-
中文标准译本
因为他看顾他婢女的卑微。看哪,从今以后,世世代代都要称我有福,
-
新标点和合本
因为他顾念他使女的卑微;从今以后,万代要称我有福。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为他顾念他使女的卑微;从今以后,万代要称我有福。
-
和合本2010(神版-简体)
因为他顾念他使女的卑微;从今以后,万代要称我有福。
-
当代译本
因祂眷顾我这卑微的婢女,从今以后,世世代代都要称我是有福的。
-
圣经新译本
因为他垂顾他婢女的卑微,看哪!今后万代都要称我为有福。
-
新標點和合本
因為他顧念他使女的卑微;從今以後,萬代要稱我有福。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為他顧念他使女的卑微;從今以後,萬代要稱我有福。
-
和合本2010(神版-繁體)
因為他顧念他使女的卑微;從今以後,萬代要稱我有福。
-
當代譯本
因祂眷顧我這卑微的婢女,從今以後,世世代代都要稱我是有福的。
-
聖經新譯本
因為他垂顧他婢女的卑微,看哪!今後萬代都要稱我為有福。
-
呂振中譯本
因為他顧念了他使女的卑微;看吧,從今以後、萬代必稱我為有福。
-
中文標準譯本
因為他看顧他婢女的卑微。看哪,從今以後,世世代代都要稱我有福,
-
文理和合譯本
以其顧婢之卑微、今而後、萬世將謂余有福矣、
-
文理委辦譯本
其顧婢之卑微、今而後、萬世謂余有福、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
因其垂顧婢之卑微、今而後萬代必稱我有福、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
眷顧及賤婢。行見後代人、稱我膺元祉;
-
New International Version
for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,
-
New International Reader's Version
He has taken note of me even though I am not considered important. From now on all people will call me blessed.
-
English Standard Version
for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed;
-
New Living Translation
For he took notice of his lowly servant girl, and from now on all generations will call me blessed.
-
Christian Standard Bible
because he has looked with favor on the humble condition of his servant. Surely, from now on all generations will call me blessed,
-
New American Standard Bible
For He has had regard for the humble state of His bond servant; For behold, from now on all generations will call me blessed.
-
New King James Version
For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.
-
American Standard Version
For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
-
Holman Christian Standard Bible
because He has looked with favor on the humble condition of His slave. Surely, from now on all generations will call me blessed,
-
King James Version
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
-
New English Translation
because he has looked upon the humble state of his servant. For from now on all generations will call me blessed,
-
World English Bible
for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.