Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:12 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 雇工不是牧人,羊不是他自己的,他一看见狼来,就撇下羊群逃跑;狼抓住羊,把它们赶散。
  • 新标点和合本 - 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雇工不是牧人,羊不是他自己的,他一看见狼来,就撇下羊群逃跑;狼抓住羊,把它们赶散。
  • 当代译本 - 雇工不是牧人,羊也不是他的,他一见狼来了,必撇下羊逃命。狼就会抓住羊,驱散羊群。
  • 圣经新译本 - 那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一见狼来,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他们驱散了;
  • 中文标准译本 - 那雇来的不是牧人,羊也不是自己的,他看见狼来了,撇下羊就逃。这样,狼就抢夺羊,把它们驱散了。
  • 现代标点和合本 - 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走,狼抓住羊,赶散了羊群。
  • 和合本(拼音版) - 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走。狼抓住羊,赶散了羊群。
  • New International Version - The hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.
  • New International Reader's Version - The hired man is not the shepherd and does not own the sheep. So when the hired man sees the wolf coming, he leaves the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.
  • English Standard Version - He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.
  • New Living Translation - A hired hand will run when he sees a wolf coming. He will abandon the sheep because they don’t belong to him and he isn’t their shepherd. And so the wolf attacks them and scatters the flock.
  • Christian Standard Bible - The hired hand, since he is not the shepherd and doesn’t own the sheep, leaves them and runs away when he sees a wolf coming. The wolf then snatches and scatters them.
  • New American Standard Bible - He who is a hired hand, and not a shepherd, who is not the owner of the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf snatches them and scatters the flock.
  • New King James Version - But a hireling, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.
  • Amplified Bible - But the hired man [who merely serves for wages], who is neither the shepherd nor the owner of the sheep, when he sees the wolf coming, deserts the flock and runs away; and the wolf snatches the sheep and scatters them.
  • American Standard Version - He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth them:
  • King James Version - But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
  • New English Translation - The hired hand, who is not a shepherd and does not own sheep, sees the wolf coming and abandons the sheep and runs away. So the wolf attacks the sheep and scatters them.
  • World English Bible - He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them.
  • 新標點和合本 - 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊羣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雇工不是牧人,羊不是他自己的,他一看見狼來,就撇下羊羣逃跑;狼抓住羊,把牠們趕散。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雇工不是牧人,羊不是他自己的,他一看見狼來,就撇下羊羣逃跑;狼抓住羊,把牠們趕散。
  • 當代譯本 - 僱工不是牧人,羊也不是他的,他一見狼來了,必撇下羊逃命。狼就會抓住羊,驅散羊群。
  • 聖經新譯本 - 那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一見狼來,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他們驅散了;
  • 呂振中譯本 - 做雇工而不是牧人的,羊不是自己的羊的,見狼來了,就撇下了羊逃跑了——狼抓住羊,給趕散了——
  • 中文標準譯本 - 那雇來的不是牧人,羊也不是自己的,他看見狼來了,撇下羊就逃。這樣,狼就搶奪羊,把牠們驅散了。
  • 現代標點和合本 - 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走,狼抓住羊,趕散了羊群。
  • 文理和合譯本 - 傭者、非牧也、羊非己羊、見狼至、則棄而逃、狼攫而散之、
  • 文理委辦譯本 - 傭非羊牧、羊非傭羊、傭見狼至、棄羊而逃、狼獲羊而群散矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 傭者非羊之牧、羊非其所有、見狼至、棄其羊而逃、狼即攫羊而散其群、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若係傭工、則非羊牧、其羊既非所有、故一見狼至、即棄羊而逸、任狼攫羊、逐散其群。
  • Nueva Versión Internacional - El asalariado no es el pastor, y a él no le pertenecen las ovejas. Cuando ve que el lobo se acerca, abandona las ovejas y huye; entonces el lobo ataca al rebaño y lo dispersa.
  • 현대인의 성경 - 삯꾼은 목자가 아니고 양도 자기 양이 아니므로 이리가 오는 것을 보면 양을 버리고 달아난다. 그래서 이리가 양들을 물어가고 양떼를 흩어 버린다.
  • Новый Русский Перевод - Наемному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришел волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет все стадо.
  • Восточный перевод - Наёмному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришёл волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет всё стадо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наёмному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришёл волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет всё стадо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наёмному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришёл волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет всё стадо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui n’est pas le berger, qui n’est pas le propriétaire des brebis, mais que l’on paye pour les garder, se sauve, lui, dès qu’il voit venir le loup, et il abandonne les brebis ; alors le loup se précipite sur elles, il s’empare de quelques-unes et disperse le troupeau.
