-
当代译本
可是,我看见的是什么呢?他们惊慌后退,勇士败逃,不敢回头,惊恐不安。这是耶和华说的。
-
新标点和合本
我为何看见他们惊惶转身退后呢?他们的勇士打败了,急忙逃跑,并不回头;惊吓四围都有!这是耶和华说的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我为何看见他们惊惶,转身退后呢?他们的勇士打败仗,急忙逃跑,并不回头;四围都有惊吓!这是耶和华说的。
-
和合本2010(神版-简体)
我为何看见他们惊惶,转身退后呢?他们的勇士打败仗,急忙逃跑,并不回头;四围都有惊吓!这是耶和华说的。
-
圣经新译本
但为什么我看见他们惊惶,转身退后呢?他们的勇士被击败了,他们急速奔逃,不敢回转。四围都是惊慌。”这是耶和华的宣告。
-
新標點和合本
我為何看見他們驚惶轉身退後呢?他們的勇士打敗了,急忙逃跑,並不回頭;驚嚇四圍都有!這是耶和華說的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我為何看見他們驚惶,轉身退後呢?他們的勇士打敗仗,急忙逃跑,並不回頭;四圍都有驚嚇!這是耶和華說的。
-
和合本2010(神版-繁體)
我為何看見他們驚惶,轉身退後呢?他們的勇士打敗仗,急忙逃跑,並不回頭;四圍都有驚嚇!這是耶和華說的。
-
當代譯本
可是,我看見的是什麼呢?他們驚慌後退,勇士敗逃,不敢回頭,驚恐不安。這是耶和華說的。
-
聖經新譯本
但為甚麼我看見他們驚惶,轉身退後呢?他們的勇士被擊敗了,他們急速奔逃,不敢回轉。四圍都是驚慌。”這是耶和華的宣告。
-
呂振中譯本
怎麼啦!我看見他們都驚慌,轉身退後呀!他們的勇士被擊敗了,倉倉皇皇逃跑,並不回頭呀!四圍盡是恐怖!永恆主發神諭說。
-
文理和合譯本
耶和華曰、我奚見此哉、彼眾驚而卻退、勇士敗潰、急遁不顧其後、四周惶恐、
-
文理委辦譯本
耶和華曰、我觀其喪膽敗北、四周畏懼、武士戰北、逃遁維速、不顧其後。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曰、我觀其喪膽退後、勇士潰敗、急於奔逃、並不回顧、四望驚惶、何故也、
-
New International Version
What do I see? They are terrified, they are retreating, their warriors are defeated. They flee in haste without looking back, and there is terror on every side,” declares the Lord.
-
New International Reader's Version
What do I see? The Egyptians are terrified. They are pulling back. Their soldiers are losing. They run away as fast as they can. They do not look back. There is terror on every side,” announces the Lord.
-
English Standard Version
Why have I seen it? They are dismayed and have turned backward. Their warriors are beaten down and have fled in haste; they look not back— terror on every side! declares the Lord.
-
New Living Translation
But what do I see? The Egyptian army flees in terror. The bravest of its fighting men run without a backward glance. They are terrorized at every turn,” says the Lord.
-
Christian Standard Bible
Why have I seen this? They are terrified, they are retreating, their warriors are crushed, they flee headlong, they never look back, terror is on every side! This is the LORD’s declaration.
-
New American Standard Bible
Why have I seen it? They are terrified, They are retreating, And their warriors are defeated And have taken refuge in flight, Without facing back. Terror is on every side!” Declares the Lord.
-
New King James Version
Why have I seen them dismayed and turned back? Their mighty ones are beaten down; They have speedily fled, And did not look back, For fear was all around,” says the Lord.
-
American Standard Version
Wherefore have I seen it? they are dismayed and are turned backward; and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: terror is on every side, saith Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
Why have I seen this? They are terrified, they are retreating, their warriors are crushed, they flee headlong, they never look back, terror is on every side! This is the Lord’s declaration.
-
King James Version
Wherefore have I seen them dismayed[ and] turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back:[ for] fear[ was] round about, saith the LORD.
-
New English Translation
What do I see?” says the LORD.“ The soldiers are terrified. They are retreating. They have been defeated. They are overcome with terror; they desert quickly without looking back.
-
World English Bible
Why have I seen it? They are dismayed and are turned backward. Their mighty ones are beaten down, have fled in haste, and don’t look back. Terror is on every side,” says Yahweh.