Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:23 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 耶穌周流加利利、在諸會堂教誨、傳天國福音、醫民疾病、
  • 新标点和合本 - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教导人,宣讲天国的福音,医治百姓各样的疾病。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教导人,宣讲天国的福音,医治百姓各样的疾病。
  • 当代译本 - 耶稣走遍加利利,在各个会堂里教导人,传讲天国的福音,医治人们各样的疾病。
  • 圣经新译本 - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治民间各种疾病、各种病症。
  • 中文标准译本 - 耶稣走遍全加利利,在他们的会堂里教导人,传天国的福音,并且使民中各样的疾病和各样的症状痊愈。
  • 现代标点和合本 - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
  • New International Version - Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
  • New International Reader's Version - Jesus went all over Galilee. There he taught in the synagogues. He preached the good news of God’s kingdom. He healed every illness and sickness the people had.
  • English Standard Version - And he went throughout all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every affliction among the people.
  • New Living Translation - Jesus traveled throughout the region of Galilee, teaching in the synagogues and announcing the Good News about the Kingdom. And he healed every kind of disease and illness.
  • The Message - From there he went all over Galilee. He used synagogues for meeting places and taught people the truth of God. God’s kingdom was his theme—that beginning right now they were under God’s government, a good government! He also healed people of their diseases and of the bad effects of their bad lives. Word got around the entire Roman province of Syria. People brought anybody with a sickness, whether mental, emotional, or physical. Jesus healed them, one and all. More and more people came, the momentum gathering. Besides those from Galilee, crowds came from the “Ten Towns” across the lake, others up from Jerusalem and Judea, still others from across the Jordan.
  • Christian Standard Bible - Now Jesus began to go all over Galilee, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
  • New American Standard Bible - Jesus was going about in all of Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
  • New King James Version - And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of sickness and all kinds of disease among the people.
  • Amplified Bible - And He went throughout all Galilee, teaching in their synagogues and preaching the good news (gospel) of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness among the people [demonstrating and revealing that He was indeed the promised Messiah].
  • American Standard Version - And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people.
  • King James Version - And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
  • New English Translation - Jesus went throughout all of Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of disease and sickness among the people.
  • World English Bible - Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
  • 新標點和合本 - 耶穌走遍加利利,在各會堂裏教訓人,傳天國的福音,醫治百姓各樣的病症。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌走遍加利利,在各會堂裏教導人,宣講天國的福音,醫治百姓各樣的疾病。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌走遍加利利,在各會堂裏教導人,宣講天國的福音,醫治百姓各樣的疾病。
  • 當代譯本 - 耶穌走遍加利利,在各個會堂裡教導人,傳講天國的福音,醫治人們各樣的疾病。
  • 聖經新譯本 - 耶穌走遍加利利,在各會堂裡教導人,宣揚天國的福音,醫治民間各種疾病、各種病症。
  • 呂振中譯本 - 耶穌在全 加利利 周遊着,在他們的會堂裏教訓人,宣傳 天 國的福音,治好了民間的各樣疾病、各樣病症。
  • 中文標準譯本 - 耶穌走遍全加利利,在他們的會堂裡教導人,傳天國的福音,並且使民中各樣的疾病和各樣的症狀痊癒。
  • 現代標點和合本 - 耶穌走遍加利利,在各會堂裡教訓人,傳天國的福音,醫治百姓各樣的病症。
  • 文理和合譯本 - 耶穌周行加利利、在諸會堂訓誨、宣天國福音、醫庶民疾病、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌徧行 迦利利 、在其諸會堂教誨、宣傳 天 國福音、醫民間諸疾諸病、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌徧遊 加利利 、施訓會堂中、講天國福音、治民間諸疾;
  • Nueva Versión Internacional - Jesús recorría toda Galilea, enseñando en las sinagogas, anunciando las buenas nuevas del reino, y sanando toda enfermedad y dolencia entre la gente.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 갈릴리 지방을 두루 다니시며 회당에서 가르치시고 하늘 나라의 기쁜 소식을 전하셨다. 그리고 병든 사람들과 허약한 사람들을 모두 고쳐 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ходил по всей Галилее и учил в синагогах, проповедовал о Царстве и исцелял людей от всех болезней и недугов.
