Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:28 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把他這一千奪過來,給那有一萬 的。
  • 新标点和合本 - 夺过他这一千来,给那有一万的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把他这一千夺过来,给那有一万 的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 把他这一千夺过来,给那有一万 的。
  • 当代译本 - “‘所以收回他的一千银币,给那个有一万银币的奴仆。
  • 圣经新译本 - 你们把他的六千银币拿去,交给那个有六万的。
  • 中文标准译本 - “所以,你们把那一千两银子从他那里拿走,给那个有一万两的;
  • 现代标点和合本 - 夺过他这一千来,给那有一万的!
  • 和合本(拼音版) - 夺过他这一千来,给那有一万的。
  • New International Version - “ ‘So take the bag of gold from him and give it to the one who has ten bags.
  • New International Reader's Version - “Then his master commanded the other slaves, ‘Take the bag of gold from him. Give it to the one who has ten bags.
  • English Standard Version - So take the talent from him and give it to him who has the ten talents.
  • New Living Translation - “Then he ordered, ‘Take the money from this servant, and give it to the one with the ten bags of silver.
  • The Message - “‘Take the thousand and give it to the one who risked the most. And get rid of this “play-it-safe” who won’t go out on a limb. Throw him out into utter darkness.’
  • Christian Standard Bible - “‘So take the talent from him and give it to the one who has ten talents.
  • New American Standard Bible - Therefore: take the talent away from him, and give it to the one who has the ten talents.’
  • New King James Version - So take the talent from him, and give it to him who has ten talents.
  • Amplified Bible - So take the talent away from him, and give it to the one who has the ten talents.’
  • American Standard Version - Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.
  • King James Version - Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
  • New English Translation - Therefore take the talent from him and give it to the one who has ten.
  • World English Bible - Take away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
  • 新標點和合本 - 奪過他這一千來,給那有一萬的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把他這一千奪過來,給那有一萬 的。
  • 當代譯本 - 「『所以收回他的一千銀幣,給那個有一萬銀幣的奴僕。
  • 聖經新譯本 - 你們把他的六千銀幣拿去,交給那個有六萬的。
  • 呂振中譯本 - 把這六千奪過來,給那有六萬的。
  • 中文標準譯本 - 「所以,你們把那一千兩銀子從他那裡拿走,給那個有一萬兩的;
  • 現代標點和合本 - 奪過他這一千來,給那有一萬的!
  • 文理和合譯本 - 可奪其一千、予有十千者、
  • 文理委辦譯本 - 可奪其一千、予有十千者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故可奪其一他連得而予有十他連得者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 胡不以我之財、存諸錢賈、使予歸時亦得兼收本利乎!」
  • Nueva Versión Internacional - »”Quítenle las mil monedas y dénselas al que tiene las diez mil.
  • 현대인의 성경 - 그가 가진 한 달란트를 빼앗아 열 달란트 가진 사람에게 주어라.
  • Новый Русский Перевод - Заберите у него этот талант и отдайте тому, у кого десять талантов.
  • Восточный перевод - Заберите у него этот мешок и отдайте тому, у кого десять мешков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заберите у него этот мешок и отдайте тому, у кого десять мешков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заберите у него этот мешок и отдайте тому, у кого десять мешков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’on lui retire donc le lingot et qu’on le donne à celui qui en a déjà dix.
  • リビングバイブル - さあ、この男のお金を取り上げて、五タラント持っている者にやりなさい。
  • Nestle Aland 28 - ἄρατε οὖν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρατε οὖν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον, καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα.
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
  • Hoffnung für alle - Nehmt ihm das Geld weg und gebt es dem, der die zehn Zentner hat!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi chủ ra lệnh: ‘Đem số tiền này cho người có mười túi bạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘จงริบเงินหนึ่งตะลันต์นี้ไปให้คนที่มีสิบตะลันต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​เอา​เงิน​ตะลันต์​จาก​เขา​ไป​ให้​แก่​คน​ที่​มี​อยู่ 10 ตะลันต์’
交叉引用
  • 路加福音 10:42 - 但是不可少的只有一件 。馬利亞已經選擇了那上好的福分,是沒有人能從她奪去的。」
  • 路加福音 19:24 - 於是他對那些站在旁邊的人說:『把他這一錠奪過來,給那有十錠的。』
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把他這一千奪過來,給那有一萬 的。
  • 新标点和合本 - 夺过他这一千来,给那有一万的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把他这一千夺过来,给那有一万 的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 把他这一千夺过来,给那有一万 的。
  • 当代译本 - “‘所以收回他的一千银币,给那个有一万银币的奴仆。
  • 圣经新译本 - 你们把他的六千银币拿去,交给那个有六万的。
  • 中文标准译本 - “所以,你们把那一千两银子从他那里拿走,给那个有一万两的;
  • 现代标点和合本 - 夺过他这一千来,给那有一万的!
