-
文理委辦譯本
掃羅噬害教會、入其家、執男女囚之、
-
新标点和合本
扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。
-
和合本2010(上帝版-简体)
扫罗却残害教会,挨家挨户地进去,拉着男女关在监里。
-
和合本2010(神版-简体)
扫罗却残害教会,挨家挨户地进去,拉着男女关在监里。
-
当代译本
扫罗却在摧毁教会,他挨家挨户搜寻,把男女信徒抓进监里。
-
圣经新译本
扫罗却残害教会,逐家进去,连男带女拉去坐监。
-
中文标准译本
扫罗却摧残教会,闯进各家各户,无论男女都拉去关进监狱。
-
新標點和合本
掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉着男女下在監裏。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
掃羅卻殘害教會,挨家挨戶地進去,拉着男女關在監裏。
-
和合本2010(神版-繁體)
掃羅卻殘害教會,挨家挨戶地進去,拉着男女關在監裏。
-
當代譯本
掃羅卻在摧毀教會,他挨家挨戶搜尋,把男女信徒抓進監裡。
-
聖經新譯本
掃羅卻殘害教會,逐家進去,連男帶女拉去坐監。
-
呂振中譯本
掃羅卻殘害教會,走進各家,拖着男女,送去下監。
-
中文標準譯本
掃羅卻摧殘教會,闖進各家各戶,無論男女都拉去關進監獄。
-
文理和合譯本
掃羅殘害教會、入諸家、執男女、下之獄、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
掃羅殘害教會、入各家、執男女、下於獄、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
而掃羅則蹂躪教會、擅入人宅、逮捕男女信徒、下之於獄。
-
New International Version
But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off both men and women and put them in prison.
-
New International Reader's Version
But Saul began to destroy the church. He went from house to house. He dragged away men and women and put them in prison.
-
English Standard Version
But Saul was ravaging the church, and entering house after house, he dragged off men and women and committed them to prison.
-
New Living Translation
But Saul was going everywhere to destroy the church. He went from house to house, dragging out both men and women to throw them into prison.
-
Christian Standard Bible
Saul, however, was ravaging the church. He would enter house after house, drag off men and women, and put them in prison.
-
New American Standard Bible
But Saul began ravaging the church, entering house after house; and he would drag away men and women and put them in prison.
-
New King James Version
As for Saul, he made havoc of the church, entering every house, and dragging off men and women, committing them to prison.
-
American Standard Version
But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison.
-
Holman Christian Standard Bible
Saul, however, was ravaging the church. He would enter house after house, drag off men and women, and put them in prison.
-
King James Version
As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed[ them] to prison.
-
New English Translation
But Saul was trying to destroy the church; entering one house after another, he dragged off both men and women and put them in prison.
-
World English Bible
But Saul ravaged the assembly, entering into every house and dragged both men and women off to prison.