  • Восточный перевод - Иса ходил по всей Галилее, уча в молитвенных домах, возвещая Радостную Весть о Царстве и исцеляя людей от всех болезней и недугов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ходил по всей Галилее, уча в молитвенных домах, возвещая Радостную Весть о Царстве и исцеляя людей от всех болезней и недугов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ходил по всей Галилее, уча в молитвенных домах, возвещая Радостную Весть о Царстве и исцеляя людей от всех болезней и недугов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus parcourait toute la Galilée, il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume des cieux et guérissait les gens de toutes maladies et de toutes infirmités.
  • リビングバイブル - イエスはガリラヤ中を旅して、ユダヤ人の会堂で教え、あらゆる場所で福音(イエス・キリストによる救いの知らせ)を宣べ伝え、さらに、あらゆる病気や苦しみをいやされました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus foi por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas-novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
  • Hoffnung für alle - Jesus zog durch Galiläa, lehrte in den Synagogen und verkündete überall die rettende Botschaft, dass Gottes Reich nun begonnen hatte. Er heilte alle Kranken und Leidenden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đi khắp xứ Ga-li-lê, dạy dỗ trong các hội đường, công bố Phúc Âm về Nước Trời. Và Ngài chữa lành mọi bệnh tật cho dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จไปทั่วแคว้นกาลิลี ทรงสั่งสอนในธรรมศาลาของพวกเขา ประกาศข่าวประเสริฐเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า และทรงรักษาโรคภัยไข้เจ็บทั้งปวงในหมู่ประชาชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​สั่ง​สอน​ตาม​ศาลา​ที่​ประชุม​ทั่ว​ทั้ง​แคว้น​กาลิลี เพื่อ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​เรื่อง​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า และ​พระ​องค์​รักษา​ผู้​คน​ให้​หาย​ขาด​จาก​โรคภัย​ไข้เจ็บ​ทุก​ชนิด
交叉引用
  • 馬太福音 3:2 - 天國邇矣、爾宜悔改、
  • 路加福音 10:9 - 邑有病者、醫之、且告眾曰、上帝國近爾矣、
  • 約翰福音 7:1 - 厥後、耶穌周遊加利利、不履猶太、以猶太人欲殺之、
  • 路加福音 20:1 - 一日、耶穌在殿教民、傳福音時、祭司諸長、士子、長老就之、曰、
  • 路加福音 9:11 - 眾知而隨之、耶穌接眾、與言上帝國、凡需醫者醫之、○
  • 使徒行傳 18:4 - 每逢安息日、保羅在會堂辯論、勸猶太、希利尼人、
  • 約翰福音 6:59 - 耶穌在迦百農會堂教誨而言此、○
  • 馬太福音 14:14 - 耶穌出、見眾、憫之、醫有病者、
  • 馬太福音 13:19 - 凡聞天國之道而不悟、惡鬼至、奪其心之所播、此播於道傍者也、
  • 馬太福音 10:7 - 至、則言曰、天國邇矣、
  • 馬太福音 10:8 - 惟醫病、潔癩、甦死、逐鬼、爾以不費受之、亦以不費施之、
  • 使徒行傳 20:25 - 我素行遊爾中、傳上帝國之道、今而後、知爾不復見我矣、
  • 路加福音 4:40 - 日入、人攜諸患病者至、耶穌一一按手醫焉、
  • 路加福音 4:41 - 有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子基督、耶穌以其識己為基督、戒之勿言、○
  • 路加福音 6:17 - 耶穌偕使徒下山、立於平地、諸門徒及眾人、自猶太四方、耶路撒冷、推羅 西頓沿海、來聽、冀得醫疾、
  • 路加福音 13:10 - 安息日、耶穌入會堂教誨、
  • 使徒行傳 9:13 - 亞拿尼亞曰、主、我聞人言、彼在耶路撒冷、困苦聖徒、
  • 使徒行傳 9:14 - 今至此、得祭司諸長權、欲繫籲爾名者、
  • 使徒行傳 9:15 - 主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、
  • 使徒行傳 9:16 - 我將示之、彼必以我名而受多害、
  • 使徒行傳 9:17 - 亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰、兄弟掃羅爾來時、途中所見主耶穌、遣我使爾得見、感於聖神、
