-
文理和合譯本
復返、見門徒仍寢、因目倦甚、不知所對、
-
新标点和合本
又来见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦;他们也不知道怎么回答。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛很困倦;他们也不知道怎么回答他。
-
和合本2010(神版-简体)
他又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛很困倦;他们也不知道怎么回答他。
-
当代译本
祂回来时见他们又睡着了,因为他们困得眼皮发沉,也不知道对祂说什么。
-
圣经新译本
他再回来的时候,看见门徒睡着了;因为他们十分疲倦,不知道该怎样回答他。
-
中文标准译本
他又回来,看见他们在睡觉,因为他们的眼皮发沉,也不知道要回答耶稣什么。
-
新標點和合本
又來見他們睡着了,因為他們的眼睛甚是困倦;他們也不知道怎麼回答。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他又來,見他們睡着了,因為他們的眼睛很困倦;他們也不知道怎麼回答他。
-
和合本2010(神版-繁體)
他又來,見他們睡着了,因為他們的眼睛很困倦;他們也不知道怎麼回答他。
-
當代譯本
祂回來時見他們又睡著了,因為他們睏得眼皮發沉,也不知道對祂說什麼。
-
聖經新譯本
他再回來的時候,看見門徒睡著了;因為他們十分疲倦,不知道該怎樣回答他。
-
呂振中譯本
又來,見他們睡着,因為他們的眼睛發沉;他們也不曉得要回答他甚麼。
-
中文標準譯本
他又回來,看見他們在睡覺,因為他們的眼皮發沉,也不知道要回答耶穌什麼。
-
文理委辦譯本
反、見門徒目倦復寢、不知所對、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
既返、見門徒復寢、因其目倦、亦不知所對、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
再返、見諸徒仍睡、厥目昏沉、不知所對、
-
New International Version
When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.
-
New International Reader's Version
Then he came back. Again he found them sleeping. They couldn’t keep their eyes open. They did not know what to say to him.
-
English Standard Version
And again he came and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they did not know what to answer him.
-
New Living Translation
When he returned to them again, he found them sleeping, for they couldn’t keep their eyes open. And they didn’t know what to say.
-
Christian Standard Bible
And again he came and found them sleeping, because they could not keep their eyes open. They did not know what to say to him.
-
New American Standard Bible
And again He came and found them sleeping, for their eyes were heavy; and they did not know what to say in reply to Him.
-
New King James Version
And when He returned, He found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him.
-
American Standard Version
And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him.
-
Holman Christian Standard Bible
And He came again and found them sleeping, because they could not keep their eyes open. They did not know what to say to Him.
-
King James Version
And when he returned, he found them asleep again,( for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
-
New English Translation
When he came again he found them sleeping; they could not keep their eyes open. And they did not know what to tell him.
-
World English Bible
Again he returned, and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they didn’t know what to answer him.