Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:6 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - “我已消灭列国, 摧毁他们的城楼, 使他们的街道荒废,没有路人; 他们的城邑沦为废墟,杳无人迹,没有居民。
  • 新标点和合本 - “我耶和华已经除灭列国的民; 他们的城楼毁坏。 我使他们的街道荒凉,以致无人经过; 他们的城邑毁灭,以致无人, 也无居民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我已经除灭列国, 使他们的城楼荒废。 我使他们街道荒凉, 无人经过; 他们的城镇毁坏, 没有人,没有居民。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我已经除灭列国, 使他们的城楼荒废。 我使他们街道荒凉, 无人经过; 他们的城镇毁坏, 没有人,没有居民。
  • 圣经新译本 - 我耶和华已经剪除列国, 他们的城楼被毁; 我已经使他们的街道荒凉, 以致杳无人迹; 他们的城市荒废,以致无人存留,无人居住。
  • 中文标准译本 - 我除灭了列国, 他们的城楼被摧毁; 我使他们的街道荒凉,无人经过。 他们的城镇被毁灭, 没有人烟,无人居住。
  • 现代标点和合本 - “我耶和华已经除灭列国的民, 他们的城楼毁坏。 我使他们的街道荒凉,以致无人经过。 他们的城邑毁灭,以致无人, 也无居民。
  • 和合本(拼音版) - “我耶和华已经除灭列国的民, 他们的城楼毁坏, 我使他们的街道荒凉,以致无人经过; 他们的城邑毁灭,以致无人, 也无居民。
  • New International Version - “I have destroyed nations; their strongholds are demolished. I have left their streets deserted, with no one passing through. Their cities are laid waste; they are deserted and empty.
  • New International Reader's Version - The Lord says to his people, “I have destroyed other nations. I have wiped out their forts. I have left their streets deserted. No one walks along them. Their cities are destroyed. They are deserted and empty.
  • English Standard Version - “I have cut off nations; their battlements are in ruins; I have laid waste their streets so that no one walks in them; their cities have been made desolate, without a man, without an inhabitant.
  • New Living Translation - “I have wiped out many nations, devastating their fortress walls and towers. Their streets are now deserted; their cities lie in silent ruin. There are no survivors— none at all.
  • The Message - “So I cut off the godless nations. I knocked down their defense posts, Filled her roads with rubble so no one could get through. Her cities were bombed-out ruins, unlivable and unlived in.
  • Christian Standard Bible - I have cut off nations; their corner towers are destroyed. I have laid waste their streets, with no one to pass through. Their cities lie devastated, without a person, without an inhabitant.
  • New American Standard Bible - “I have eliminated nations; Their corner towers are deserted. I have laid waste their streets, With no one passing by; Their cities have been laid waste, Without a person, without an inhabitant.
  • New King James Version - “I have cut off nations, Their fortresses are devastated; I have made their streets desolate, With none passing by. Their cities are destroyed; There is no one, no inhabitant.
  • Amplified Bible - “I [the Lord] have cut off and destroyed nations [as a warning to Judah]; Their corner towers (battlements) are in ruins. I have made their streets desolate So that no one passes by; Their cities are destroyed So that there is no man, there is no inhabitant.
  • American Standard Version - I have cut off nations; their battlements are desolate; I have made their streets waste, so that none passeth by; their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant.
  • King James Version - I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant.
  • New English Translation - “I destroyed nations; their walled cities are in ruins. I turned their streets into ruins; no one passes through them. Their cities are desolate; no one lives there.
  • World English Bible - I have cut off nations. Their battlements are desolate. I have made their streets waste, so that no one passes by. Their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant.