  • 使徒行傳 9:18 - 目忽若有所脫、狀如鱗、即得見、起而受洗、
  • 使徒行傳 9:19 - 既食乃健、掃羅在大馬色、與諸徒偕數日、
  • 使徒行傳 9:20 - 遂於會堂、以基督為上帝子示人、
  • 使徒行傳 9:21 - 眾聞、奇之曰、此非在耶路撒冷、殘賊凡籲斯名者乎、今至此、欲繫是徒、解祭司諸長歟、
  • 使徒行傳 9:22 - 掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶穌為基督、○
  • 使徒行傳 9:23 - 久之猶太人謀殺掃羅、
  • 使徒行傳 9:24 - 晝夜伺於城門、欲殺之、掃羅知其計、
  • 使徒行傳 9:25 - 於是門徒夜以筐、自墻縋掃羅下、
  • 使徒行傳 9:26 - 掃羅至耶路撒冷欲交於門徒、皆懼而不信其為徒也、
  • 使徒行傳 9:27 - 巴拿巴援之、引見使徒、將其途中見主、主與語、在大馬色侃侃稱耶穌名、備述之、
  • 使徒行傳 9:28 - 掃羅在耶路撒冷、與門徒出入、
  • 使徒行傳 9:29 - 侃侃稱主耶穌名、與言希利尼方言之猶太人辯論、其人圖殺之、
  • 使徒行傳 9:30 - 兄弟知此、送之至該撒利亞、歸大數、
  • 使徒行傳 9:31 - 時、徧猶太、加利利、撒馬利亞、諸會平安、其德益厚、行事畏主、得聖神之慰、數增廣矣、
  • 使徒行傳 9:32 - 彼得徧行四方、有聖徒居呂大、彼得就之、
  • 使徒行傳 9:33 - 見有人名以尼雅、患癱、卧床八年、
  • 使徒行傳 9:34 - 彼得曰、以尼雅、耶穌 基督愈爾矣、起、治爾床、即起、
  • 使徒行傳 9:35 - 呂大 撒崙居民、見此歸主、○
  • 使徒行傳 9:36 - 約帕有女徒、名大比大、譯即多加 、廣行善事、博施於民、
  • 使徒行傳 9:37 - 當時、病死、洗尸停於樓、
  • 使徒行傳 9:38 - 呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人求其來、囑勿遲、○
  • 使徒行傳 9:39 - 彼得起同往、及至、人引之登樓、眾嫠哭於彼得側、出多加生時所作衣服、與之觀、
  • 使徒行傳 9:40 - 彼得遣眾出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啟目、見彼得、遂起而坐、
  • 使徒行傳 9:41 - 彼得扶之、招諸聖徒及嫠、以大比大復生示之焉、
  • 使徒行傳 9:42 - 舉約帕知之、人多信主、
  • 使徒行傳 9:43 - 彼得在約帕日久、居皮工西門家、
  • 路加福音 5:17 - 一日教誨、有𠵽唎㘔人、教法師、自加利利諸鄉、猶太、耶路撒冷、來而坐、主顯其能、以醫病者、
  • 詩篇 74:8 - 自謂毀之務盡、凡在斯邦、有上帝之室、必爇之兮、
  • 路加福音 4:43 - 耶穌曰、我當傳上帝國福音於他邑、我奉使蓋為是也、
  • 路加福音 4:44 - 於是傳道於加利利會堂、
  • 馬可福音 6:6 - 且以人不信、故怪之、乃周行諸鄉教誨焉、
  • 馬太福音 15:30 - 眾就之、有攜跛者、瞽者、瘖者、殘缺者、及諸病者、置耶穌足下、耶穌醫之、
  • 馬太福音 15:31 - 眾見瘖者言、殘缺者痊、跛者行、瞽者明、則奇之、歸榮以色列上帝、○
  • 約翰福音 18:20 - 耶穌曰、我於世既明示之矣、我常誨於會堂殿間、猶太人恆集之處、我無私語、
  • 馬可福音 1:32 - 日暮、有攜負病患鬼者、就耶穌、
  • 馬可福音 1:33 - 舉邑集於門、
  • 馬可福音 1:34 - 耶穌醫諸病、逐諸鬼、以鬼識己、故不許之言、○
  • 馬太福音 8:16 - 既暮、有攜患鬼來就者、俱以一言逐之、負病者醫之、
  • 馬太福音 8:17 - 應先知以賽亞言云、其任我恙、肩我病、○
  • 馬可福音 1:14 - 約翰幽囚後、耶穌至加利利傳上帝國福音、云、
  • 羅馬書 10:15 - 不有傳之、何能聞之、不有遣之、何能傳乎、經云、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音美何如耶、
  • 馬太福音 12:9 - 於是去彼、會堂有枯一手者、耶穌入、或問曰、安息日施醫可乎、意欲罪之、
  • 路加福音 4:15 - 在會堂教誨、眾歸榮之、○
  • 路加福音 4:16 - 往長育之拿撒勒、於安息日、循例入會堂、立而誦讀、
  • 路加福音 4:17 - 有以先知以賽亞書與之、開卷見所載云、
  • 路加福音 4:18 - 主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、
  • 馬可福音 6:2 - 適安息日、耶穌於會堂教誨、眾聽、奇曰、斯焉得斯、所賦智慧、何其大耶、蓋此異能、自其手出、
  • 使徒行傳 5:15 - 人扶病者、出於衢、寢之床榻、冀彼得過、影或庇之、
  • 使徒行傳 5:16 - 鄰邑之眾咸集、與病人、及為邪神所難者、至耶路撒冷、皆得愈、○
  • 馬可福音 3:10 - 蓋耶穌醫人甚多、凡有疾者、逼近捫之、
  • 路加福音 8:1 - 厥後、耶穌周遊鄉邑、傳上帝國福音、十二門徒偕之、
  • 馬太福音 24:14 - 天國福音、將傳天下、為證於萬民、然後末期至、○
  • 詩篇 103:3 - 彼也宥余罪愆、醫余疾病兮、
  • 路加福音 7:22 - 遂謂之曰、以爾所見所聞、往告約翰、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
  • 馬可福音 1:21 - 進迦百農、適安息日、耶穌入會堂、教誨、
  • 馬太福音 13:54 - 至故土、在會堂教誨、眾奇之曰、斯人焉得斯智慧異能乎、
  • 馬太福音 11:5 - 如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
  • 使徒行傳 10:38 - 爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌、耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、
  • 馬可福音 1:39 - 於是在加利利四方會堂、傳道逐鬼、○
