逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫有时离开扫罗,回伯利恒为他父亲放羊。
- 新标点和合本 - 大卫有时离开扫罗,回伯利恒放他父亲的羊。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫有时离开扫罗,回伯利恒为他父亲放羊。
- 当代译本 - 他有时去扫罗的军营,有时回伯利恒为他父亲放羊。
- 圣经新译本 - 大卫有时离开扫罗,回到伯利恒牧放他父亲的羊群。
- 中文标准译本 - 大卫时常去扫罗那里,又返回伯利恒牧放他父亲的羊群。
- 现代标点和合本 - 大卫有时离开扫罗,回伯利恒放他父亲的羊。
- 和合本(拼音版) - 大卫有时离开扫罗回伯利恒,放他父亲的羊。
- New International Version - but David went back and forth from Saul to tend his father’s sheep at Bethlehem.
- New International Reader's Version - But David went back and forth from Saul’s camp to Bethlehem. He went to Bethlehem to take care of his father’s sheep.
- English Standard Version - but David went back and forth from Saul to feed his father’s sheep at Bethlehem.
- New Living Translation - but David went back and forth so he could help his father with the sheep in Bethlehem.
- Christian Standard Bible - but David kept going back and forth from Saul to tend his father’s flock in Bethlehem.
- New American Standard Bible - but David went back and forth from Saul to tend his father’s flock at Bethlehem.
- New King James Version - But David occasionally went and returned from Saul to feed his father’s sheep at Bethlehem.
- Amplified Bible - but David went back and forth from Saul to tend his father’s flock at Bethlehem.
- American Standard Version - Now David went to and fro from Saul to feed his father’s sheep at Beth-lehem.
- King James Version - But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Beth–lehem.
- New English Translation - David was going back and forth from Saul in order to care for his father’s sheep in Bethlehem.
- World English Bible - Now David went back and forth from Saul to feed his father’s sheep at Bethlehem.
- 新標點和合本 - 大衛有時離開掃羅,回伯利恆放他父親的羊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛有時離開掃羅,回伯利恆為他父親放羊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛有時離開掃羅,回伯利恆為他父親放羊。
- 當代譯本 - 他有時去掃羅的軍營,有時回伯利恆為他父親放羊。
- 聖經新譯本 - 大衛有時離開掃羅,回到伯利恆牧放他父親的羊群。
- 呂振中譯本 - 大衛 有時候去,有時候離開 掃羅 、回 伯利恆 、來牧養他父親的羊羣。
- 中文標準譯本 - 大衛時常去掃羅那裡,又返回伯利恆牧放他父親的羊群。
- 現代標點和合本 - 大衛有時離開掃羅,回伯利恆放他父親的羊。
- 文理和合譯本 - 大衛屢離掃羅、返伯利恆、牧父之羊、
- 文理委辦譯本 - 則離掃羅側、歸伯利恆、牧父之羊。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 屢離 掃羅 、歸 伯利恆 牧父之羊、
- Nueva Versión Internacional - solía ir adonde estaba Saúl, pero regresaba a Belén para cuidar las ovejas de su padre.
- Новый Русский Перевод - а Давид ходил к Саулу и возвращался в Вифлеем, чтобы пасти овец своего отца.
- Восточный перевод - а Давуд ходил к Шаулу и возвращался в Вифлеем, чтобы пасти овец своего отца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а Давуд ходил к Шаулу и возвращался в Вифлеем, чтобы пасти овец своего отца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а Довуд ходил к Шаулу и возвращался в Вифлеем, чтобы пасти овец своего отца.
- La Bible du Semeur 2015 - David faisait le va-et-vient entre le camp de Saül et Bethléhem pour y garder les moutons de son père.
- Nova Versão Internacional - mas Davi ia ao acampamento de Saul e voltava para apascentar as ovelhas de seu pai, em Belém.
- Hoffnung für alle - Hin und wieder kehrte er von Sauls Königshof nach Hause zurück, um in Bethlehem die Schafe und Ziegen seines Vaters zu hüten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - còn Đa-vít trông coi đàn chiên của cha mình ở Bết-lê-hem, nên thường đi đi về về.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนดาวิดไปๆ มาๆ ระหว่างซาอูลกับการเลี้ยงแกะของบิดาที่เบธเลเฮม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ดาวิดไปๆ มาๆ ระหว่างซาอูลและกลับไปเลี้ยงดูฝูงแกะของบิดาที่เบธเลเฮม
交叉引用
- 撒母耳记上 16:19 - 于是扫罗差遣使者到耶西那里,说:“叫你放羊的儿子大卫到我这里来。”
- 撒母耳记上 16:20 - 耶西把几个饼和一皮袋酒,以及一只小山羊,驮在驴上,由儿子大卫的手送给扫罗。
- 撒母耳记上 16:21 - 大卫到了扫罗那里,就侍立在扫罗面前。扫罗很喜欢他,他就作了扫罗拿兵器的人。
- 撒母耳记上 16:22 - 扫罗派人到耶西那里,说:“让大卫侍立在我面前,因为他在我眼前蒙了恩宠。”
- 撒母耳记上 16:23 - 从 神那里来的邪灵临到扫罗身上的时候,大卫就拿琴,用手弹奏,使扫罗舒畅,感觉爽快,那邪灵就离开他了。
- 撒母耳记上 16:11 - 撒母耳对耶西说:“你的儿子都在这里了吗?”他说:“还有一个最小的,看哪,他正在放羊。”撒母耳对耶西说:“你派人去叫他来;他若不来这里,我们必不坐席。”