  • 新標點和合本 - 我-耶和華已經除滅列國的民; 他們的城樓毀壞。 我使他們的街道荒涼,以致無人經過; 他們的城邑毀滅,以致無人, 也無居民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我已經除滅列國, 使他們的城樓荒廢。 我使他們街道荒涼, 無人經過; 他們的城鎮毀壞, 沒有人,沒有居民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我已經除滅列國, 使他們的城樓荒廢。 我使他們街道荒涼, 無人經過; 他們的城鎮毀壞, 沒有人,沒有居民。
  • 當代譯本 - 「我已消滅列國, 摧毀他們的城樓, 使他們的街道荒廢,沒有路人; 他們的城邑淪為廢墟,杳無人跡,沒有居民。
  • 聖經新譯本 - 我耶和華已經剪除列國, 他們的城樓被毀; 我已經使他們的街道荒涼, 以致杳無人跡; 他們的城市荒廢,以致無人存留,無人居住。
  • 呂振中譯本 - 『我剪滅了列國; 他們的城角樓荒涼; 我使他們的街道荒廢, 全無經過的人; 他們的城市被毁壞, 沒有一人, 沒有居民。
  • 中文標準譯本 - 我除滅了列國, 他們的城樓被摧毀; 我使他們的街道荒涼,無人經過。 他們的城鎮被毀滅, 沒有人煙,無人居住。
  • 現代標點和合本 - 「我耶和華已經除滅列國的民, 他們的城樓毀壞。 我使他們的街道荒涼,以致無人經過。 他們的城邑毀滅,以致無人, 也無居民。
  • 文理和合譯本 - 我曾翦滅列邦、使其堞樓闃寂、街衢荒涼、無人經之、其邑被毀、寂然無人、無居之者、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華滅列邦、毀城邑、使屋隅傾圯、逵衢荒寂、無人履之、無人居之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 我翦滅列邦、使其堞樓傾圮、使其街衢荒蕪、無人來往、其城邑盡毀、無人在、 無人在或作以致無人 無居民、
  • Nueva Versión Internacional - «Exterminé naciones; quedaron desolados sus bastiones. Dejé sus calles desiertas, y nadie pasa por ellas. Quedaron arrasadas sus ciudades, sin ningún habitante.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 여러 나라를 멸망시켰으므로 요새들이 무너지고 말았다. 내가 그들의 거리를 적막하게 하여 그리로 지나다니는 자가 없게 하였으므로 그 모든 성들이 황폐해져서 거기에 사는 자가 없다.
  • Новый Русский Перевод - – Я истребил народы и разрушил их крепости; опустошил их улицы – никто по ним не проходит. Города их разорены, не осталось в них жителей, нет никого.
  • Восточный перевод - – Я истребил народы и разрушил их крепости; опустошил их улицы – никто по ним не проходит. Города их разорены, не осталось в них жителей, нет никого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я истребил народы и разрушил их крепости; опустошил их улицы – никто по ним не проходит. Города их разорены, не осталось в них жителей, нет никого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я истребил народы и разрушил их крепости; опустошил их улицы – никто по ним не проходит. Города их разорены, не осталось в них жителей, нет никого.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai éliminé des nations, démoli leurs tours fortes, j’ai dévasté leurs rues, et nul n’y passe plus. Voilà leurs villes ravagées, il n’y a plus personne, ╵plus un seul habitant.
  • リビングバイブル - 「わたしは多くの国を切り捨て、 その全領域を荒廃させた。 通りは荒れはてて静まり返り、町々は、 何が起こったかを思い出す者は 一人も残らないまま見捨てられた。
  • Nova Versão Internacional - “Eliminei nações; suas fortificações estão devastadas. Deixei desertas as suas ruas. Suas cidades estão destruídas; ninguém foi deixado; ninguém!