  • 馬太福音 9:35 - 耶穌周遊鄉邑。在會堂教誨、傳天國福音、醫民疾病、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 耶穌周流加利利、在諸會堂教誨、傳天國福音、醫民疾病、
  • 新标点和合本 - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教导人,宣讲天国的福音,医治百姓各样的疾病。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教导人,宣讲天国的福音,医治百姓各样的疾病。
  • 当代译本 - 耶稣走遍加利利,在各个会堂里教导人,传讲天国的福音,医治人们各样的疾病。
  • 圣经新译本 - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治民间各种疾病、各种病症。
  • 中文标准译本 - 耶稣走遍全加利利,在他们的会堂里教导人,传天国的福音,并且使民中各样的疾病和各样的症状痊愈。
  • 现代标点和合本 - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
  • New International Version - Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
  • New International Reader's Version - Jesus went all over Galilee. There he taught in the synagogues. He preached the good news of God’s kingdom. He healed every illness and sickness the people had.
  • English Standard Version - And he went throughout all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every affliction among the people.
  • New Living Translation - Jesus traveled throughout the region of Galilee, teaching in the synagogues and announcing the Good News about the Kingdom. And he healed every kind of disease and illness.
  • The Message - From there he went all over Galilee. He used synagogues for meeting places and taught people the truth of God. God’s kingdom was his theme—that beginning right now they were under God’s government, a good government! He also healed people of their diseases and of the bad effects of their bad lives. Word got around the entire Roman province of Syria. People brought anybody with a sickness, whether mental, emotional, or physical. Jesus healed them, one and all. More and more people came, the momentum gathering. Besides those from Galilee, crowds came from the “Ten Towns” across the lake, others up from Jerusalem and Judea, still others from across the Jordan.
  • Christian Standard Bible - Now Jesus began to go all over Galilee, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
  • New American Standard Bible - Jesus was going about in all of Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
  • New King James Version - And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of sickness and all kinds of disease among the people.
  • Amplified Bible - And He went throughout all Galilee, teaching in their synagogues and preaching the good news (gospel) of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness among the people [demonstrating and revealing that He was indeed the promised Messiah].
  • American Standard Version - And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people.
  • King James Version - And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
  • New English Translation - Jesus went throughout all of Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of disease and sickness among the people.
