-
吳經熊文理聖詠與新經全集
對曰:「不願。」既而悔之、乃往。
-
新标点和合本
他回答说:‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他回答:‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。
-
和合本2010(神版-简体)
他回答:‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。
-
当代译本
“大儿子回答说,‘我不去!’但后来他改变了主意,就去了。
-
圣经新译本
他说:‘我不想去。’但后来他改变主意,就去了。
-
中文标准译本
“大儿子回答说:‘我不愿意去。’可是后来他悔改,就去了。
-
新標點和合本
他回答說:『我不去』,以後自己懊悔,就去了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他回答:『我不去』,以後自己懊悔,就去了。
-
和合本2010(神版-繁體)
他回答:『我不去』,以後自己懊悔,就去了。
-
當代譯本
「大兒子回答說,『我不去!』但後來他改變了主意,就去了。
-
聖經新譯本
他說:‘我不想去。’但後來他改變主意,就去了。
-
呂振中譯本
他回答說,「阿爸,我去」;卻沒有去。
-
中文標準譯本
「大兒子回答說:『我不願意去。』可是後來他悔改,就去了。
-
文理和合譯本
對以不往、後悔而往、
-
文理委辦譯本
對以不可、後悔而往、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
對曰、不願、後乃悔而往、
-
New International Version
“‘ I will not,’ he answered, but later he changed his mind and went.
-
New International Reader's Version
“‘ I will not,’ the son answered. But later he changed his mind and went.
-
English Standard Version
And he answered,‘ I will not,’ but afterward he changed his mind and went.
-
New Living Translation
The son answered,‘ No, I won’t go,’ but later he changed his mind and went anyway.
-
Christian Standard Bible
“ He answered,‘ I don’t want to,’ but later he changed his mind and went.
-
New American Standard Bible
But he replied,‘ I do not want to.’ Yet afterward he regretted it and went.
-
New King James Version
He answered and said,‘ I will not,’ but afterward he regretted it and went.
-
American Standard Version
And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.
-
Holman Christian Standard Bible
“ He answered,‘ I don’t want to!’ Yet later he changed his mind and went.
-
King James Version
He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
-
New English Translation
The boy answered,‘ I will not.’ But later he had a change of heart and went.
-
World English Bible
He answered,‘ I will not,’ but afterward he changed his mind, and went.