-
聖經新譯本
他使電光來臨,是為施行責罰,或為滋潤大地,或為賜予慈愛。
-
新标点和合本
或为责罚,或为润地,或为施行慈爱。
-
和合本2010(上帝版-简体)
或为责罚,或为他的地,或为慈爱,都是他所行的。
-
和合本2010(神版-简体)
或为责罚,或为他的地,或为慈爱,都是他所行的。
-
当代译本
或为惩罚大地,或为彰显慈爱。
-
圣经新译本
他使电光来临,是为施行责罚,或为滋润大地,或为赐予慈爱。
-
新標點和合本
或為責罰,或為潤地,或為施行慈愛。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
或為責罰,或為他的地,或為慈愛,都是他所行的。
-
和合本2010(神版-繁體)
或為責罰,或為他的地,或為慈愛,都是他所行的。
-
當代譯本
或為懲罰大地,或為彰顯慈愛。
-
呂振中譯本
或是為作刑杖,以罰他的地,或是為顯堅愛、他才使電光閃耀着。
-
文理和合譯本
或以之潤土壤、或以為懲、或以為惠、
-
文理委辦譯本
或降以災、或施以恩、潤澤土壤。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
或以降災於地、或以施恩於人、
-
New International Version
He brings the clouds to punish people, or to water his earth and show his love.
-
New International Reader's Version
He tells the clouds to punish people. Or he brings them to water his earth and show his love.
-
English Standard Version
Whether for correction or for his land or for love, he causes it to happen.
-
New Living Translation
He makes these things happen either to punish people or to show his unfailing love.
-
Christian Standard Bible
He causes this to happen for punishment, for his land, or for his faithful love.
-
New American Standard Bible
Whether for correction, or for His earth, Or for goodness, He causes it to happen.
-
New King James Version
He causes it to come, Whether for correction, Or for His land, Or for mercy.
-
American Standard Version
Whether it be for correction, or for his land, Or for lovingkindness, that he cause it to come.
-
Holman Christian Standard Bible
He causes this to happen for punishment, for His land, or for His faithful love.
-
King James Version
He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
-
New English Translation
Whether it is for punishment for his land, or whether it is for mercy, he causes it to find its mark.
-
World English Bible
Whether it is for correction, or for his land, or for loving kindness, that he causes it to come.