-
文理委辦譯本
其遭爾之害、而受爾之益者、惟爾同儔而已、
-
新标点和合本
你的过恶或能害你这类的人;你的公义或能叫世人得益处。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你的罪恶只影响像你这类的人;你的公义也只影响世人。
-
和合本2010(神版-简体)
你的罪恶只影响像你这类的人;你的公义也只影响世人。
-
当代译本
你的罪恶只能伤害你的同类,你的公义只能令世人受益。
-
圣经新译本
你的邪恶只能害像你的人,你的公义也只能叫世人得益。
-
新標點和合本
你的過惡或能害你這類的人;你的公義或能叫世人得益處。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你的罪惡只影響像你這類的人;你的公義也只影響世人。
-
和合本2010(神版-繁體)
你的罪惡只影響像你這類的人;你的公義也只影響世人。
-
當代譯本
你的罪惡只能傷害你的同類,你的公義只能令世人受益。
-
聖經新譯本
你的邪惡只能害像你的人,你的公義也只能叫世人得益。
-
呂振中譯本
你的惡只能害到你這樣的人而已;你的正義也只能叫世人得到益處罷了。
-
文理和合譯本
爾惡或損同類、爾義或利世人、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾惡祗可損爾之同類、爾善祗可利於世人、
-
New International Version
Your wickedness only affects humans like yourself, and your righteousness only other people.
-
New International Reader's Version
The evil things you do only hurt people like yourself. The right things you do only help other human beings.
-
English Standard Version
Your wickedness concerns a man like yourself, and your righteousness a son of man.
-
New Living Translation
No, your sins affect only people like yourself, and your good deeds also affect only humans.
-
Christian Standard Bible
Your wickedness affects a person like yourself, and your righteousness, a son of man.
-
New American Standard Bible
Your wickedness is for a man like yourself, And your righteousness is for a son of man.
-
New King James Version
Your wickedness affects a man such as you, And your righteousness a son of man.
-
American Standard Version
Thy wickedness may hurt a man as thou art; And thy righteousness may profit a son of man.
-
Holman Christian Standard Bible
Your wickedness affects a person like yourself, and your righteousness another human being.
-
King James Version
Thy wickedness[ may hurt] a man as thou[ art]; and thy righteousness[ may profit] the son of man.
-
New English Translation
Your wickedness affects only a person like yourself, and your righteousness only other people.
-
World English Bible
Your wickedness may hurt a man as you are, and your righteousness may profit a son of man.