  • Hoffnung für alle - Der Herr sagt: »Ich habe ganze Völker vernichtet und ihre Festungen niedergerissen. Die Städte sind zerstört und menschenleer, niemand geht mehr durch die Straßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Ta đã tiêu diệt nhiều nước, hủy phá các tháp cao, lũy mạnh. Ta làm cho các phố xá hoang vắng không một người lai vãng. Các thành phố nó điêu tàn, không còn ai cư trú.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราได้กำจัดประชาชาติทั้งหลายเสีย ที่มั่นของเขาถูกทำลายล้าง เราทำให้ถนนหนทางของเขาร้างเปล่า ไม่มีใครผ่านไปมา เมืองต่างๆ ของเขาถูกทำลาย ไม่มีใครเหลืออยู่เลย ไม่เหลือสักคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​ได้​ตัดขาด​บรรดา​ประชา​ชาติ หลัก​ยึด​ของ​พวก​เขา​พัง​พินาศ เรา​ได้​ทำ​ให้​ถนน​เป็น​ที่​ร้าง ไม่​มี​ใคร​เดิน​ผ่าน​ไป​มา​ได้ เมือง​ทั้ง​หลาย​ของ​พวก​เขา​ถูก​ทำลาย​จน​ไม่​เหลือ​แม้​แต่​ซาก ไม่​มี​ผู้​ชาย​สักคน ไม่​มี​ผู้​อยู่​อาศัย​สัก​คน
交叉引用
  • 耶利米书 25:18 - 我给耶路撒冷和犹大的城邑,以及犹大的君王和官员喝这杯烈怒,使他们的城邑沦为废墟,令人惊骇,被人嘲笑和咒诅,正如今日一样。
  • 耶利米书 25:19 - 喝这杯烈怒的还有埃及王法老及其官长臣仆和全体百姓,
  • 耶利米书 25:20 - 他们当中所有的外族人,乌斯的众王和统治亚实基伦、迦萨、以革伦以及亚实突余民的非利士众王,
  • 耶利米书 25:21 - 以东、摩押和亚扪人,
  • 耶利米书 25:22 - 泰尔的众王、西顿的众王和海岛上的众王,
  • 耶利米书 25:23 - 底但、提玛、布斯和所有剃鬓发的人,
  • 耶利米书 25:24 - 阿拉伯的众王和荒野各族的诸王,
  • 耶利米书 25:25 - 心利的众王、以拦的众王和玛代的众王,
  • 耶利米书 25:26 - 无论远近的一个个北方的王,以及天下万国,最后是巴比伦王。
  • 那鸿书 2:1 - 尼尼微啊, 攻击者已经向你扑来。 你要进驻堡垒, 把守道路, 集中全力, 准备上阵!
  • 那鸿书 2:2 - 虽然掳掠者曾掳掠雅各, 掳掠以色列, 毁坏他们的葡萄树枝, 但耶和华必恢复雅各的荣耀, 恢复以色列的荣耀。
  • 那鸿书 2:3 - 他的勇士手持红色盾牌, 他的士兵身穿朱红战衣。 他们整装待发之日, 战车铁光闪闪, 松木矛枪在空中挥舞。
  • 撒迦利亚书 7:14 - 我要用旋风把他们吹散到陌生的万国中,使他们的土地荒凉、杳无人迹,因为他们使美好的土地一片荒凉。’”
  • 以赛亚书 37:11 - 你肯定听过亚述诸王扫灭列国的事,难道你能幸免吗?
  • 以赛亚书 37:12 - 我先祖毁灭了歌散、哈兰、利色和提·拉撒的伊甸,这些国家的神明救得了他们吗?
  • 以赛亚书 37:13 - 哈马王、亚珥拔王、西法瓦音王、希拿王和以瓦王如今在哪里呢?”
