Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:27 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就該把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候可以連本帶利收回。
  • 新标点和合本 - 就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就该把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候可以连本带利收回。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就该把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候可以连本带利收回。
  • 当代译本 - 就应该把钱存入钱庄,等我回来可以连本带利还给我。’
  • 圣经新译本 - 那你就应该把我的钱存入银行,到我回来的时候,可以连本带利收回。
  • 中文标准译本 - 你就应该把我的银子存到钱庄里,这样我回来的时候,可以连本带利得回来。
  • 现代标点和合本 - 就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
  • 和合本(拼音版) - 就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
  • New International Version - Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.
  • New International Reader's Version - Well then, you should have put my money in the bank. When I returned, I would have received it back with interest.’
  • English Standard Version - Then you ought to have invested my money with the bankers, and at my coming I should have received what was my own with interest.
  • New Living Translation - why didn’t you deposit my money in the bank? At least I could have gotten some interest on it.’
  • Christian Standard Bible - then you should have deposited my money with the bankers, and I would have received my money back with interest when I returned.
  • New American Standard Bible - Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.
  • New King James Version - So you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.
  • Amplified Bible - Then you ought to have put my money with the bankers, and at my return I would have received my money back with interest.
  • American Standard Version - thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.
  • King James Version - Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
  • New English Translation - Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received my money back with interest!
  • World English Bible - You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
  • 新標點和合本 - 就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就該把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候可以連本帶利收回。
  • 當代譯本 - 就應該把錢存入錢莊,等我回來可以連本帶利還給我。』
  • 聖經新譯本 - 那你就應該把我的錢存入銀行,到我回來的時候,可以連本帶利收回。
  • 呂振中譯本 - 那你就該把我的銀子投在錢商那裏,我來的時候、可以把屬我的 錢 連利息都收回來呀。
  • 中文標準譯本 - 你就應該把我的銀子存到錢莊裡,這樣我回來的時候,可以連本帶利得回來。
  • 現代標點和合本 - 就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。
  • 文理和合譯本 - 則當以我金付金商、我至時、得以取其本、而獲其息、
  • 文理委辦譯本 - 則當以我金投諸兌錢者、我至時、得以取其母而獲其子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則當以我銀置諸兌錢者、迨我歸時、可得我之本銀而獲其息、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不散而斂、
  • Nueva Versión Internacional - Pues debías haber depositado mi dinero en el banco, para que a mi regreso lo hubiera recibido con intereses.
  • 현대인의 성경 - 그렇다면 내 돈을 은행에 맡겼다가 내가 돌아왔을 때 이자와 원금을 함께 받도록 했어야 하지 않느냐?
  • Новый Русский Перевод - В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать их мне с прибылью.
  • Восточный перевод - В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать их мне с прибылью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать их мне с прибылью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать их мне с прибылью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers et, à mon retour, j’aurais récupéré le capital et les intérêts.
  • リビングバイブル - だったらせめて、そのお金を銀行にでも預金しておけばよかったのだ。そうすれば、利息がついたではないか。
  • Nestle Aland 28 - ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζείταις, καὶ ἐλθὼν, ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
  • Nova Versão Internacional - Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
  • Hoffnung für alle - hättest du mein Geld wenigstens bei einer Bank anlegen können! Dann hätte ich immerhin noch Zinsen dafür bekommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - sao anh không gửi số vàng ấy vào ngân hàng để khi ta về sẽ lấy cả vốn lẫn lời?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นนั้นแล้วก็น่าจะเอาเงินของเราไปฝากธนาคารไว้ เพื่อเวลาที่เรากลับมา เราจะได้เงินคืนพร้อมดอกเบี้ยด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เช่นนั้น​เจ้า​ควร​ฝาก​เงิน​ของ​เรา​ไว้​ใน​ธนาคาร เมื่อ​เรา​กลับ​มา​เรา​จะ​ได้​รับ​เงิน​ที่​ฝากไว้​คืน​มา​พร้อม​ดอกเบี้ย
交叉引用
  • 路加福音 19:22 - 主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的話定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放的也去拿,沒有種的也去收,
  • 路加福音 19:23 - 為甚麼不把我的銀子存在銀行,等我來的時候,連本帶利都取回來呢?』
  • 申命記 23:19 - 「你借給你弟兄的,無論是錢財是糧食,或任何可生利息的財物,都不可取利。
  • 申命記 23:20 - 借給外邦人可以取利,但借給你的弟兄就不可取利;好讓耶和華—你的 神在你去得為業的地上和你手裏所做的一切,賜福給你。
  • 羅馬書 3:19 - 我們知道律法所說的話都是對律法之下的人說的,好塞住各人的口,使普世的人都伏在 神的審判之下。
  • 猶大書 1:15 - 要審判眾人,證實一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又證實不敬虔的罪人所說頂撞他的剛愎的話。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就該把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候可以連本帶利收回。
  • 新标点和合本 - 就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就该把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候可以连本带利收回。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就该把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候可以连本带利收回。
  • 当代译本 - 就应该把钱存入钱庄,等我回来可以连本带利还给我。’
  • 圣经新译本 - 那你就应该把我的钱存入银行,到我回来的时候,可以连本带利收回。
  • 中文标准译本 - 你就应该把我的银子存到钱庄里,这样我回来的时候,可以连本带利得回来。
  • 现代标点和合本 - 就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
  • 和合本(拼音版) - 就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
  • New International Version - Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.
