逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说完了这些比喻,就离开那里,
- 新标点和合本 - 耶稣说完了这些比喻,就离开那里,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说完了这些比喻,就离开那里,
- 当代译本 - 耶稣讲完了这些比喻,就离开那里,
- 圣经新译本 - 耶稣讲完了这些比喻,就离开那地方。
- 中文标准译本 - 当耶稣讲完了这些比喻,就离开了那地方。
- 现代标点和合本 - 耶稣说完了这些比喻,就离开那里,
- 和合本(拼音版) - 耶稣说完了这些比喻,就离开那里,
- New International Version - When Jesus had finished these parables, he moved on from there.
- New International Reader's Version - Jesus finished telling these stories. Then he moved on from there.
- English Standard Version - And when Jesus had finished these parables, he went away from there,
- New Living Translation - When Jesus had finished telling these stories and illustrations, he left that part of the country.
- The Message - When Jesus finished telling these stories, he left there, returned to his hometown, and gave a lecture in the meetinghouse. He stole the show, impressing everyone. “We had no idea he was this good!” they said. “How did he get so wise, get such ability?” But in the next breath they were cutting him down: “We’ve known him since he was a kid; he’s the carpenter’s son. We know his mother, Mary. We know his brothers James and Joseph, Simon and Judas. All his sisters live here. Who does he think he is?” They got all bent out of shape.
- Christian Standard Bible - When Jesus had finished these parables, he left there.
- New American Standard Bible - When Jesus had finished these parables, He departed from there.
- New King James Version - Now it came to pass, when Jesus had finished these parables, that He departed from there.
- Amplified Bible - When Jesus had finished these parables, He left there.
- American Standard Version - And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.
- King James Version - And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
- New English Translation - Now when Jesus finished these parables, he moved on from there.
- World English Bible - When Jesus had finished these parables, he departed from there.
- 新標點和合本 - 耶穌說完了這些比喻,就離開那裏,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說完了這些比喻,就離開那裏,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說完了這些比喻,就離開那裏,
- 當代譯本 - 耶穌講完了這些比喻,就離開那裡,
- 聖經新譯本 - 耶穌講完了這些比喻,就離開那地方。
- 呂振中譯本 - 耶穌講完了這些比喻,就離開那裏;
- 中文標準譯本 - 當耶穌講完了這些比喻,就離開了那地方。
- 現代標點和合本 - 耶穌說完了這些比喻,就離開那裡,
- 文理和合譯本 - 耶穌既竟斯喻、去彼、
- 文理委辦譯本 - 耶穌既竟斯譬、去彼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌既竟此喻、離彼而去、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌設譬畢、起行、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús terminó de contar estas parábolas, se fue de allí.
- 현대인의 성경 - 예수님은 이 비유들을 다 말씀하시고 나서 그 곳을 떠나
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус закончил рассказывать эти притчи, Он ушел оттуда.
- Восточный перевод - Когда Иса закончил рассказывать эти притчи, Он ушёл оттуда
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса закончил рассказывать эти притчи, Он ушёл оттуда
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо закончил рассказывать эти притчи, Он ушёл оттуда
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus eut fini de raconter ces paraboles, il partit de là.
- リビングバイブル - これらのたとえを語り終えると、イエスはガリラヤのナザレに帰り、町の会堂で教えられました。すると、人々はみなイエスの知恵とその不思議な力に驚きました。「なんということだ。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.
- Nova Versão Internacional - Quando acabou de contar essas parábolas, Jesus saiu dali.
- Hoffnung für alle - Nachdem Jesus diese Gleichnisse erzählt hatte, verließ er die Gegend,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu kể xong các ẩn dụ, Ngài rời khỏi nơi đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสคำอุปมาเหล่านี้จบแล้วก็เสด็จออกจากที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นพระเยซูเล่าเรื่องอุปมาเหล่านี้จบแล้ว พระองค์ก็จากที่นั้นไป
交叉引用