-
新標點和合本
看哪,利百加在你面前,可以將她帶去,照着耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」
-
新标点和合本
看哪,利百加在你面前,可以将她带去,照着耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
看哪,利百加就在你面前,可以将她带去,遵照耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。”
-
和合本2010(神版-简体)
看哪,利百加就在你面前,可以将她带去,遵照耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。”
-
当代译本
你看,利百加就在这里,你可以照耶和华的话,把她带回去给你主人的儿子做妻子。”
-
圣经新译本
看哪,利百加就在你面前,你可以把她带去,照着耶和华所说的,作你主人儿子的妻子。”
-
中文标准译本
看哪,莉白加就在你面前,带她走吧!愿她照着耶和华所说的,作你主人儿子的妻子。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看哪,利百加就在你面前,可以將她帶去,遵照耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」
-
和合本2010(神版-繁體)
看哪,利百加就在你面前,可以將她帶去,遵照耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」
-
當代譯本
你看,利百加就在這裡,你可以照耶和華的話,把她帶回去給你主人的兒子做妻子。」
-
聖經新譯本
看哪,利百加就在你面前,你可以把她帶去,照著耶和華所說的,作你主人兒子的妻子。”
-
呂振中譯本
看哪,利伯加在你面前,你儘管將她帶去,照永恆主所說的,給你主人的兒子為妻。』
-
中文標準譯本
看哪,莉百加就在你面前,帶她走吧!願她照著耶和華所說的,作你主人兒子的妻子。」
-
文理和合譯本
利百加在爾前、可攜之歸、與主之子為室、遵耶和華命、
-
文理委辦譯本
利百加在此、攜之而歸、與主之子為室、遵耶和華命。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
利百加在爾前、可攜之去、與爾主人之子為妻、遵主所命、
-
New International Version
Here is Rebekah; take her and go, and let her become the wife of your master’s son, as the Lord has directed.”
-
New International Reader's Version
Here is Rebekah. Take her and go. Let her become the wife of your master’s son, just as the Lord has said.”
-
English Standard Version
Behold, Rebekah is before you; take her and go, and let her be the wife of your master’s son, as the Lord has spoken.”
-
New Living Translation
Here is Rebekah; take her and go. Yes, let her be the wife of your master’s son, as the Lord has directed.”
-
Christian Standard Bible
Rebekah is here in front of you. Take her and go, and let her be a wife for your master’s son, just as the LORD has spoken.”
-
New American Standard Bible
Here is Rebekah before you, take her and go, and let her be the wife of your master’s son, as the Lord has spoken.”
-
New King James Version
Here is Rebekah before you; take her and go, and let her be your master’s son’s wife, as the Lord has spoken.”
-
American Standard Version
Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master’s son’s wife, as Jehovah hath spoken.
-
Holman Christian Standard Bible
Rebekah is here in front of you. Take her and go, and let her be a wife for your master’s son, just as the Lord has spoken.”
-
King James Version
Behold, Rebekah[ is] before thee, take[ her], and go, and let her be thy master’s son’s wife, as the LORD hath spoken.
-
New English Translation
Rebekah stands here before you. Take her and go so that she may become the wife of your master’s son, just as the LORD has decided.”
-
World English Bible
Behold, Rebekah is before you. Take her, and go, and let her be your master’s son’s wife, as Yahweh has spoken.”