逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 牛认识主人, 驴认识主人的槽; 以色列却不认识, 我的民却不明白。”
- 新标点和合本 - 牛认识主人, 驴认识主人的槽, 以色列却不认识; 我的民却不留意。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 牛认识主人, 驴认识主人的槽; 以色列却不认识, 我的民却不明白。”
- 当代译本 - 牛认识主人, 驴也认得主人的槽, 以色列却不认识我, 我的子民却不明白。”
- 圣经新译本 - 牛认识主人, 驴认识主人的槽; 以色列却不认识我, 我的子民不明白我。”
- 中文标准译本 - 牛认识它的主人, 驴认识主人的槽; 以色列却不认识我, 我的子民却不领悟。”
- 现代标点和合本 - 牛认识主人, 驴认识主人的槽, 以色列却不认识, 我的民却不留意。”
- 和合本(拼音版) - 牛认识主人, 驴认识主人的槽; 以色列却不认识; 我的民却不留意。”
- New International Version - The ox knows its master, the donkey its owner’s manger, but Israel does not know, my people do not understand.”
- New International Reader's Version - The ox knows its master. The donkey knows where its owner feeds it. But Israel does not know me. My people do not understand me.”
- English Standard Version - The ox knows its owner, and the donkey its master’s crib, but Israel does not know, my people do not understand.”
- New Living Translation - Even an ox knows its owner, and a donkey recognizes its master’s care— but Israel doesn’t know its master. My people don’t recognize my care for them.”
- Christian Standard Bible - The ox knows its owner, and the donkey its master’s feeding trough, but Israel does not know; my people do not understand.”
- New American Standard Bible - An ox knows its owner, And a donkey its master’s manger, But Israel does not know, My people do not understand.”
- New King James Version - The ox knows its owner And the donkey its master’s crib; But Israel does not know, My people do not consider.”
- Amplified Bible - The ox [instinctively] knows its owner, And the donkey its master’s feeding trough, But Israel does not know [Me as Lord], My people do not understand.”
- American Standard Version - The ox knoweth his owner, and the ass his master’s crib; but Israel doth not know, my people doth not consider.
- King James Version - The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth not know, my people doth not consider.
- New English Translation - An ox recognizes its owner, a donkey recognizes where its owner puts its food; but Israel does not recognize me, my people do not understand.”
- World English Bible - The ox knows his owner, and the donkey his master’s crib; but Israel doesn’t know. My people don’t consider.”
- 新標點和合本 - 牛認識主人, 驢認識主人的槽, 以色列卻不認識; 我的民卻不留意。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 牛認識主人, 驢認識主人的槽; 以色列卻不認識, 我的民卻不明白。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 牛認識主人, 驢認識主人的槽; 以色列卻不認識, 我的民卻不明白。」
- 當代譯本 - 牛認識主人, 驢也認得主人的槽, 以色列卻不認識我, 我的子民卻不明白。」
- 聖經新譯本 - 牛認識主人, 驢認識主人的槽; 以色列卻不認識我, 我的子民不明白我。”
- 呂振中譯本 - 牛認識 牛 主, 驢 認識 牠主人的槽; 以色列 卻不認識, 我的人民總不細想。』
- 中文標準譯本 - 牛認識牠的主人, 驢認識主人的槽; 以色列卻不認識我, 我的子民卻不領悟。」
- 現代標點和合本 - 牛認識主人, 驢認識主人的槽, 以色列卻不認識, 我的民卻不留意。」
- 文理和合譯本 - 牛識其主、驢識主槽、惟以色列不識、我民不思、
- 文理委辦譯本 - 牛識主、驢知廄、惟我以色列族民、不識不知。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牛識主人、驢知主人之槽、惟 以色列 不識、我民不知、
- Nueva Versión Internacional - El buey conoce a su dueño y el asno el pesebre de su amo; ¡pero Israel no conoce, mi pueblo no entiende!»
- 현대인의 성경 - 소도 자기 주인을 알고 나귀도 자기 주인의 구유를 알건마는 이스라엘은 알지 못하고 내 백성은 깨닫지 못하는구나.”
- Новый Русский Перевод - Знает вол владельца своего, и осел – кормушку хозяина своего, а Израиль не знает, народ Мой не понимает.
- Восточный перевод - Знает вол хозяина своего, и осёл – своё стойло, а Исраил не знает, народ Мой не понимает.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Знает вол хозяина своего, и осёл – своё стойло, а Исраил не знает, народ Мой не понимает.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Знает вол хозяина своего, и осёл – своё стойло, а Исроил не знает, народ Мой не понимает.
