上帝願居之山、耶和華將永居之兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華上帝、遴選其山、以為駐蹕之所、永世弗替、維爾諸峰、勿睚眦兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹層峰叠嶺之山、為何怒視天主所選之山、此山為天主駐蹕之所、必永居其上、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 維彼 巴山 。實為靈岳。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué, montañas escarpadas, miran con envidia al monte donde a Dios le place residir, donde el Señor habitará por siempre?
  • 현대인의 성경 - 너희 높은 산들아, 어째서 너희는 하나님이 계시려고 택한 산을 시기하는 눈초리로 바라보느냐? 여호와께서 그 곳에 영원히 계실 것이다!
  • Новый Русский Перевод - Да не накроет меня потоком вод, и да не поглотит меня глубина, и да не сомкнет надо мной яма пасть свою.
  • Восточный перевод - Да не накроет меня потоком вод, и да не поглотит меня глубина, и да не сомкнёт надо мной яма пасть свою.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да не накроет меня потоком вод, и да не поглотит меня глубина, и да не сомкнёт надо мной яма пасть свою.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да не накроет меня потоком вод, и да не поглотит меня глубина, и да не сомкнёт надо мной яма пасть свою.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous, montagnes sublimes, ╵monts du Basan , monts aux cimes nombreuses, ╵monts du Basan,
  • Nova Versão Internacional - Por que, ó montes escarpados, estão com inveja do monte que Deus escolheu para sua habitação, onde o próprio Senhor habitará para sempre?
  • Hoffnung für alle - Mächtig erhebt sich der Berg Baschan, gewaltig ragen seine Kuppen empor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao ngươi nổi cơn ghen tị, hỡi các núi ghồ ghề, tại Núi Si-ôn, nơi Đức Chúa Trời chọn để ngự, phải, Chúa Hằng Hữu sẽ ở tại đó đời đời?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เทือกเขาลดหลั่นเอ๋ย เหตุใดจึงจ้องดู ภูเขาที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเลือก เป็นที่ประทับอย่างริษยา?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ภูเขา​หลาก​ยอด​เอ๋ย ทำไม​จึง​มอง​ดู​ภูเขา ที่​พระ​เจ้า​ต้องการ​พำนัก​ด้วย​ความ​อิจฉา​เล่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้าประสงค์​จะ​พำนัก​อยู่​ที่​นั่น​ตลอด​ไป
交叉引用
  • 詩篇 114:6 - 大山哪,你為何踴躍如公羊? 小山哪,你為何跳舞如羔羊?
  • 詩篇 114:4 - 大山踴躍如公羊, 小山跳舞如羔羊。
  • 申命記 12:11 - 那時你們要將我所吩咐你們的燔祭、祭物、十一奉獻、手中的舉祭,和向耶和華許願的一切上好的祭,都帶到耶和華—你們 神所選擇立他名的居所。
  • 詩篇 87:1 - 耶和華所立的根基在聖山上。
  • 詩篇 87:2 - 耶和華愛錫安的門, 勝於愛雅各一切的住處。
  • 以賽亞書 2:2 - 末後的日子,耶和華殿的山必堅立, 超乎諸山,高舉過於萬嶺; 萬國都要流歸這山。
  • 列王紀上 9:3 - 耶和華對他說:「我已聽了你在我面前的禱告和祈求,將你所建的這殿分別為聖,使我的名永遠立在那裏;我的眼、我的心也必時常在那裏。
  • 啟示錄 21:2 - 我又看見聖城,新耶路撒冷由 神那裏,從天而降,預備好了,就如新娘打扮整齊,等候丈夫。
  • 啟示錄 21:3 - 我聽見有大聲音從寶座出來,說: 「看哪, 神的帳幕在人間! 他要和他們同住, 他們要作他的子民。  神要親自與他們同在。
  • 希伯來書 12:22 - 但是你們是來到錫安山,永生 神的城,就是天上的耶路撒冷,那裏有千千萬萬的天使,
  • 希伯來書 12:23 - 有名字記錄在天上眾長子的盛會,有審判眾人的 神和成為完全的義人的靈魂,
  • 詩篇 132:13 - 因為耶和華揀選了錫安, 願意當作自己的居所:
  • 詩篇 132:14 - 「這是我永遠安歇之所; 我要住在這地方,因為我願意在這裏。
  • 申命記 12:5 - 但耶和華—你們的 神在你們各支派中選擇何處作為立他名的居所,你們就要到那裏求問,
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們多峯多嶺的山哪, 為何以妒忌的眼光看 神所願居住的山? 耶和華必住這山,直到永遠!
