<< 申命記 9:23 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主遣爾離迦叠巴尼亞、命爾曰、爾當前往得我所賜爾之地、斯時爾違逆主爾天主之命、而不之信、不聽其言、
  • 新标点和合本
    耶和华打发你们离开加低斯巴尼亚,说:‘你们上去得我所赐给你们的地。’那时你们违背了耶和华你们神的命令,不信服他,不听从他的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华叫你们离开加低斯‧巴尼亚,说:‘你们上去得我所赐给你们的地。’那时,你们违背了耶和华—你们上帝的指示,不信服他,不听从他的话。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华叫你们离开加低斯‧巴尼亚,说:‘你们上去得我所赐给你们的地。’那时,你们违背了耶和华—你们神的指示,不信服他,不听从他的话。
  • 当代译本
    你们的上帝耶和华吩咐你们离开加低斯·巴尼亚,去占领祂赐给你们的土地,你们却背叛祂,不信靠祂,也不听从祂。
  • 圣经新译本
    耶和华打发你们离开加低斯.巴尼亚,说:‘你们上去得我赐给你们作产业的地。’那时你们竟违背耶和华你们的神的命令,不相信他,不听从他的话。
  • 新標點和合本
    耶和華打發你們離開加低斯‧巴尼亞,說:『你們上去得我所賜給你們的地。』那時你們違背了耶和華-你們神的命令,不信服他,不聽從他的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華叫你們離開加低斯‧巴尼亞,說:『你們上去得我所賜給你們的地。』那時,你們違背了耶和華-你們上帝的指示,不信服他,不聽從他的話。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華叫你們離開加低斯‧巴尼亞,說:『你們上去得我所賜給你們的地。』那時,你們違背了耶和華-你們神的指示,不信服他,不聽從他的話。
  • 當代譯本
    你們的上帝耶和華吩咐你們離開加低斯·巴尼亞,去佔領祂賜給你們的土地,你們卻背叛祂,不信靠祂,也不聽從祂。
  • 聖經新譯本
    耶和華打發你們離開加低斯.巴尼亞,說:‘你們上去得我賜給你們作產業的地。’那時你們竟違背耶和華你們的神的命令,不相信他,不聽從他的話。
  • 呂振中譯本
    永恆主打發你們離開加低斯巴尼亞、說:「你們上去,取得我所賜給你們的地」;那時你們竟違背了永恆主你們的上帝所吩咐的,不信他,不聽他的聲音。
  • 文理和合譯本
    耶和華命爾離加低斯巴尼亞、曰、往得我所賜爾之地、是時爾乃逆爾上帝耶和華、不信其言、不聽其命、
  • 文理委辦譯本
    亦在迦鐵巴尼亞、耶和華遣爾前往、以得所錫之地時、爾違逆爾之上帝耶和華、不信其言、不從其命、
  • New International Version
    And when the Lord sent you out from Kadesh Barnea, he said,“ Go up and take possession of the land I have given you.” But you rebelled against the command of the Lord your God. You did not trust him or obey him.
  • New International Reader's Version
    The Lord sent you out from Kadesh Barnea. He said,“ Go up and take over the land I have given you.” But you refused to do what the Lord your God had commanded you to do. You didn’t trust him or obey him.
  • English Standard Version
    And when the Lord sent you from Kadesh-barnea, saying,‘ Go up and take possession of the land that I have given you,’ then you rebelled against the commandment of the Lord your God and did not believe him or obey his voice.
  • New Living Translation
    And at Kadesh barnea the Lord sent you out with this command:‘ Go up and take over the land I have given you.’ But you rebelled against the command of the Lord your God and refused to put your trust in him or obey him.
  • Christian Standard Bible
    When the LORD sent you from Kadesh-barnea, he said,‘ Go up and possess the land I have given you’; you rebelled against the command of the LORD your God. You did not believe or obey him.
  • New American Standard Bible
    And when the Lord sent you from Kadesh barnea, saying,‘ Go up and take possession of the land which I have given you,’ you rebelled against the command of the Lord your God; you neither trusted Him nor listened to His voice.
  • New King James Version
    Likewise, when the Lord sent you from Kadesh Barnea, saying,‘ Go up and possess the land which I have given you,’ then you rebelled against the commandment of the Lord your God, and you did not believe Him nor obey His voice.