  • New International Reader's Version - Well then, you should have put my money in the bank. When I returned, I would have received it back with interest.’
  • English Standard Version - Then you ought to have invested my money with the bankers, and at my coming I should have received what was my own with interest.
  • New Living Translation - why didn’t you deposit my money in the bank? At least I could have gotten some interest on it.’
  • Christian Standard Bible - then you should have deposited my money with the bankers, and I would have received my money back with interest when I returned.
  • New American Standard Bible - Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.
  • New King James Version - So you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.
  • Amplified Bible - Then you ought to have put my money with the bankers, and at my return I would have received my money back with interest.
  • American Standard Version - thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.
  • King James Version - Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
  • New English Translation - Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received my money back with interest!
  • World English Bible - You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
  • 新標點和合本 - 就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就該把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候可以連本帶利收回。
  • 當代譯本 - 就應該把錢存入錢莊,等我回來可以連本帶利還給我。』
  • 聖經新譯本 - 那你就應該把我的錢存入銀行,到我回來的時候,可以連本帶利收回。
  • 呂振中譯本 - 那你就該把我的銀子投在錢商那裏,我來的時候、可以把屬我的 錢 連利息都收回來呀。
  • 中文標準譯本 - 你就應該把我的銀子存到錢莊裡,這樣我回來的時候,可以連本帶利得回來。
  • 現代標點和合本 - 就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。
  • 文理和合譯本 - 則當以我金付金商、我至時、得以取其本、而獲其息、
  • 文理委辦譯本 - 則當以我金投諸兌錢者、我至時、得以取其母而獲其子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則當以我銀置諸兌錢者、迨我歸時、可得我之本銀而獲其息、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不散而斂、
  • Nueva Versión Internacional - Pues debías haber depositado mi dinero en el banco, para que a mi regreso lo hubiera recibido con intereses.
  • 현대인의 성경 - 그렇다면 내 돈을 은행에 맡겼다가 내가 돌아왔을 때 이자와 원금을 함께 받도록 했어야 하지 않느냐?
  • Новый Русский Перевод - В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать их мне с прибылью.
  • Восточный перевод - В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать их мне с прибылью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать их мне с прибылью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать их мне с прибылью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers et, à mon retour, j’aurais récupéré le capital et les intérêts.
  • リビングバイブル - だったらせめて、そのお金を銀行にでも預金しておけばよかったのだ。そうすれば、利息がついたではないか。
  • Nestle Aland 28 - ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζείταις, καὶ ἐλθὼν, ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
  • Nova Versão Internacional - Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
  • Hoffnung für alle - hättest du mein Geld wenigstens bei einer Bank anlegen können! Dann hätte ich immerhin noch Zinsen dafür bekommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - sao anh không gửi số vàng ấy vào ngân hàng để khi ta về sẽ lấy cả vốn lẫn lời?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นนั้นแล้วก็น่าจะเอาเงินของเราไปฝากธนาคารไว้ เพื่อเวลาที่เรากลับมา เราจะได้เงินคืนพร้อมดอกเบี้ยด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เช่นนั้น​เจ้า​ควร​ฝาก​เงิน​ของ​เรา​ไว้​ใน​ธนาคาร เมื่อ​เรา​กลับ​มา​เรา​จะ​ได้​รับ​เงิน​ที่​ฝากไว้​คืน​มา​พร้อม​ดอกเบี้ย
  • 路加福音 19:22 - 主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的話定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放的也去拿,沒有種的也去收,
  • 路加福音 19:23 - 為甚麼不把我的銀子存在銀行,等我來的時候,連本帶利都取回來呢?』
  • 申命記 23:19 - 「你借給你弟兄的,無論是錢財是糧食,或任何可生利息的財物,都不可取利。
  • 申命記 23:20 - 借給外邦人可以取利,但借給你的弟兄就不可取利;好讓耶和華—你的 神在你去得為業的地上和你手裏所做的一切,賜福給你。
  • 羅馬書 3:19 - 我們知道律法所說的話都是對律法之下的人說的,好塞住各人的口,使普世的人都伏在 神的審判之下。
  • 猶大書 1:15 - 要審判眾人,證實一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又證實不敬虔的罪人所說頂撞他的剛愎的話。」
圣经
资源
计划
奉献