  • 新标点和合本 - 你们多峰多岭的山哪, 为何斜看 神所愿居住的山? 耶和华必住这山,直到永远!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们多峰多岭的山哪, 为何以妒忌的眼光看上帝所愿居住的山? 耶和华必住这山,直到永远!
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们多峰多岭的山哪, 为何以妒忌的眼光看 神所愿居住的山? 耶和华必住这山,直到永远!
  • 当代译本 - 崇山峻岭啊, 你们为何嫉妒地盯着上帝选为居所的山, 耶和华永远居住的地方呢?
  • 圣经新译本 - 多峰多岭的山哪! 你们为什么敌视 神所喜悦居住的山呢? 耶和华必住在那里,直到永远。
  • 中文标准译本 - 多峰的群山哪, 你们为什么嫉妒神喜爱居住的山呢? 要知道,耶和华将在那里永久居住。
  • 现代标点和合本 - 你们多峰多岭的山哪, 为何斜看神所愿居住的山? 耶和华必住这山,直到永远。
  • 和合本(拼音版) - 你们多峰多岭的山哪, 为何斜看上帝所愿居住的山? 耶和华必住这山,直到永远。
  • New International Version - why gaze in envy, you rugged mountain, at the mountain where God chooses to reign, where the Lord himself will dwell forever?
  • New International Reader's Version - Why are you jealous of Mount Zion, you rocky mountain? That’s where God chooses to rule. That’s where the Lord himself will live forever.
  • English Standard Version - Why do you look with hatred, O many-peaked mountain, at the mount that God desired for his abode, yes, where the Lord will dwell forever?
  • New Living Translation - Why do you look with envy, O rugged mountains, at Mount Zion, where God has chosen to live, where the Lord himself will live forever?
  • Christian Standard Bible - Why gaze with envy, you mountain peaks, at the mountain God desired for his abode? The Lord will dwell there forever!
  • New American Standard Bible - Why do you look with envy, you mountains of many peaks, At the mountain God has desired as His dwelling? Indeed, the Lord will dwell there forever.
  • New King James Version - Why do you fume with envy, you mountains of many peaks? This is the mountain which God desires to dwell in; Yes, the Lord will dwell in it forever.
  • Amplified Bible - Why do you look with envy, mountains with many peaks, At the mountain [of the city of Zion] which God has desired for His dwelling place? Yes, the Lord will dwell there forever.
  • American Standard Version - Why look ye askance, ye high mountains, At the mountain which God hath desired for his abode? Yea, Jehovah will dwell in it for ever.
  • King James Version - Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the Lord will dwell in it for ever.
  • New English Translation - Why do you look with envy, O mountains with many peaks, at the mountain where God has decided to live? Indeed the Lord will live there permanently!
  • World English Bible - Why do you look in envy, you rugged mountains, at the mountain where God chooses to reign? Yes, Yahweh will dwell there forever.
  • 新標點和合本 - 你們多峯多嶺的山哪, 為何斜看神所願居住的山? 耶和華必住這山,直到永遠!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們多峯多嶺的山哪, 為何以妒忌的眼光看上帝所願居住的山? 耶和華必住這山,直到永遠!
  • 當代譯本 - 崇山峻嶺啊, 你們為何嫉妒地盯著上帝選為居所的山, 耶和華永遠居住的地方呢?
  • 聖經新譯本 - 多峰多嶺的山哪! 你們為甚麼敵視 神所喜悅居住的山呢? 耶和華必住在那裡,直到永遠。
  • 呂振中譯本 - 多峰多嶺的山哪, 你們為甚麼嫉視着羨慕 上帝所中意做居所的山, 永恆主所要永久居住的 山 呢?
  • 中文標準譯本 - 多峰的群山哪, 你們為什麼嫉妒神喜愛居住的山呢? 要知道,耶和華將在那裡永久居住。
  • 現代標點和合本 - 你們多峰多嶺的山哪, 為何斜看神所願居住的山? 耶和華必住這山,直到永遠。
  • 文理和合譯本 - 高山歟、爾何睥睨上帝願居之山、耶和華將永居之兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華上帝、遴選其山、以為駐蹕之所、永世弗替、維爾諸峰、勿睚眦兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹層峰叠嶺之山、為何怒視天主所選之山、此山為天主駐蹕之所、必永居其上、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 維彼 巴山 。實為靈岳。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué, montañas escarpadas, miran con envidia al monte donde a Dios le place residir, donde el Señor habitará por siempre?