  • 以赛亚书 15:1 - 以下是关于摩押的预言: 摩押的亚珥城必在一夜之间被摧毁,沦为废墟; 摩押的基珥城必在一夜之间被摧毁,沦为废墟。
  • 以赛亚书 15:2 - 摩押人上到神庙, 上到底本的丘坛痛哭。 他们都剃光头发,刮掉胡须, 为尼波和米底巴城哀号。
  • 以赛亚书 15:3 - 他们身披麻衣走在街上, 人们在房顶和广场上号啕大哭。
  • 以赛亚书 15:4 - 希实本人和以利亚利人都在哭喊, 声音一直传到雅杂, 因此摩押的战士大声喊叫, 胆战心惊。
  • 以赛亚书 15:5 - 我的心为摩押哀号。 她的人民逃难到琐珥和伊基拉·施利施亚。 他们上到鲁希斜坡,边走边哭, 在去何罗念的路上因自己的毁灭而哀哭。
  • 以赛亚书 15:6 - 宁林的河道干涸, 青草枯萎,植被消失,毫无绿色。
  • 以赛亚书 15:7 - 因此,摩押人把自己积存的财物都运过柳树河。
  • 以赛亚书 15:8 - 摩押境内哀声四起, 号啕声传到以基莲, 传到比珥·以琳。
  • 以赛亚书 15:9 - 底门的河里流的都是血, 但我还要降更多灾难给底门: 狮子必吞噬逃出摩押的人和那里的余民。
  • 以赛亚书 10:1 - 制定不义律例、起草不公法令的人啊, 你们有祸了! 你们冤枉穷人, 夺去我子民中困苦者的权利, 掳掠寡妇,抢劫孤儿。
  • 以赛亚书 10:3 - 在惩罚的日子, 当灾祸从远方临到你们头上时, 你们怎么办? 你们能跑到谁那里去求救呢? 你们能把财物藏在哪里呢?
  • 以赛亚书 10:4 - 你们将不是卷缩在被掳的人中, 就是倒在被杀的人中。 虽然如此,耶和华的怒气还没有止息, 祂降罚的手仍没有收回。
  • 以赛亚书 10:5 - 耶和华说:“亚述有祸了! 他是我的愤怒之棍, 他手中拿着我发烈怒的杖。
  • 以赛亚书 10:6 - 我派他去攻打一个不虔敬的国家, 我命他去攻击一个惹我发怒的民族, 去抢夺、掳掠他们的财物, 像践踏街上的泥土一样践踏他们。
  • 以赛亚书 10:7 - 可是他却不这样想, 心里也不这样盘算, 他只想毁灭和铲除许多国家。
  • 以赛亚书 10:8 - 他说,‘我的臣仆岂不都是王吗!
  • 以赛亚书 10:9 - 迦勒挪岂不是和迦基米施一样吗? 哈马岂不是和亚珥拔一样吗? 撒玛利亚岂不是和大马士革一样吗?
  • 以赛亚书 10:10 - 这些偶像之国都在我的手中, 他们雕刻的偶像胜过耶路撒冷和撒玛利亚的偶像。
  • 以赛亚书 10:11 - 我岂不像毁灭撒玛利亚和它的偶像那样, 毁灭耶路撒冷和它的偶像吗?’”
  • 以赛亚书 10:12 - 主完成在锡安山和耶路撒冷要做的事后,必惩罚心里狂妄、眼目高傲的亚述王。
  • 以赛亚书 10:13 - 因为亚述王说: “我靠自己的力量和智慧成就了此事, 因为我很聪明。 我废除列国的疆界, 掳掠他们的财物, 像勇士一样征服他们的君王。
  • 以赛亚书 10:14 - 我夺取列国的财物, 好像探囊取物; 我征服天下, 不过是手到擒来; 无人反抗,无人吭声。”
  • 以赛亚书 10:15 - 然而,斧头怎能向挥斧的人自夸呢? 锯子怎能向用锯的人炫耀呢? 难道棍子可以挥动举它的人吗? 难道手杖可以举起它的主人吗?