  • World English Bible - Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
  • 新標點和合本 - 耶穌走遍加利利,在各會堂裏教訓人,傳天國的福音,醫治百姓各樣的病症。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌走遍加利利,在各會堂裏教導人,宣講天國的福音,醫治百姓各樣的疾病。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌走遍加利利,在各會堂裏教導人,宣講天國的福音,醫治百姓各樣的疾病。
  • 當代譯本 - 耶穌走遍加利利,在各個會堂裡教導人,傳講天國的福音,醫治人們各樣的疾病。
  • 聖經新譯本 - 耶穌走遍加利利,在各會堂裡教導人,宣揚天國的福音,醫治民間各種疾病、各種病症。
  • 呂振中譯本 - 耶穌在全 加利利 周遊着,在他們的會堂裏教訓人,宣傳 天 國的福音,治好了民間的各樣疾病、各樣病症。
  • 中文標準譯本 - 耶穌走遍全加利利,在他們的會堂裡教導人,傳天國的福音,並且使民中各樣的疾病和各樣的症狀痊癒。
  • 現代標點和合本 - 耶穌走遍加利利,在各會堂裡教訓人,傳天國的福音,醫治百姓各樣的病症。
  • 文理和合譯本 - 耶穌周行加利利、在諸會堂訓誨、宣天國福音、醫庶民疾病、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌徧行 迦利利 、在其諸會堂教誨、宣傳 天 國福音、醫民間諸疾諸病、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌徧遊 加利利 、施訓會堂中、講天國福音、治民間諸疾;
  • Nueva Versión Internacional - Jesús recorría toda Galilea, enseñando en las sinagogas, anunciando las buenas nuevas del reino, y sanando toda enfermedad y dolencia entre la gente.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 갈릴리 지방을 두루 다니시며 회당에서 가르치시고 하늘 나라의 기쁜 소식을 전하셨다. 그리고 병든 사람들과 허약한 사람들을 모두 고쳐 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ходил по всей Галилее и учил в синагогах, проповедовал о Царстве и исцелял людей от всех болезней и недугов.
  • Восточный перевод - Иса ходил по всей Галилее, уча в молитвенных домах, возвещая Радостную Весть о Царстве и исцеляя людей от всех болезней и недугов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ходил по всей Галилее, уча в молитвенных домах, возвещая Радостную Весть о Царстве и исцеляя людей от всех болезней и недугов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ходил по всей Галилее, уча в молитвенных домах, возвещая Радостную Весть о Царстве и исцеляя людей от всех болезней и недугов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus parcourait toute la Galilée, il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume des cieux et guérissait les gens de toutes maladies et de toutes infirmités.
  • リビングバイブル - イエスはガリラヤ中を旅して、ユダヤ人の会堂で教え、あらゆる場所で福音(イエス・キリストによる救いの知らせ)を宣べ伝え、さらに、あらゆる病気や苦しみをいやされました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus foi por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas-novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