  • リビングバイブル - 雇い人は、狼が来れば羊を捨てて、すぐに逃げ出します。彼らは羊の持ち主でも、羊飼いでもないからです。こうして狼は羊にとびかかり、群れを追い散らしてしまいます。
  • Nestle Aland 28 - ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει – καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει –
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον, καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει, καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει,
  • Nova Versão Internacional - O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
  • Hoffnung für alle - Anders ist es mit einem, dem die Schafe nicht gehören und der nur wegen des Geldes als Hirte arbeitet. Er flieht, wenn der Wolf kommt, und überlässt die Schafe sich selbst. Der Wolf fällt über die Schafe her und jagt die Herde auseinander.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người chăn thuê không phải là người chăn thật, đàn chiên không phải của nó, nên gặp muông sói là nó bỏ chạy. Muông sói sẽ vồ lấy chiên, đuổi chiên chạy tán loạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนรับจ้างไม่ใช่คนเลี้ยงซึ่งเป็นเจ้าของแกะ ดังนั้นเมื่อเห็นสุนัขป่ามาเขาก็ละทิ้งฝูงแกะและหนีไป แล้วสุนัขป่าก็เข้าทำร้ายฝูงแกะและทำให้แตกกระจัดกระจายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​รับจ้าง​ไม่​ใช่​เจ้าของ​แกะ และ​ไม่​ใช่​ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ พอ​เขา​เห็น​สุนัข​ป่า​มา​ก็​ทอดทิ้ง​ฝูง​แกะ​แล้ว​หนี​ไป สุนัข​ป่า​จะ​คว้า​คาบ​แกะ​ไป ทำ​ให้​แกะ​ทั้ง​ฝูง​วิ่ง​หนี​กัน​เตลิด​เปิดเปิง
交叉引用
  • 以西结书 34:2 - “人子啊,你要向以色列的牧人说预言,对他们说,主耶和华如此说:祸哉!以色列的牧人只知牧养自己。牧人岂不当牧养群羊吗?
  • 以西结书 34:3 - 你们吃肥油 、穿羊毛、宰杀肥羊,却不牧养群羊。
  • 以西结书 34:4 - 瘦弱的,你们不调养;有病的,你们不医治;受伤的,你们未包扎;被逐的,你们不去领回;失丧的,你们不寻找;却用暴力严严地辖制它们 。
  • 以西结书 34:5 - 它们因无牧人就分散;既分散,就成为一切野兽的食物。
  • 以西结书 34:6 - 我的羊流落众山之间和各高冈上,分散在全地,无人去寻,无人去找。
  • 提摩太前书 3:8 - 同样,执事也必须庄重,不一口两舌,不好酒,不贪不义之财;
  • 马太福音 7:15 - “你们要防备假先知。他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼。
  • 提摩太前书 3:3 - 不酗酒,不打人;要温和,不好斗,不贪财。
  • 约翰福音 10:3 - 看门的给他开门,羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。
  • 彼得前书 5:2 - 务要牧养在你们当中 神的群羊,按着 神的旨意照顾他们 ,不是出于勉强,而是出于甘心;也不是因为贪财,而是出于乐意。
  • 使徒行传 20:29 - 我知道,在我离开以后必有凶暴的豺狼进入你们中间,不顾惜羊群。
  • 提摩太后书 4:10 - 因为底马贪爱现今的世界,已经离弃我,往帖撒罗尼迦去了;革勒士往加拉太去;提多往挞马太去;
  • 马太福音 10:16 - “看哪!我差你们出去,如同羊进入狼群,所以你们要机警如蛇,纯真如鸽。
  • 提多书 1:7 - 监督既然是 神的管家,必须无可指责、不自负、不暴躁、不酗酒、不好斗、不贪财;
  • 以赛亚书 56:10 - 以色列的守望者都瞎了眼, 没有知识; 都是哑狗,不会吠叫, 只知做梦,躺卧,贪睡,
  • 以赛亚书 56:11 - 这些狗贪食,不知饱足。 这些牧人不知明辨, 他们都偏行己路, 人人追求自己的利益。
  • 以赛亚书 56:12 - 他们说:“来吧!我去拿酒, 让我们畅饮烈酒吧! 明天必和今天一样, 甚至更好!”