  • 以赛亚书 10:16 - 因此,主——万军之耶和华必使亚述王强健的士兵疾病缠身, 使火焰吞噬他的荣耀。
  • 以赛亚书 10:17 - 以色列的光必成为火焰, 他们的圣者必成为烈火, 一日之间烧光亚述王的荆棘和蒺藜。
  • 以赛亚书 10:18 - 他茂盛的树林和肥美的田园必被彻底摧毁, 犹如病人渐渐消亡。
  • 以赛亚书 10:19 - 林中剩下的树木稀少, 连小孩子也能数清。
  • 以赛亚书 10:20 - 到那日,以色列的余民,雅各家的幸存者,将不再倚靠击打他们的亚述,他们将真心倚靠以色列的圣者耶和华,
  • 以赛亚书 10:21 - 一些余民必归回, 雅各的余民必归向大能的上帝。
  • 以赛亚书 10:22 - 以色列啊,你的人民虽多如海沙,将只有剩余的人归回。充满公义的毁灭之事已定。
  • 以赛亚书 10:23 - 因为主——万军之耶和华必按所定的在整个大地上施行毁灭。
  • 以赛亚书 10:24 - 因此,主——万军之耶和华说:“我锡安的子民啊,虽然亚述人像埃及人一样挥舞着棍棒毒打你们,你们不要惧怕。
  • 以赛亚书 10:25 - 因为很快我就不再向你们发怒,我要向他们发怒,毁灭他们。”
  • 以赛亚书 10:26 - 万军之耶和华要鞭打他们,就像在俄立磐石击杀米甸人。祂的杖必像在埃及一样向海伸出,惩罚他们。
  • 以赛亚书 10:27 - 到那日,祂必除去亚述人加在你们肩头的重担和颈上的轭;那轭必因你们肥壮而折断。
  • 以赛亚书 10:28 - 亚述大军攻占了亚叶, 穿过米矶仑, 把辎重存放在密抹。
  • 以赛亚书 10:29 - 他们过了关口, 在迦巴宿营。 拉玛人战战兢兢, 扫罗的基比亚乡亲仓皇逃跑。
  • 以赛亚书 10:30 - 迦琳人啊,高声喊叫吧! 莱煞人啊,可怜的亚拿突人啊, 留心听吧!
  • 以赛亚书 10:31 - 玛得米纳人逃跑, 基柄的居民躲藏。
  • 以赛亚书 10:32 - 那时,亚述王必屯兵挪伯, 向着少女锡安的山岭, 向着耶路撒冷的山丘摩拳擦掌。
  • 以赛亚书 10:33 - 看啊,主——万军之耶和华要以大能削去树枝。 高大的树必被斩断, 挺拔的大树必被砍倒。
  • 以赛亚书 10:34 - 祂必用斧子砍倒茂密的树林, 黎巴嫩的树木也要倒在大能的上帝面前。
  • 以赛亚书 19:1 - 以下是关于埃及的预言: 看啊,耶和华驾着疾驰的云来到埃及。 埃及的偶像在祂面前颤抖, 埃及人胆战心惊。
  • 以赛亚书 19:2 - “我必使埃及人彼此为敌——手足相残, 邻居互斗,城邑相争, 邦国互攻。
  • 以赛亚书 19:3 - 埃及人必灰心丧志, 我必破坏他们的计谋。 他们必求问偶像、巫师、灵媒和术士。
  • 以赛亚书 19:4 - 我必将埃及人交给一位残忍的主人, 一位暴君必统治他们。” 这是主——万军之耶和华说的。
  • 以赛亚书 19:5 - 海水必枯竭, 河床必干涸。
  • 以赛亚书 19:6 - 沟渠必发臭, 埃及的河流逐渐枯竭。 芦苇和灯心草必枯死,
  • 以赛亚书 19:7 - 尼罗河两岸青草枯黄, 田地龟裂,庄稼被风吹去, 荡然无存。
  • 以赛亚书 19:8 - 所有在尼罗河下钩的渔夫都哀哭悲伤, 在河上撒网的人都伤痛。
  • 以赛亚书 19:9 - 纺麻织布的人一筹莫展, 陷入绝望。
  • 以赛亚书 19:10 - 埃及的显贵萎靡不振 , 雇工们都忧心忡忡。
  • 以赛亚书 19:11 - 琐安的官长愚不可及, 法老聪明的谋士尽出下策。 他们怎敢在法老面前自称是智者之子,古代君王之后?