  • 현대인의 성경 - 너희 높은 산들아, 어째서 너희는 하나님이 계시려고 택한 산을 시기하는 눈초리로 바라보느냐? 여호와께서 그 곳에 영원히 계실 것이다!
  • Новый Русский Перевод - Да не накроет меня потоком вод, и да не поглотит меня глубина, и да не сомкнет надо мной яма пасть свою.
  • Восточный перевод - Да не накроет меня потоком вод, и да не поглотит меня глубина, и да не сомкнёт надо мной яма пасть свою.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да не накроет меня потоком вод, и да не поглотит меня глубина, и да не сомкнёт надо мной яма пасть свою.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да не накроет меня потоком вод, и да не поглотит меня глубина, и да не сомкнёт надо мной яма пасть свою.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous, montagnes sublimes, ╵monts du Basan , monts aux cimes nombreuses, ╵monts du Basan,
  • Nova Versão Internacional - Por que, ó montes escarpados, estão com inveja do monte que Deus escolheu para sua habitação, onde o próprio Senhor habitará para sempre?
  • Hoffnung für alle - Mächtig erhebt sich der Berg Baschan, gewaltig ragen seine Kuppen empor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao ngươi nổi cơn ghen tị, hỡi các núi ghồ ghề, tại Núi Si-ôn, nơi Đức Chúa Trời chọn để ngự, phải, Chúa Hằng Hữu sẽ ở tại đó đời đời?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เทือกเขาลดหลั่นเอ๋ย เหตุใดจึงจ้องดู ภูเขาที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเลือก เป็นที่ประทับอย่างริษยา?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ภูเขา​หลาก​ยอด​เอ๋ย ทำไม​จึง​มอง​ดู​ภูเขา ที่​พระ​เจ้า​ต้องการ​พำนัก​ด้วย​ความ​อิจฉา​เล่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้าประสงค์​จะ​พำนัก​อยู่​ที่​นั่น​ตลอด​ไป
  • 詩篇 114:6 - 大山哪,你為何踴躍如公羊? 小山哪,你為何跳舞如羔羊?
  • 詩篇 114:4 - 大山踴躍如公羊, 小山跳舞如羔羊。
  • 申命記 12:11 - 那時你們要將我所吩咐你們的燔祭、祭物、十一奉獻、手中的舉祭,和向耶和華許願的一切上好的祭,都帶到耶和華—你們 神所選擇立他名的居所。
  • 詩篇 87:1 - 耶和華所立的根基在聖山上。
  • 詩篇 87:2 - 耶和華愛錫安的門, 勝於愛雅各一切的住處。
  • 以賽亞書 2:2 - 末後的日子,耶和華殿的山必堅立, 超乎諸山,高舉過於萬嶺; 萬國都要流歸這山。
  • 列王紀上 9:3 - 耶和華對他說:「我已聽了你在我面前的禱告和祈求,將你所建的這殿分別為聖,使我的名永遠立在那裏;我的眼、我的心也必時常在那裏。
  • 啟示錄 21:2 - 我又看見聖城,新耶路撒冷由 神那裏,從天而降,預備好了,就如新娘打扮整齊,等候丈夫。
  • 啟示錄 21:3 - 我聽見有大聲音從寶座出來,說: 「看哪, 神的帳幕在人間! 他要和他們同住, 他們要作他的子民。  神要親自與他們同在。
  • 希伯來書 12:22 - 但是你們是來到錫安山,永生 神的城,就是天上的耶路撒冷,那裏有千千萬萬的天使,
  • 希伯來書 12:23 - 有名字記錄在天上眾長子的盛會,有審判眾人的 神和成為完全的義人的靈魂,
  • 詩篇 132:13 - 因為耶和華揀選了錫安, 願意當作自己的居所:
  • 詩篇 132:14 - 「這是我永遠安歇之所; 我要住在這地方,因為我願意在這裏。
  • 申命記 12:5 - 但耶和華—你們的 神在你們各支派中選擇何處作為立他名的居所,你們就要到那裏求問,
圣经
资源
计划
奉献