  • 撒迦利亚书 11:16 - 因为,看哪,我要在这地立一个牧人;他不看顾将亡的,不寻找分散的,不医治受伤的,也不牧养强壮的;却要吞吃肥羊的肉,撕裂它们的蹄。
  • 撒迦利亚书 11:17 - 祸哉!无用的牧人丢弃羊群, 刀必临到他的膀臂和右眼上; 他的膀臂必全然枯干, 他的右眼也必昏暗失明。”
  • 彼得后书 2:3 - 他们因贪婪,要用捏造的言语在你们身上取得利益。他们的惩罚,自古以来并不迟延;他们的灭亡也必迅速来到。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 雇工不是牧人,羊不是他自己的,他一看见狼来,就撇下羊群逃跑;狼抓住羊,把它们赶散。
  • 新标点和合本 - 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雇工不是牧人,羊不是他自己的,他一看见狼来,就撇下羊群逃跑;狼抓住羊,把它们赶散。
  • 当代译本 - 雇工不是牧人,羊也不是他的,他一见狼来了,必撇下羊逃命。狼就会抓住羊,驱散羊群。
  • 圣经新译本 - 那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一见狼来,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他们驱散了;
  • 中文标准译本 - 那雇来的不是牧人,羊也不是自己的,他看见狼来了,撇下羊就逃。这样,狼就抢夺羊,把它们驱散了。
  • 现代标点和合本 - 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走,狼抓住羊,赶散了羊群。
  • 和合本(拼音版) - 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走。狼抓住羊,赶散了羊群。
  • New International Version - The hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.
  • New International Reader's Version - The hired man is not the shepherd and does not own the sheep. So when the hired man sees the wolf coming, he leaves the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.
  • English Standard Version - He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.
  • New Living Translation - A hired hand will run when he sees a wolf coming. He will abandon the sheep because they don’t belong to him and he isn’t their shepherd. And so the wolf attacks them and scatters the flock.
  • Christian Standard Bible - The hired hand, since he is not the shepherd and doesn’t own the sheep, leaves them and runs away when he sees a wolf coming. The wolf then snatches and scatters them.
  • New American Standard Bible - He who is a hired hand, and not a shepherd, who is not the owner of the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf snatches them and scatters the flock.
  • New King James Version - But a hireling, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.
  • Amplified Bible - But the hired man [who merely serves for wages], who is neither the shepherd nor the owner of the sheep, when he sees the wolf coming, deserts the flock and runs away; and the wolf snatches the sheep and scatters them.
  • American Standard Version - He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth them:
  • King James Version - But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
  • New English Translation - The hired hand, who is not a shepherd and does not own sheep, sees the wolf coming and abandons the sheep and runs away. So the wolf attacks the sheep and scatters them.
  • World English Bible - He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them.
  • 新標點和合本 - 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊羣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雇工不是牧人,羊不是他自己的,他一看見狼來,就撇下羊羣逃跑;狼抓住羊,把牠們趕散。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雇工不是牧人,羊不是他自己的,他一看見狼來,就撇下羊羣逃跑;狼抓住羊,把牠們趕散。
  • 當代譯本 - 僱工不是牧人,羊也不是他的,他一見狼來了,必撇下羊逃命。狼就會抓住羊,驅散羊群。
  • 聖經新譯本 - 那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一見狼來,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他們驅散了;
  • 呂振中譯本 - 做雇工而不是牧人的,羊不是自己的羊的,見狼來了,就撇下了羊逃跑了——狼抓住羊,給趕散了——
  • 中文標準譯本 - 那雇來的不是牧人,羊也不是自己的,他看見狼來了,撇下羊就逃。這樣,狼就搶奪羊,把牠們驅散了。
  • 現代標點和合本 - 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走,狼抓住羊,趕散了羊群。
  • 文理和合譯本 - 傭者、非牧也、羊非己羊、見狼至、則棄而逃、狼攫而散之、
  • 文理委辦譯本 - 傭非羊牧、羊非傭羊、傭見狼至、棄羊而逃、狼獲羊而群散矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 傭者非羊之牧、羊非其所有、見狼至、棄其羊而逃、狼即攫羊而散其群、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若係傭工、則非羊牧、其羊既非所有、故一見狼至、即棄羊而逸、任狼攫羊、逐散其群。
  • Nueva Versión Internacional - El asalariado no es el pastor, y a él no le pertenecen las ovejas. Cuando ve que el lobo se acerca, abandona las ovejas y huye; entonces el lobo ataca al rebaño y lo dispersa.
  • 현대인의 성경 - 삯꾼은 목자가 아니고 양도 자기 양이 아니므로 이리가 오는 것을 보면 양을 버리고 달아난다. 그래서 이리가 양들을 물어가고 양떼를 흩어 버린다.
  • Новый Русский Перевод - Наемному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришел волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет все стадо.
  • Восточный перевод - Наёмному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришёл волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет всё стадо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наёмному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришёл волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет всё стадо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наёмному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришёл волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет всё стадо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui n’est pas le berger, qui n’est pas le propriétaire des brebis, mais que l’on paye pour les garder, se sauve, lui, dès qu’il voit venir le loup, et il abandonne les brebis ; alors le loup se précipite sur elles, il s’empare de quelques-unes et disperse le troupeau.