  • 以赛亚书 19:12 - 法老啊,你的智者在哪里呢? 让他们把万军之耶和华对付埃及的计划告诉你吧!
  • 以赛亚书 19:13 - 琐安的首领愚昧, 挪弗的首领糊涂。 他们是埃及各支派的房角石, 却把埃及人引入歧途。
  • 以赛亚书 19:14 - 耶和华使错谬的灵进入他们当中, 使他们像又呕又吐、东倒西歪的醉汉, 做什么都错误百出。
  • 以赛亚书 19:15 - 埃及从头到尾, 从权贵到草根必一筹莫展。
  • 以赛亚书 19:16 - 到那日,当万军之耶和华挥手惩罚的时候,埃及人必恐惧颤抖,如柔弱的女子。
  • 以赛亚书 19:17 - 他们必对犹大充满恐惧,一听见犹大的名字就害怕,因为万军之耶和华定下计划要对付他们。
  • 以赛亚书 19:18 - 到那日,埃及必有五座城的人讲迦南的语言,并起誓效忠万军之耶和华,其中有一座必叫灭亡城 。
  • 以赛亚书 19:19 - 到那日,埃及境内必有一座为耶和华筑的祭坛,边境必有一根为耶和华立的石柱。
  • 以赛亚书 19:20 - 这是万军之耶和华在埃及的记号和凭据。埃及人因受到欺压就呼求耶和华,祂必差遣一位救主保护、拯救他们。
  • 以赛亚书 19:21 - 耶和华必向埃及人彰显自己。到那日,埃及人必认识祂,带着祭物和供物来敬拜祂,向祂许愿还愿。
  • 以赛亚书 19:22 - 耶和华必击打他们,也必医治他们。他们必归向耶和华,祂必应允他们的祷告,医治他们。
  • 以赛亚书 19:23 - 到那日,必有一条大道连接埃及和亚述,两国人民互相往来,一同敬拜耶和华。
  • 以赛亚书 19:24 - 到那日,以色列必与埃及和亚述一同成为世人的祝福。
  • 以赛亚书 19:25 - 万军之耶和华必赐福给他们,说:“我的子民埃及、我的创作亚述、我的产业以色列都有福了!”
  • 以赛亚书 37:36 - 于是,耶和华的天使到亚述营中杀了十八万五千人。人们清早起来,发现到处都是尸体。
  • 利未记 26:31 - 我要使你们的城邑沦为废墟,使你们的敬拜场所荒凉,也不再悦纳你们的馨香之祭。
  • 西番雅书 2:5 - 住在海边的基利提人啊, 你们有祸了! 非利士人的迦南啊, 耶和华宣告要毁灭你, 使你杳无人烟。
  • 耶利米书 25:9 - 我要召集北方各族和我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒,去攻击这片土地和其中的居民,以及周围各国。我要彻底毁灭他们,使他们的下场令人惊骇和嗤笑,土地永远荒凉。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 25:10 - 我要使他们的欢乐声、新郎新娘的欢笑声、推磨声和灯光都消失。
  • 耶利米书 25:11 - 整片土地要变得荒凉可怕,列国要臣服于巴比伦王七十年。
  • 哥林多前书 10:11 - 发生在他们身上的这些事都是鉴戒,之所以记录下来是为了警戒我们这活在末世的人。
  • 以赛亚书 37:24 - 你借你的使者辱骂主。 你说你率领许多战车上到高山, 上到黎巴嫩的顶峰, 砍下最高的香柏树和上好的松树, 征服最高的山和最美的树林。
  • 以赛亚书 37:25 - 你说你已在外邦之地挖井取水, 已用脚掌踏干埃及所有的河流。
  • 以赛亚书 37:26 - “‘难道你没有听过这是我起初所定、亘古筹划的吗? 如今我实现了所定的计划: 借着你使坚城沦为废墟。
  • 哥林多前书 10:6 - 如今这些事正好警戒我们,叫我们不要像他们那样贪恋罪恶。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - “我已消灭列国, 摧毁他们的城楼, 使他们的街道荒废,没有路人; 他们的城邑沦为废墟,杳无人迹,没有居民。
  • 新标点和合本 - “我耶和华已经除灭列国的民; 他们的城楼毁坏。 我使他们的街道荒凉,以致无人经过; 他们的城邑毁灭,以致无人, 也无居民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我已经除灭列国, 使他们的城楼荒废。 我使他们街道荒凉, 无人经过; 他们的城镇毁坏, 没有人,没有居民。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我已经除灭列国, 使他们的城楼荒废。 我使他们街道荒凉, 无人经过; 他们的城镇毁坏, 没有人,没有居民。
  • 圣经新译本 - 我耶和华已经剪除列国, 他们的城楼被毁; 我已经使他们的街道荒凉, 以致杳无人迹; 他们的城市荒废,以致无人存留,无人居住。
  • 中文标准译本 - 我除灭了列国, 他们的城楼被摧毁; 我使他们的街道荒凉,无人经过。 他们的城镇被毁灭, 没有人烟,无人居住。
  • 现代标点和合本 - “我耶和华已经除灭列国的民, 他们的城楼毁坏。 我使他们的街道荒凉,以致无人经过。 他们的城邑毁灭,以致无人, 也无居民。
  • 和合本(拼音版) - “我耶和华已经除灭列国的民, 他们的城楼毁坏, 我使他们的街道荒凉,以致无人经过; 他们的城邑毁灭,以致无人, 也无居民。
  • New International Version - “I have destroyed nations; their strongholds are demolished. I have left their streets deserted, with no one passing through. Their cities are laid waste; they are deserted and empty.