  • American Standard Version
    And when Jehovah sent you from Kadesh- barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of Jehovah your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the Lord sent you from Kadesh-barnea, He said,‘ Go up and possess the land I have given you’; you rebelled against the command of the Lord your God. You did not believe or obey Him.
  • King James Version
    Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.
  • New English Translation
    And when he sent you from Kadesh-Barnea and told you,“ Go up and possess the land I have given you,” you rebelled against the LORD your God and would neither believe nor obey him.
  • World English Bible
    When Yahweh sent you from Kadesh Barnea, saying,“ Go up and possess the land which I have given you,” you rebelled against the commandment of Yahweh your God, and you didn’t believe him or listen to his voice.

交叉引用

  • 詩篇 106:24-25
    民又藐視美地、不信服主言、在幕內發怨辭、弗聽主言、
  • 希伯來書 4:2
    蓋福音傳於我儕、如傳於彼眾然、但所聞之道、於彼眾無益、因聞之者、不以信而融洽、
  • 以賽亞書 63:10
    惟彼悖逆、使主之聖神懷憂、主則視之如敵而攻擊之、
  • 詩篇 78:22
    因其不信服天主、不倚賴天主之救恩、
  • 民數記 13:1-14:4
    主諭摩西曰、爾當遣人往窺探我所賜以色列人之迦南地、每一支派當遣一人、各於本支派中為族長者、摩西遵主之命、自巴蘭野遣之往、其人皆以色列中最著者、其名如左、屬流便支派撒刻子沙母亞、屬西緬支派何利子沙法、屬猶大支派耶孚尼子迦勒、屬以薩迦支派約瑟子以甲、屬以法蓮支派嫩之子何施亞、屬便雅憫支派拉孚子八氐、屬西布倫支派梭底子迦叠、屬約瑟之瑪拿西支派蘇西子迦底、屬但支派基瑪利子亞米利、屬亞設支派米迦勒子西帖、屬拿弗他利支派縛西子拿比、屬迦得支派瑪基子臼利、摩西所遣窺探迦南地者、其名如此、嫩之子何施亞、摩西改其名為約書亞、摩西遣之往窺探迦南地、諭之曰、爾上迦南之南地、亦登山、視察其地何如、觀其居民、或強或弱、或多或寡、所居之地、或美或惡、所處之里居、或營壘、或城邑、其土地或膏腴、或瘠薄、有林木否、爾毋膽怯、當攜其地之果來、遣彼之時、正葡萄方熟之際、其人遂往窺地、自汛野至利合、近哈瑪之道、上迦南之南地、至希伯崙、在彼有亞衲族人、亞希幔、示篩、撻買、建希伯崙城、先於建伊及之瑣安城七年、又至以實各谷、在彼伐葡萄樹枝、枝上葡萄纍然、其中二人以杠舁之、又取石榴與無花果、因以色列人在彼伐葡萄枝、故稱其地為以實各谷、以實各谷譯即葡萄谷之義四十日後、窺地而返、至巴蘭野之迦叠見摩西亞倫與以色列之會眾、以諸事覆之、又以其地之果示之、告摩西曰、我儕至爾所遣我往之地、其地果流乳與蜜、此其果也、但其地之居民甚強、城垣甚堅固廣大、我又