-
文理和合譯本
耶穌至該撒利亞腓立比境、問其徒曰、人言人子為誰、
-
新标点和合本
耶稣到了凯撒利亚腓立比的境内,就问门徒说:“人说我人子是谁?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣到了凯撒利亚‧腓立比的境内,就问门徒:“人们说人子是谁?”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣到了凯撒利亚‧腓立比的境内,就问门徒:“人们说人子是谁?”
-
当代译本
到了凯撒利亚·腓立比境内,耶稣问门徒:“人们说人子是谁?”
-
圣经新译本
耶稣来到该撒利亚.腓立比的地区,就问自己的门徒:“人说人子是谁?”
-
中文标准译本
耶稣来到凯撒里亚菲利彼地区,就问他的门徒们,说:“人们说人子是谁?”
-
新標點和合本
耶穌到了凱撒利亞‧腓立比的境內,就問門徒說:「人說我--人子是誰?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌到了凱撒利亞‧腓立比的境內,就問門徒:「人們說人子是誰?」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌到了凱撒利亞‧腓立比的境內,就問門徒:「人們說人子是誰?」
-
當代譯本
到了凱撒利亞·腓立比境內,耶穌問門徒:「人們說人子是誰?」
-
聖經新譯本
耶穌來到該撒利亞.腓立比的地區,就問自己的門徒:“人說人子是誰?”
-
呂振中譯本
耶穌到了該撒利亞腓立比的區域,就問他的門徒說:『人說人子是誰?』
-
中文標準譯本
耶穌來到凱撒里亞菲利彼地區,就問他的門徒們,說:「人們說人子是誰?」
-
文理委辦譯本
耶穌至該撒利亞腓立比之境、問其徒曰、我、人子也、人言為誰、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌至腓立普之該撒利亞境、問門徒曰、我人子也、人言我為誰、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
問諸徒曰:『人謂人子是誰?』
-
New International Version
When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples,“ Who do people say the Son of Man is?”
-
New International Reader's Version
Jesus went to the area of Caesarea Philippi. There he asked his disciples,“ Who do people say the Son of Man is?”
-
English Standard Version
Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples,“ Who do people say that the Son of Man is?”
-
New Living Translation
When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples,“ Who do people say that the Son of Man is?”
-
Christian Standard Bible
When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples,“ Who do people say that the Son of Man is?”
-
New American Standard Bible
Now when Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He was asking His disciples,“ Who do people say that the Son of Man is?”
-
New King James Version
When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, saying,“ Who do men say that I, the Son of Man, am?”
-
American Standard Version
Now when Jesus came into the parts of Cæsarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is?
-
Holman Christian Standard Bible
When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples,“ Who do people say that the Son of Man is?”
-
King James Version
When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
-
New English Translation
When Jesus came to the area of Caesarea Philippi, he asked his disciples,“ Who do people say that the Son of Man is?”
-
World English Bible
Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying,“ Who do men say that I, the Son of Man, am?”