  • Hoffnung für alle - Jesus zog durch Galiläa, lehrte in den Synagogen und verkündete überall die rettende Botschaft, dass Gottes Reich nun begonnen hatte. Er heilte alle Kranken und Leidenden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đi khắp xứ Ga-li-lê, dạy dỗ trong các hội đường, công bố Phúc Âm về Nước Trời. Và Ngài chữa lành mọi bệnh tật cho dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จไปทั่วแคว้นกาลิลี ทรงสั่งสอนในธรรมศาลาของพวกเขา ประกาศข่าวประเสริฐเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า และทรงรักษาโรคภัยไข้เจ็บทั้งปวงในหมู่ประชาชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​สั่ง​สอน​ตาม​ศาลา​ที่​ประชุม​ทั่ว​ทั้ง​แคว้น​กาลิลี เพื่อ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​เรื่อง​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า และ​พระ​องค์​รักษา​ผู้​คน​ให้​หาย​ขาด​จาก​โรคภัย​ไข้เจ็บ​ทุก​ชนิด
  • 馬太福音 3:2 - 天國邇矣、爾宜悔改、
  • 路加福音 10:9 - 邑有病者、醫之、且告眾曰、上帝國近爾矣、
  • 約翰福音 7:1 - 厥後、耶穌周遊加利利、不履猶太、以猶太人欲殺之、
  • 路加福音 20:1 - 一日、耶穌在殿教民、傳福音時、祭司諸長、士子、長老就之、曰、
  • 路加福音 9:11 - 眾知而隨之、耶穌接眾、與言上帝國、凡需醫者醫之、○
  • 使徒行傳 18:4 - 每逢安息日、保羅在會堂辯論、勸猶太、希利尼人、
  • 約翰福音 6:59 - 耶穌在迦百農會堂教誨而言此、○
  • 馬太福音 14:14 - 耶穌出、見眾、憫之、醫有病者、
  • 馬太福音 13:19 - 凡聞天國之道而不悟、惡鬼至、奪其心之所播、此播於道傍者也、
  • 馬太福音 10:7 - 至、則言曰、天國邇矣、
  • 馬太福音 10:8 - 惟醫病、潔癩、甦死、逐鬼、爾以不費受之、亦以不費施之、
  • 使徒行傳 20:25 - 我素行遊爾中、傳上帝國之道、今而後、知爾不復見我矣、
  • 路加福音 4:40 - 日入、人攜諸患病者至、耶穌一一按手醫焉、
  • 路加福音 4:41 - 有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子基督、耶穌以其識己為基督、戒之勿言、○
  • 路加福音 6:17 - 耶穌偕使徒下山、立於平地、諸門徒及眾人、自猶太四方、耶路撒冷、推羅 西頓沿海、來聽、冀得醫疾、
  • 路加福音 13:10 - 安息日、耶穌入會堂教誨、
  • 使徒行傳 9:13 - 亞拿尼亞曰、主、我聞人言、彼在耶路撒冷、困苦聖徒、
  • 使徒行傳 9:14 - 今至此、得祭司諸長權、欲繫籲爾名者、
  • 使徒行傳 9:15 - 主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、
  • 使徒行傳 9:16 - 我將示之、彼必以我名而受多害、
  • 使徒行傳 9:17 - 亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰、兄弟掃羅爾來時、途中所見主耶穌、遣我使爾得見、感於聖神、
  • 使徒行傳 9:18 - 目忽若有所脫、狀如鱗、即得見、起而受洗、
  • 使徒行傳 9:19 - 既食乃健、掃羅在大馬色、與諸徒偕數日、
  • 使徒行傳 9:20 - 遂於會堂、以基督為上帝子示人、
  • 使徒行傳 9:21 - 眾聞、奇之曰、此非在耶路撒冷、殘賊凡籲斯名者乎、今至此、欲繫是徒、解祭司諸長歟、
  • 使徒行傳 9:22 - 掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶穌為基督、○
  • 使徒行傳 9:23 - 久之猶太人謀殺掃羅、
  • 使徒行傳 9:24 - 晝夜伺於城門、欲殺之、掃羅知其計、
  • 使徒行傳 9:25 - 於是門徒夜以筐、自墻縋掃羅下、
  • 使徒行傳 9:26 - 掃羅至耶路撒冷欲交於門徒、皆懼而不信其為徒也、
  • 使徒行傳 9:27 - 巴拿巴援之、引見使徒、將其途中見主、主與語、在大馬色侃侃稱耶穌名、備述之、
  • 使徒行傳 9:28 - 掃羅在耶路撒冷、與門徒出入、
  • 使徒行傳 9:29 - 侃侃稱主耶穌名、與言希利尼方言之猶太人辯論、其人圖殺之、
