-
文理和合譯本
必猶林木、植於水濱、盤根河畔、不畏炎熱、其葉青葱、旱歲無虞、結實不息、
-
新标点和合本
他必像树栽于水旁,在河边扎根,炎热来到,并不惧怕,叶子仍必青翠,在干旱之年毫无挂虑,而且结果不止。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他必像树栽于水旁,在河边扎根,炎热来到,毫不察觉,叶子仍必青翠;在干旱之年,一无挂虑,并且结果不止。
-
和合本2010(神版-简体)
他必像树栽于水旁,在河边扎根,炎热来到,毫不察觉,叶子仍必青翠;在干旱之年,一无挂虑,并且结果不止。
-
当代译本
这样的人像一棵栽在水边的树,根扎入水中,不怕炎热,不怕干旱,绿叶如荫,不断结果。
-
圣经新译本
他必像一棵树,栽种在水边,树根伸进河里;炎热来到,并不害怕,树叶仍然繁茂;在荒旱之年,它不挂虑,并且不断结果子。”
-
新標點和合本
他必像樹栽於水旁,在河邊扎根,炎熱來到,並不懼怕,葉子仍必青翠,在乾旱之年毫無掛慮,而且結果不止。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他必像樹栽於水旁,在河邊扎根,炎熱來到,毫不察覺,葉子仍必青翠;在乾旱之年,一無掛慮,並且結果不止。
-
和合本2010(神版-繁體)
他必像樹栽於水旁,在河邊扎根,炎熱來到,毫不察覺,葉子仍必青翠;在乾旱之年,一無掛慮,並且結果不止。
-
當代譯本
這樣的人像一棵栽在水邊的樹,根扎入水中,不怕炎熱,不怕乾旱,綠葉如蔭,不斷結果。
-
聖經新譯本
他必像一棵樹,栽種在水邊,樹根伸進河裡;炎熱來到,並不害怕,樹葉仍然繁茂;在荒旱之年,它不掛慮,並且不斷結果子。”
-
呂振中譯本
他如同一棵樹移植於水旁,在河流邊扎根,炎熱來到,它也不怕,它的葉子仍然茂盛,在荒災之年它毫無掛慮,而且不停地結果子。』
-
文理委辦譯本
譬彼林木、植於溪旁、根延河畔、雖經炎熱、雖歷亢陽、不受其害、枝葉青蒼、結果不息。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
必如樹木栽於水旁、根延河畔、不見炎熱、其葉青葱、乾旱之年、無所憂慮、結果不息、○
-
New International Version
They will be like a tree planted by the water that sends out its roots by the stream. It does not fear when heat comes; its leaves are always green. It has no worries in a year of drought and never fails to bear fruit.”
-
New International Reader's Version
They will be like a tree planted near water. It sends out its roots beside a stream. It is not afraid when heat comes. Its leaves are always green. It does not worry when there is no rain. It always bears fruit.”
-
English Standard Version
He is like a tree planted by water, that sends out its roots by the stream, and does not fear when heat comes, for its leaves remain green, and is not anxious in the year of drought, for it does not cease to bear fruit.”
-
New Living Translation
They are like trees planted along a riverbank, with roots that reach deep into the water. Such trees are not bothered by the heat or worried by long months of drought. Their leaves stay green, and they never stop producing fruit.
-
Christian Standard Bible
He will be like a tree planted by water: it sends its roots out toward a stream, it doesn’t fear when heat comes, and its foliage remains green. It will not worry in a year of drought or cease producing fruit.
-
New American Standard Bible
For he will be like a tree planted by the water That extends its roots by a stream, And does not fear when the heat comes; But its leaves will be green, And it will not be anxious in a year of drought, Nor cease to yield fruit.
-
New King James Version
For he shall be like a tree planted by the waters, Which spreads out its roots by the river, And will not fear when heat comes; But its leaf will be green, And will not be anxious in the year of drought, Nor will cease from yielding fruit.
-
American Standard Version
For he shall be as a tree planted by the waters, that spreadeth out its roots by the river, and shall not fear when heat cometh, but its leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit.
-
Holman Christian Standard Bible
He will be like a tree planted by water: it sends its roots out toward a stream, it doesn’t fear when heat comes, and its foliage remains green. It will not worry in a year of drought or cease producing fruit.
-
King James Version
For he shall be as a tree planted by the waters, and[ that] spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit.
-
New English Translation
They will be like a tree planted near a stream whose roots spread out toward the water. It has nothing to fear when the heat comes. Its leaves are always green. It has no need to be concerned in a year of drought. It does not stop bearing fruit.
-
World English Bible
For he will be as a tree planted by the waters, who spreads out its roots by the river, and will not fear when heat comes, but its leaf will be green, and will not be concerned in the year of drought. It won’t cease from yielding fruit.