  • New International Reader's Version - The Lord says to his people, “I have destroyed other nations. I have wiped out their forts. I have left their streets deserted. No one walks along them. Their cities are destroyed. They are deserted and empty.
  • English Standard Version - “I have cut off nations; their battlements are in ruins; I have laid waste their streets so that no one walks in them; their cities have been made desolate, without a man, without an inhabitant.
  • New Living Translation - “I have wiped out many nations, devastating their fortress walls and towers. Their streets are now deserted; their cities lie in silent ruin. There are no survivors— none at all.
  • The Message - “So I cut off the godless nations. I knocked down their defense posts, Filled her roads with rubble so no one could get through. Her cities were bombed-out ruins, unlivable and unlived in.
  • Christian Standard Bible - I have cut off nations; their corner towers are destroyed. I have laid waste their streets, with no one to pass through. Their cities lie devastated, without a person, without an inhabitant.
  • New American Standard Bible - “I have eliminated nations; Their corner towers are deserted. I have laid waste their streets, With no one passing by; Their cities have been laid waste, Without a person, without an inhabitant.
  • New King James Version - “I have cut off nations, Their fortresses are devastated; I have made their streets desolate, With none passing by. Their cities are destroyed; There is no one, no inhabitant.
  • Amplified Bible - “I [the Lord] have cut off and destroyed nations [as a warning to Judah]; Their corner towers (battlements) are in ruins. I have made their streets desolate So that no one passes by; Their cities are destroyed So that there is no man, there is no inhabitant.
  • American Standard Version - I have cut off nations; their battlements are desolate; I have made their streets waste, so that none passeth by; their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant.
  • King James Version - I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant.
  • New English Translation - “I destroyed nations; their walled cities are in ruins. I turned their streets into ruins; no one passes through them. Their cities are desolate; no one lives there.
  • World English Bible - I have cut off nations. Their battlements are desolate. I have made their streets waste, so that no one passes by. Their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant.