  • 使徒行傳 9:30 - 兄弟知此、送之至該撒利亞、歸大數、
  • 使徒行傳 9:31 - 時、徧猶太、加利利、撒馬利亞、諸會平安、其德益厚、行事畏主、得聖神之慰、數增廣矣、
  • 使徒行傳 9:32 - 彼得徧行四方、有聖徒居呂大、彼得就之、
  • 使徒行傳 9:33 - 見有人名以尼雅、患癱、卧床八年、
  • 使徒行傳 9:34 - 彼得曰、以尼雅、耶穌 基督愈爾矣、起、治爾床、即起、
  • 使徒行傳 9:35 - 呂大 撒崙居民、見此歸主、○
  • 使徒行傳 9:36 - 約帕有女徒、名大比大、譯即多加 、廣行善事、博施於民、
  • 使徒行傳 9:37 - 當時、病死、洗尸停於樓、
  • 使徒行傳 9:38 - 呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人求其來、囑勿遲、○
  • 使徒行傳 9:39 - 彼得起同往、及至、人引之登樓、眾嫠哭於彼得側、出多加生時所作衣服、與之觀、
  • 使徒行傳 9:40 - 彼得遣眾出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啟目、見彼得、遂起而坐、
  • 使徒行傳 9:41 - 彼得扶之、招諸聖徒及嫠、以大比大復生示之焉、
  • 使徒行傳 9:42 - 舉約帕知之、人多信主、
  • 使徒行傳 9:43 - 彼得在約帕日久、居皮工西門家、
  • 路加福音 5:17 - 一日教誨、有𠵽唎㘔人、教法師、自加利利諸鄉、猶太、耶路撒冷、來而坐、主顯其能、以醫病者、
  • 詩篇 74:8 - 自謂毀之務盡、凡在斯邦、有上帝之室、必爇之兮、
  • 路加福音 4:43 - 耶穌曰、我當傳上帝國福音於他邑、我奉使蓋為是也、
  • 路加福音 4:44 - 於是傳道於加利利會堂、
  • 馬可福音 6:6 - 且以人不信、故怪之、乃周行諸鄉教誨焉、
  • 馬太福音 15:30 - 眾就之、有攜跛者、瞽者、瘖者、殘缺者、及諸病者、置耶穌足下、耶穌醫之、
  • 馬太福音 15:31 - 眾見瘖者言、殘缺者痊、跛者行、瞽者明、則奇之、歸榮以色列上帝、○
  • 約翰福音 18:20 - 耶穌曰、我於世既明示之矣、我常誨於會堂殿間、猶太人恆集之處、我無私語、
  • 馬可福音 1:32 - 日暮、有攜負病患鬼者、就耶穌、
  • 馬可福音 1:33 - 舉邑集於門、
  • 馬可福音 1:34 - 耶穌醫諸病、逐諸鬼、以鬼識己、故不許之言、○
  • 馬太福音 8:16 - 既暮、有攜患鬼來就者、俱以一言逐之、負病者醫之、
  • 馬太福音 8:17 - 應先知以賽亞言云、其任我恙、肩我病、○
  • 馬可福音 1:14 - 約翰幽囚後、耶穌至加利利傳上帝國福音、云、
  • 羅馬書 10:15 - 不有傳之、何能聞之、不有遣之、何能傳乎、經云、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音美何如耶、
  • 馬太福音 12:9 - 於是去彼、會堂有枯一手者、耶穌入、或問曰、安息日施醫可乎、意欲罪之、
  • 路加福音 4:15 - 在會堂教誨、眾歸榮之、○
  • 路加福音 4:16 - 往長育之拿撒勒、於安息日、循例入會堂、立而誦讀、
  • 路加福音 4:17 - 有以先知以賽亞書與之、開卷見所載云、
  • 路加福音 4:18 - 主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、
  • 馬可福音 6:2 - 適安息日、耶穌於會堂教誨、眾聽、奇曰、斯焉得斯、所賦智慧、何其大耶、蓋此異能、自其手出、
  • 使徒行傳 5:15 - 人扶病者、出於衢、寢之床榻、冀彼得過、影或庇之、
  • 使徒行傳 5:16 - 鄰邑之眾咸集、與病人、及為邪神所難者、至耶路撒冷、皆得愈、○
  • 馬可福音 3:10 - 蓋耶穌醫人甚多、凡有疾者、逼近捫之、
  • 路加福音 8:1 - 厥後、耶穌周遊鄉邑、傳上帝國福音、十二門徒偕之、
  • 馬太福音 24:14 - 天國福音、將傳天下、為證於萬民、然後末期至、○
  • 詩篇 103:3 - 彼也宥余罪愆、醫余疾病兮、
  • 路加福音 7:22 - 遂謂之曰、以爾所見所聞、往告約翰、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
  • 馬可福音 1:21 - 進迦百農、適安息日、耶穌入會堂、教誨、
  • 馬太福音 13:54 - 至故土、在會堂教誨、眾奇之曰、斯人焉得斯智慧異能乎、
  • 馬太福音 11:5 - 如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
  • 使徒行傳 10:38 - 爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌、耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、
  • 馬可福音 1:39 - 於是在加利利四方會堂、傳道逐鬼、○
  • 馬太福音 9:35 - 耶穌周遊鄉邑。在會堂教誨、傳天國福音、醫民疾病、
圣经
资源
计划
奉献