  • 和合本(拼音版) - 夺过他这一千来,给那有一万的。
  • New International Version - “ ‘So take the bag of gold from him and give it to the one who has ten bags.
  • New International Reader's Version - “Then his master commanded the other slaves, ‘Take the bag of gold from him. Give it to the one who has ten bags.
  • English Standard Version - So take the talent from him and give it to him who has the ten talents.
  • New Living Translation - “Then he ordered, ‘Take the money from this servant, and give it to the one with the ten bags of silver.
  • The Message - “‘Take the thousand and give it to the one who risked the most. And get rid of this “play-it-safe” who won’t go out on a limb. Throw him out into utter darkness.’
  • Christian Standard Bible - “‘So take the talent from him and give it to the one who has ten talents.
  • New American Standard Bible - Therefore: take the talent away from him, and give it to the one who has the ten talents.’
  • New King James Version - So take the talent from him, and give it to him who has ten talents.
  • Amplified Bible - So take the talent away from him, and give it to the one who has the ten talents.’
  • American Standard Version - Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.
  • King James Version - Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
  • New English Translation - Therefore take the talent from him and give it to the one who has ten.
  • World English Bible - Take away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
  • 新標點和合本 - 奪過他這一千來,給那有一萬的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把他這一千奪過來,給那有一萬 的。
  • 當代譯本 - 「『所以收回他的一千銀幣,給那個有一萬銀幣的奴僕。
  • 聖經新譯本 - 你們把他的六千銀幣拿去,交給那個有六萬的。
  • 呂振中譯本 - 把這六千奪過來,給那有六萬的。
  • 中文標準譯本 - 「所以,你們把那一千兩銀子從他那裡拿走,給那個有一萬兩的;
  • 現代標點和合本 - 奪過他這一千來,給那有一萬的!
  • 文理和合譯本 - 可奪其一千、予有十千者、
  • 文理委辦譯本 - 可奪其一千、予有十千者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故可奪其一他連得而予有十他連得者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 胡不以我之財、存諸錢賈、使予歸時亦得兼收本利乎!」
  • Nueva Versión Internacional - »”Quítenle las mil monedas y dénselas al que tiene las diez mil.
  • 현대인의 성경 - 그가 가진 한 달란트를 빼앗아 열 달란트 가진 사람에게 주어라.
  • Новый Русский Перевод - Заберите у него этот талант и отдайте тому, у кого десять талантов.
  • Восточный перевод - Заберите у него этот мешок и отдайте тому, у кого десять мешков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заберите у него этот мешок и отдайте тому, у кого десять мешков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заберите у него этот мешок и отдайте тому, у кого десять мешков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’on lui retire donc le lingot et qu’on le donne à celui qui en a déjà dix.
  • リビングバイブル - さあ、この男のお金を取り上げて、五タラント持っている者にやりなさい。
  • Nestle Aland 28 - ἄρατε οὖν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρατε οὖν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον, καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα.
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
  • Hoffnung für alle - Nehmt ihm das Geld weg und gebt es dem, der die zehn Zentner hat!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi chủ ra lệnh: ‘Đem số tiền này cho người có mười túi bạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘จงริบเงินหนึ่งตะลันต์นี้ไปให้คนที่มีสิบตะลันต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​เอา​เงิน​ตะลันต์​จาก​เขา​ไป​ให้​แก่​คน​ที่​มี​อยู่ 10 ตะลันต์’
  • 路加福音 10:42 - 但是不可少的只有一件 。馬利亞已經選擇了那上好的福分,是沒有人能從她奪去的。」
  • 路加福音 19:24 - 於是他對那些站在旁邊的人說:『把他這一錠奪過來,給那有十錠的。』
圣经
资源
计划
奉献