見亞衲族人在彼、亞瑪力族居南地、赫人耶布斯人亞摩利人居於山、迦南人居於海濱、及沿約旦河之境、迦勒見民怨摩西、乃安撫之曰、我儕可以上取其地、必能克之、與迦勒偕往者曰、其民強於我、不可往攻之、遂毀其所窺探之地於以色列人前、曰、我所經行窺探之地傷害居民、有如吞食、在彼所見之人、身軀雄偉、又見偉丈夫亞衲族人、我儕較彼、自視如蝗、彼之視我亦如是、當時會眾大聲號呼、是夜、民皆哭泣、以色列人眾怨摩西亞倫曰、我儕甯死於伊及地、或死於此曠野、主何欲導我至彼地、使我亡於刃、妻子被擄、莫若仍歸伊及為善、於是相議曰、莫若立一長、以歸伊及、
  • 申命記 1:19-33
    厥後我儕遵主我天主諭我之命、自何烈啟行、經歷曠野、亦廣大、亦可畏、爾所目睹、往亞摩利山、遂至迦叠巴尼亞、當時我告爾曰、爾已至亞摩利山、主我之天主所將賜我者、視哉、主爾之天主賜爾之地、俱於爾前、當循主爾祖之天主所諭爾之命、前往得之為業、毋驚懼、毋膽怯、爾眾至我前謂我曰、我儕不如先遣人為我窺探其地、返而告我、何道可行、何邑可入、我以斯言為善、於爾中選十二人、各支派一人、遂前往登山、至以實各谷、窺探其地、手執其地之果品、攜下至我所、復於我曰、主我天主所賜我之地、美地也、乃爾曹不欲前往、違逆主爾天主之命、各在幕中怨讟曰、主憾我、故導我出伊及、欲以我付於亞摩利人之手而殲滅我、我何往始可、或作我何能往我兄弟使我喪膽、言彼地之民、較我眾多、身軀雄偉、其城廣大鞏固、崇高接天、在彼又見亞衲族人、我告爾曰、毋因其恐懼畏葸、主爾之天主先爾而行、必為爾爭戰、如昔在伊及於爾目前所行者然、又在曠野於爾所經之道至於斯地、主爾之天主保抱爾、如人之保抱赤子、為爾所見、惟在此一事、爾不信主爾之天主、主先爾而行、為爾尋列營之所、夜以火光示爾所當行之道、晝導爾以雲、
  • 民數記 14:10-41
    會眾欲以石擊之、忽主之榮光、顯於會幕、在以色列人前、主諭摩西曰、斯民棄我、何時乃已、我在其中、行諸異跡、彼仍不我信、何時乃已、我欲降疫癘以翦滅之、使爾成為大族、較彼強盛、摩西對主曰、若如此、伊及人必聞之、因主曾施大力、導斯民出伊及、伊及人必將此事告於居迦南地之人、迦南人亦曾聞主處於斯民中、顯現為眾目所睹、以雲蔽之、晝導之以雲柱、夜導之以火柱、若主盡滅斯民、如戮一人、則聞主名之列國人、必曰、緣耶和華無力導斯民入所誓賜之地、故戮之於野、今求主按主前言、以顯大力、主曾云、我耶和華乃忍怒大施恩惠、赦宥愆尤罪過、惟罪當罰、斷無不罰、罰父之罪、以及子孫、至於三四代、主自導此民出伊及以來、常赦宥之、今求主循主大恩、赦其罪愆、主曰、我循爾言以赦宥、我乃永生、我之榮光丕顯丕顯原文作充滿於天下、我指己而誓、此眾人雖已見我之榮光、亦見我在伊及與曠野所行之異跡、猶且試我至於十次、不聽我言、必不得見我所誓賜其列祖之地、凡棄我者、皆不得見之、惟我僕迦勒緣聽從我、不與眾同心、我必使其得入所往之地、使其後裔得以為業、今亞瑪力人迦南人居於平原、明日當旋返、往曠野、向紅海而行、○主諭摩西亞倫曰、此惡類之會眾怨我、我忍之將至何時、以色列人怨我之言、我悉聞之、爾當告之曰、主云、我指己永生而誓、我所聞爾之言、必循之以待爾、爾曹怨我、故凡爾見數者、自二十歲以上、屍骸俱仆於曠野、必不得入我所誓賜爾以居之地、惟耶孚尼子迦勒、與嫩之子約書亞、可得而入、爾之幼稚、爾言將被擄者、我必導之入、使彼得識爾所藐視之地、爾曹屍骸、必仆於曠野、爾曹子嗣、必負爾悖逆之罪、在曠野飄流歷四十年、直待爾俱亡成屍、爾窺探其地、歷四十日、爾因罪受罰、一年抵一日、歷四十年、使爾知我之棄爾也、此惡類之會眾悖逆我、我必使之在曠野消滅死亡、我待之必如此、此我耶和華所言、摩西所遣窺探其地之人、返而讒毀其地、使會眾怨讟摩西、此讒毀其地之人、皆遇疫癘、死於主前、窺探其地之人中、惟有嫩之子約書亞與耶孚尼之子迦勒未死、摩西以主之言告以色列民、民遂憂甚、明日夙興、登山巔、曰、我儕有罪、欲往主所許之地、摩西曰、何為違主之命、此事不能亨通、
  • 希伯來書 3:18-19
    天主誓之、不許享其安息者誰、非違背違背或作不信之人乎、由是觀之、彼不享其安息、乃因不信之故、