-
Christian Standard Bible
I said,“ If only I had wings like a dove! I would fly away and find rest.
-
新标点和合本
我说:“但愿我有翅膀像鸽子,我就飞去,得享安息。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我说:“但愿我有翅膀像鸽子,我就飞去,得享安息。
-
和合本2010(神版-简体)
我说:“但愿我有翅膀像鸽子,我就飞去,得享安息。
-
当代译本
啊,但愿我能像鸽子展翅飞去,得享安息。
-
圣经新译本
我说:“但愿我有鸽子一般的翅膀,我就飞走,得以安居。
-
中文标准译本
于是我说:“但愿我像鸽子那样有翅膀!我就飞走,得以安居。
-
新標點和合本
我說:但願我有翅膀像鴿子,我就飛去,得享安息。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我說:「但願我有翅膀像鴿子,我就飛去,得享安息。
-
和合本2010(神版-繁體)
我說:「但願我有翅膀像鴿子,我就飛去,得享安息。
-
當代譯本
啊,但願我能像鴿子展翅飛去,得享安息。
-
聖經新譯本
我說:“但願我有鴿子一般的翅膀,我就飛走,得以安居。
-
呂振中譯本
我說:『巴不得我有翅膀像鴿子!我就飛走,去安然居住;
-
中文標準譯本
於是我說:「但願我像鴿子那樣有翅膀!我就飛走,得以安居。
-
文理和合譯本
我則曰、惟願有翼如鳩、飛去而得安居兮、
-
文理委辦譯本
余竊有言、願得羽翮、如彼飛鴿、將翱將翔、安居自得兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我云惟願如鴿生翼、遠飛得安居、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
恐怖欲喪魄。中心惄如擣。
-
New International Version
I said,“ Oh, that I had the wings of a dove! I would fly away and be at rest.
-
New International Reader's Version
I said,“ I wish I had wings like a dove! Then I would fly away and be at rest.
-
English Standard Version
And I say,“ Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest;
-
New Living Translation
Oh, that I had wings like a dove; then I would fly away and rest!
-
New American Standard Bible
I said,“ Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest.
-
New King James Version
So I said,“ Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest.
-
American Standard Version
And I said, Oh that I had wings like a dove! Then would I fly away, and be at rest.
-
Holman Christian Standard Bible
I said,“ If only I had wings like a dove! I would fly away and find rest.
-
King James Version
And I said, Oh that I had wings like a dove![ for then] would I fly away, and be at rest.
-
New English Translation
I say,“ I wish I had wings like a dove! I would fly away and settle in a safe place!
-
World English Bible
I said,“ Oh that I had wings like a dove! Then I would fly away, and be at rest.