- La Bible du Semeur 2015 - Le bœuf sait bien ╵à qui il appartient, et l’âne connaît la mangeoire ╵où le nourrit son maître. Israël ne veut rien savoir, et mon peuple ne comprend pas.
- リビングバイブル - 犬や猫でさえ飼い主の顔を覚えていて、 その恩に感謝するというのに、 わたしの民イスラエルは違う。 どんなに尽くしても、知らん顔なのだ。
- Nova Versão Internacional - O boi reconhece o seu dono, e o jumento conhece a manjedoura do seu proprietário, mas Israel nada sabe, o meu povo nada compreende”.
- Hoffnung für alle - Jeder Ochse kennt seinen Besitzer, und jeder Esel weiß, wo die Futterkrippe seines Herrn steht. Was aber macht mein Volk Israel? Sie haben vergessen, wem sie gehören, und sie wollen es auch gar nicht mehr wissen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bò còn biết chủ, lừa còn biết máng cỏ của chủ mình— nhưng Ít-ra-ên lại không biết sự chăm sóc của chủ. Dân Ta không nhận ra sự chăm sóc Ta dành cho họ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วัวยังรู้จักนาย ลารู้จักเจ้าของรางหญ้า แต่อิสราเอลไม่รู้จัก ประชากรของเราไม่เข้าใจ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โครู้จักเจ้าของ และลารู้จักรางหญ้าของนาย แต่อิสราเอลไม่รู้จัก ชนชาติของเราไม่เข้าใจ”
交叉引用
- 耶利米书 9:3 - 他们弯起舌头像弓, 为要说谎话; 他们在国中增长势力, 不是为诚信。 他们恶上加恶, 并不认识我。 这是耶和华说的。
- 耶利米书 9:4 - 你们各人当谨防邻舍, 不可信赖弟兄; 因为弟兄尽行欺骗, 邻舍也都往来毁谤人。
- 耶利米书 9:5 - 他们互相欺骗, 不说真话, 训练自己的舌头说谎, 竭尽所能地作恶。
- 耶利米书 9:6 - 你居住在诡诈的人中; 他们因行诡诈 ,不愿意认识我。 这是耶和华说的。
- 马太福音 13:13 - 我之所以用比喻对他们讲,是因为 他们看却看不清, 听却听不见,也不明白。
- 马太福音 13:14 - 在他们身上,正应验了以赛亚的预言: ‘你们听了又听,却不明白, 看了又看,却看不清。
- 马太福音 13:15 - 因为这百姓的心麻木, 耳朵发沉, 眼睛闭着, 免得眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白,回转过来, 我会医治他们。’
- 彼得后书 3:5 - 他们故意忘记这事,就是从太古凭 神的话有了天,并由水而出和藉着水而成的地;
- 耶利米书 4:22 - “我的百姓愚顽,不认识我; 他们是愚昧无知的儿女, 有智慧行恶,没有知识行善。”
- 耶利米书 10:8 - 他们如同畜牲,尽都愚昧。 偶像的训诲算什么呢? 偶像不过是木头,
- 以赛亚书 27:11 - 它的枝条一枯干,就被折断, 妇女用以点火燃烧。 因为这百姓蒙昧无知, 所以,造他们的必不怜悯他们, 造成他们的也不施恩给他们。
- 罗马书 1:28 - 他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存扭曲的心,做那些不该做的事,
- 马太福音 13:19 - 凡听见天国的道而不明白的,那恶者就来,把撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。
- 诗篇 94:8 - 百姓中像畜牲一般的人当思想, 你们愚昧人要到几时才有智慧呢?
- 申命记 32:28 - “因为他们是缺乏智谋的国家, 他们里面毫无聪明。
- 申命记 32:29 - 惟愿他们有智慧,能明白这事, 他们就会想到自己的结局。
- 耶利米书 10:14 - 人人都如同畜牲,毫无知识; 银匠都因偶像羞愧, 他所铸的偶像本是虚假, 它们里面并无气息。
- 箴言 6:6 - 懒惰人哪, 你去察看蚂蚁的动作,就可得智慧。
- 以赛亚书 5:12 - 他们在宴席上 弹琴,鼓瑟,击鼓,吹笛,饮酒, 却不留意耶和华的作为, 也不留心他手所做的。
- 以赛亚书 44:18 - 他们既无知,又不思想;因为耶和华蒙蔽他们的眼,使他们看不见,塞住他们的心,使他们不明白。
- 耶利米书 8:7 - 空中的鹳鸟知道自己的季节, 斑鸠、燕子与白鹤也守候当来的时令; 我的百姓却不知道耶和华的法则。