-
施約瑟淺文理新舊約聖經
使幽暗在其四周、以匯聚之水與密雲為幕、
-
新标点和合本
他以黑暗和聚集的水、天空的厚云为他四围的行宫。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他以黑暗和聚集的水、天空的密云为四围的行宫。
-
和合本2010(神版-简体)
他以黑暗和聚集的水、天空的密云为四围的行宫。
-
当代译本
祂藏身于黑暗中,四围以密云作幔幕。
-
圣经新译本
他以黑暗作他的隐密处,他以浓黑的水气,就是天空的密云,作他四周的帷帐。
-
新標點和合本
他以黑暗和聚集的水、天空的厚雲為他四圍的行宮。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他以黑暗和聚集的水、天空的密雲為四圍的行宮。
-
和合本2010(神版-繁體)
他以黑暗和聚集的水、天空的密雲為四圍的行宮。
-
當代譯本
祂藏身於黑暗中,四圍以密雲作幔幕。
-
聖經新譯本
他以黑暗作他的隱密處,他以濃黑的水氣,就是天空的密雲,作他四周的帷帳。
-
呂振中譯本
他以四圍的黑暗為幕棚,以水之聚處、天空的密雲、為帳幕。
-
中文標準譯本
他以黑暗,就是彌漫的水氣、天空的烏雲,作他四周的帷幕。
-
文理和合譯本
使玄冥為幕以環之、即水之匯聚、雲之濃密兮、
-
文理委辦譯本
以晦冥為宮、以靉靆為幬。
-
New International Version
He made darkness his canopy around him— the dark rain clouds of the sky.
-
New International Reader's Version
He covered himself with darkness. The dark rain clouds of the sky were like a tent around him.
-
English Standard Version
He made darkness around him his canopy, thick clouds, a gathering of water.
-
New Living Translation
He shrouded himself in darkness, veiling his approach with dense rain clouds.
-
Christian Standard Bible
He made darkness a canopy around him, a gathering of water and thick clouds.
-
New American Standard Bible
He made darkness canopies around Him, A mass of waters, thick clouds of the sky.
-
New King James Version
He made darkness canopies around Him, Dark waters and thick clouds of the skies.
-
American Standard Version
And he made darkness pavilions round about him, Gathering of waters, thick clouds of the skies.
-
Holman Christian Standard Bible
He made darkness a canopy around Him, a gathering of water and thick clouds.
-
King James Version
And he made darkness pavilions round about him, dark waters,[ and] thick clouds of the skies.
-
New English Translation
He shrouded himself in darkness, in thick rain clouds.
-
World English Bible
He made darkness a shelter around himself: gathering of waters, and thick clouds of the skies.