  • リビングバイブル - 雇い人は、狼が来れば羊を捨てて、すぐに逃げ出します。彼らは羊の持ち主でも、羊飼いでもないからです。こうして狼は羊にとびかかり、群れを追い散らしてしまいます。
  • Nestle Aland 28 - ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει – καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει –
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον, καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει, καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει,
  • Nova Versão Internacional - O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
  • Hoffnung für alle - Anders ist es mit einem, dem die Schafe nicht gehören und der nur wegen des Geldes als Hirte arbeitet. Er flieht, wenn der Wolf kommt, und überlässt die Schafe sich selbst. Der Wolf fällt über die Schafe her und jagt die Herde auseinander.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người chăn thuê không phải là người chăn thật, đàn chiên không phải của nó, nên gặp muông sói là nó bỏ chạy. Muông sói sẽ vồ lấy chiên, đuổi chiên chạy tán loạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนรับจ้างไม่ใช่คนเลี้ยงซึ่งเป็นเจ้าของแกะ ดังนั้นเมื่อเห็นสุนัขป่ามาเขาก็ละทิ้งฝูงแกะและหนีไป แล้วสุนัขป่าก็เข้าทำร้ายฝูงแกะและทำให้แตกกระจัดกระจายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​รับจ้าง​ไม่​ใช่​เจ้าของ​แกะ และ​ไม่​ใช่​ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ พอ​เขา​เห็น​สุนัข​ป่า​มา​ก็​ทอดทิ้ง​ฝูง​แกะ​แล้ว​หนี​ไป สุนัข​ป่า​จะ​คว้า​คาบ​แกะ​ไป ทำ​ให้​แกะ​ทั้ง​ฝูง​วิ่ง​หนี​กัน​เตลิด​เปิดเปิง
  • 以西结书 34:2 - “人子啊,你要向以色列的牧人说预言,对他们说,主耶和华如此说:祸哉!以色列的牧人只知牧养自己。牧人岂不当牧养群羊吗?
  • 以西结书 34:3 - 你们吃肥油 、穿羊毛、宰杀肥羊,却不牧养群羊。
  • 以西结书 34:4 - 瘦弱的,你们不调养;有病的,你们不医治;受伤的,你们未包扎;被逐的,你们不去领回;失丧的,你们不寻找;却用暴力严严地辖制它们 。
  • 以西结书 34:5 - 它们因无牧人就分散;既分散,就成为一切野兽的食物。
  • 以西结书 34:6 - 我的羊流落众山之间和各高冈上,分散在全地,无人去寻,无人去找。
  • 提摩太前书 3:8 - 同样,执事也必须庄重,不一口两舌,不好酒,不贪不义之财;
  • 马太福音 7:15 - “你们要防备假先知。他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼。
  • 提摩太前书 3:3 - 不酗酒,不打人;要温和,不好斗,不贪财。
  • 约翰福音 10:3 - 看门的给他开门,羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。
  • 彼得前书 5:2 - 务要牧养在你们当中 神的群羊,按着 神的旨意照顾他们 ,不是出于勉强,而是出于甘心;也不是因为贪财,而是出于乐意。
  • 使徒行传 20:29 - 我知道,在我离开以后必有凶暴的豺狼进入你们中间,不顾惜羊群。
  • 提摩太后书 4:10 - 因为底马贪爱现今的世界,已经离弃我,往帖撒罗尼迦去了;革勒士往加拉太去;提多往挞马太去;
  • 马太福音 10:16 - “看哪!我差你们出去,如同羊进入狼群,所以你们要机警如蛇,纯真如鸽。
  • 提多书 1:7 - 监督既然是 神的管家,必须无可指责、不自负、不暴躁、不酗酒、不好斗、不贪财;
  • 以赛亚书 56:10 - 以色列的守望者都瞎了眼, 没有知识; 都是哑狗,不会吠叫, 只知做梦,躺卧,贪睡,
  • 以赛亚书 56:11 - 这些狗贪食,不知饱足。 这些牧人不知明辨, 他们都偏行己路, 人人追求自己的利益。
  • 以赛亚书 56:12 - 他们说:“来吧!我去拿酒, 让我们畅饮烈酒吧! 明天必和今天一样, 甚至更好!”
  • 撒迦利亚书 11:16 - 因为,看哪,我要在这地立一个牧人;他不看顾将亡的,不寻找分散的,不医治受伤的,也不牧养强壮的;却要吞吃肥羊的肉,撕裂它们的蹄。
  • 撒迦利亚书 11:17 - 祸哉!无用的牧人丢弃羊群, 刀必临到他的膀臂和右眼上; 他的膀臂必全然枯干, 他的右眼也必昏暗失明。”
  • 彼得后书 2:3 - 他们因贪婪,要用捏造的言语在你们身上取得利益。他们的惩罚,自古以来并不迟延;他们的灭亡也必迅速来到。
圣经
资源
计划
奉献