-
文理和合譯本
有以利戶者、布西人、蘭族、巴拉迦之子也、因約伯義己、而不義上帝、則怒、
-
新标点和合本
那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以神为义。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那时布西人兰族巴拉迦的儿子以利户发怒了。他向约伯发怒,因约伯自以为义,不以上帝为义。
-
和合本2010(神版-简体)
那时布西人兰族巴拉迦的儿子以利户发怒了。他向约伯发怒,因约伯自以为义,不以神为义。
-
当代译本
那时,兰族的布西人巴拉迦的儿子以利户对约伯很恼火,因为约伯自以为义,不承认上帝的公义。
-
圣经新译本
那时,布西人兰族巴拉迦的儿子以利户发怒了;他向约伯发怒,因为他在神面前自以为义。
-
新標點和合本
那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以神為義。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那時布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶發怒了。他向約伯發怒,因約伯自以為義,不以上帝為
-
和合本2010(神版-繁體)
那時布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶發怒了。他向約伯發怒,因約伯自以為義,不以神為義。
-
當代譯本
那時,蘭族的布西人巴拉迦的兒子以利戶對約伯很惱火,因為約伯自以為義,不承認上帝的公義。
-
聖經新譯本
那時,布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶發怒了;他向約伯發怒,因為他在神面前自以為義。
-
呂振中譯本
那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶發怒了;他向約伯發怒,因為約伯自以為義,不以上帝為義。
-
文理委辦譯本
有以利戶者、亞蘭族、布西裔、巴剌迦子也。見約百不以上帝為義、而以義自居、則怒。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有布西人蘭族巴拉迦子以利戶怒、怒約百、以其在天主前自稱為義、
-
New International Version
But Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job for justifying himself rather than God.
-
New International Reader's Version
But Elihu the Buzite was very angry with Job. That’s because Job said he himself was right instead of God. Elihu was the son of Barakel. He was from the family of Ram.
-
English Standard Version
Then Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, burned with anger. He burned with anger at Job because he justified himself rather than God.
-
New Living Translation
Then Elihu son of Barakel the Buzite, of the clan of Ram, became angry. He was angry because Job refused to admit that he had sinned and that God was right in punishing him.
-
Christian Standard Bible
Then Elihu son of Barachel the Buzite from the family of Ram became angry. He was angry at Job because he had justified himself rather than God.
-
New American Standard Bible
But the anger of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, burned against Job; his anger burned because he justified himself before God.
-
New King James Version
Then the wrath of Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was aroused against Job; his wrath was aroused because he justified himself rather than God.
-
American Standard Version
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Elihu son of Barachel the Buzite from the family of Ram became angry. He was angry at Job because he had justified himself rather than God.
-
King James Version
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
-
New English Translation
Then Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry. He was angry with Job for justifying himself rather than God.
-
World English Bible
Then the wrath of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.