-
文理和合譯本
門徒乃悟其所言、非防餅之酵、乃法利賽撒都該人之教耳、○
-
新标点和合本
门徒这才晓得他说的不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。
-
和合本2010(上帝版-简体)
门徒这才明白他所说的不是要他们防备饼的酵,而是要防备法利赛人和撒都该人的教训。
-
和合本2010(神版-简体)
门徒这才明白他所说的不是要他们防备饼的酵,而是要防备法利赛人和撒都该人的教训。
-
当代译本
门徒这才恍然大悟,知道耶稣不是叫他们当心什么面酵,而是要提防法利赛人和撒都该人的教导。
-
圣经新译本
这时他们才领会耶稣说的不是要提防饼酵,而是要提防法利赛人和撒都该人的教训。
-
中文标准译本
门徒们这才领悟耶稣所说的不是要他们提防饼的酵母,而是要他们提防法利赛人和撒都该人的教导。
-
新標點和合本
門徒這才曉得他說的不是叫他們防備餅的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的教訓。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
門徒這才明白他所說的不是要他們防備餅的酵,而是要防備法利賽人和撒都該人的教訓。
-
和合本2010(神版-繁體)
門徒這才明白他所說的不是要他們防備餅的酵,而是要防備法利賽人和撒都該人的教訓。
-
當代譯本
門徒這才恍然大悟,知道耶穌不是叫他們當心什麼麵酵,而是要提防法利賽人和撒都該人的教導。
-
聖經新譯本
這時他們才領會耶穌說的不是要提防餅酵,而是要提防法利賽人和撒都該人的教訓。
-
呂振中譯本
他們這才領悟他不是說要注意提防餅的酵,乃是說要提防法利賽人和撒都該人的教訓。
-
中文標準譯本
門徒們這才領悟耶穌所說的不是要他們提防餅的酵母,而是要他們提防法利賽人和撒都該人的教導。
-
文理委辦譯本
門徒方悟耶穌所言、非防餅之酵、乃𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲教也、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
門徒始悟耶穌所言、非防餅之酵、乃防法利賽及撒度該人之道也、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
諸徒至是始悟耶穌言宜防者、非指餅酵、乃指法利塞撒杜責之傳習耳。耶穌至斐理比凱撒里
-
New International Version
Then they understood that he was not telling them to guard against the yeast used in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
-
New International Reader's Version
Then the disciples understood that Jesus was not telling them to watch out for the yeast used in bread. He was warning them against what the Pharisees and Sadducees taught.
-
English Standard Version
Then they understood that he did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
-
New Living Translation
Then at last they understood that he wasn’t speaking about the yeast in bread, but about the deceptive teaching of the Pharisees and Sadducees.
-
Christian Standard Bible
Then they understood that he had not told them to beware of the leaven in bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
-
New American Standard Bible
Then they understood that He did not say to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
-
New King James Version
Then they understood that He did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.
-
American Standard Version
Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
-
Holman Christian Standard Bible
Then they understood that He did not tell them to beware of the yeast in bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
-
King James Version
Then understood they how that he bade[ them] not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
-
New English Translation
Then they understood that he had not told them to be on guard against the yeast in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
-
World English Bible
Then they understood that he didn’t tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.