-
施約瑟淺文理新舊約聖經
乃諸事自表為天主之僕、即多忍、患難、窮乏、
-
新标点和合本
反倒在各样的事上表明自己是神的用人,就如在许多的忍耐、患难、穷乏、困苦、
-
和合本2010(上帝版-简体)
反倒在各样的事上表明自己是上帝的用人:就如在持久的忍耐、患难、困苦、灾难、
-
和合本2010(神版-简体)
反倒在各样的事上表明自己是神的用人:就如在持久的忍耐、患难、困苦、灾难、
-
当代译本
反倒在任何事上都显明自己是上帝的仆人。不论遭遇什么患难、艰苦、贫穷、
-
圣经新译本
反而在各样的事上,表明自己是神的仆人,就如持久的忍耐、患难、贫乏、困苦、
-
中文标准译本
反而在一切事上都证明自己是神的仆人:在极大的忍耐中,在各种患难、艰难、困苦中,
-
新標點和合本
反倒在各樣的事上表明自己是神的用人,就如在許多的忍耐、患難、窮乏、困苦、
-
和合本2010(上帝版-繁體)
反倒在各樣的事上表明自己是上帝的用人:就如在持久的忍耐、患難、困苦、災難、
-
和合本2010(神版-繁體)
反倒在各樣的事上表明自己是神的用人:就如在持久的忍耐、患難、困苦、災難、
-
當代譯本
反倒在任何事上都顯明自己是上帝的僕人。不論遭遇什麼患難、艱苦、貧窮、
-
聖經新譯本
反而在各樣的事上,表明自己是神的僕人,就如持久的忍耐、患難、貧乏、困苦、
-
呂振中譯本
我們乃是在各樣事上證明自己作為上帝的僕役:用大堅忍、在苦難艱難困迫中、
-
中文標準譯本
反而在一切事上都證明自己是神的僕人:在極大的忍耐中,在各種患難、艱難、困苦中,
-
文理和合譯本
惟諸事自薦為上帝役、有若恆忍、患難、空乏、阨窮、
-
文理委辦譯本
而以吾行事、自薦為上帝僕、有若多忍、患難、災害、阨窮、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
故吾人立身處世、在在欲自表為天主之忠僕、事事堅忍;故患難也、匱乏也、困苦也、
-
New International Version
Rather, as servants of God we commend ourselves in every way: in great endurance; in troubles, hardships and distresses;
-
New International Reader's Version
Instead, we make it clear that we serve God in every way. We serve him by standing firm in troubles, hard times and suffering.
-
English Standard Version
but as servants of God we commend ourselves in every way: by great endurance, in afflictions, hardships, calamities,
-
New Living Translation
In everything we do, we show that we are true ministers of God. We patiently endure troubles and hardships and calamities of every kind.
-
Christian Standard Bible
Instead, as God’s ministers, we commend ourselves in everything: by great endurance, by afflictions, by hardships, by difficulties,
-
New American Standard Bible
but in everything commending ourselves as servants of God, in much endurance, in afflictions, in hardships, in difficulties,
-
New King James Version
But in all things we commend ourselves as ministers of God: in much patience, in tribulations, in needs, in distresses,
-
American Standard Version
but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
-
Holman Christian Standard Bible
But as God’s ministers, we commend ourselves in everything: by great endurance, by afflictions, by hardship, by difficulties,
-
King James Version
But in all[ things] approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
-
New English Translation
But as God’s servants, we have commended ourselves in every way, with great endurance, in persecutions, in difficulties, in distresses,
-
World English Bible
but in everything commending ourselves, as servants of God, in great endurance, in afflictions, in hardships, in distresses,