  • 新標點和合本 - 我-耶和華已經除滅列國的民; 他們的城樓毀壞。 我使他們的街道荒涼,以致無人經過; 他們的城邑毀滅,以致無人, 也無居民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我已經除滅列國, 使他們的城樓荒廢。 我使他們街道荒涼, 無人經過; 他們的城鎮毀壞, 沒有人,沒有居民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我已經除滅列國, 使他們的城樓荒廢。 我使他們街道荒涼, 無人經過; 他們的城鎮毀壞, 沒有人,沒有居民。
  • 當代譯本 - 「我已消滅列國, 摧毀他們的城樓, 使他們的街道荒廢,沒有路人; 他們的城邑淪為廢墟,杳無人跡,沒有居民。
  • 聖經新譯本 - 我耶和華已經剪除列國, 他們的城樓被毀; 我已經使他們的街道荒涼, 以致杳無人跡; 他們的城市荒廢,以致無人存留,無人居住。
  • 呂振中譯本 - 『我剪滅了列國; 他們的城角樓荒涼; 我使他們的街道荒廢, 全無經過的人; 他們的城市被毁壞, 沒有一人, 沒有居民。
  • 中文標準譯本 - 我除滅了列國, 他們的城樓被摧毀; 我使他們的街道荒涼,無人經過。 他們的城鎮被毀滅, 沒有人煙,無人居住。
  • 現代標點和合本 - 「我耶和華已經除滅列國的民, 他們的城樓毀壞。 我使他們的街道荒涼,以致無人經過。 他們的城邑毀滅,以致無人, 也無居民。
  • 文理和合譯本 - 我曾翦滅列邦、使其堞樓闃寂、街衢荒涼、無人經之、其邑被毀、寂然無人、無居之者、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華滅列邦、毀城邑、使屋隅傾圯、逵衢荒寂、無人履之、無人居之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 我翦滅列邦、使其堞樓傾圮、使其街衢荒蕪、無人來往、其城邑盡毀、無人在、 無人在或作以致無人 無居民、
  • Nueva Versión Internacional - «Exterminé naciones; quedaron desolados sus bastiones. Dejé sus calles desiertas, y nadie pasa por ellas. Quedaron arrasadas sus ciudades, sin ningún habitante.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 여러 나라를 멸망시켰으므로 요새들이 무너지고 말았다. 내가 그들의 거리를 적막하게 하여 그리로 지나다니는 자가 없게 하였으므로 그 모든 성들이 황폐해져서 거기에 사는 자가 없다.
  • Новый Русский Перевод - – Я истребил народы и разрушил их крепости; опустошил их улицы – никто по ним не проходит. Города их разорены, не осталось в них жителей, нет никого.
  • Восточный перевод - – Я истребил народы и разрушил их крепости; опустошил их улицы – никто по ним не проходит. Города их разорены, не осталось в них жителей, нет никого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я истребил народы и разрушил их крепости; опустошил их улицы – никто по ним не проходит. Города их разорены, не осталось в них жителей, нет никого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я истребил народы и разрушил их крепости; опустошил их улицы – никто по ним не проходит. Города их разорены, не осталось в них жителей, нет никого.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai éliminé des nations, démoli leurs tours fortes, j’ai dévasté leurs rues, et nul n’y passe plus. Voilà leurs villes ravagées, il n’y a plus personne, ╵plus un seul habitant.
  • リビングバイブル - 「わたしは多くの国を切り捨て、 その全領域を荒廃させた。 通りは荒れはてて静まり返り、町々は、 何が起こったかを思い出す者は 一人も残らないまま見捨てられた。
  • Nova Versão Internacional - “Eliminei nações; suas fortificações estão devastadas. Deixei desertas as suas ruas. Suas cidades estão destruídas; ninguém foi deixado; ninguém!
  • Hoffnung für alle - Der Herr sagt: »Ich habe ganze Völker vernichtet und ihre Festungen niedergerissen. Die Städte sind zerstört und menschenleer, niemand geht mehr durch die Straßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Ta đã tiêu diệt nhiều nước, hủy phá các tháp cao, lũy mạnh. Ta làm cho các phố xá hoang vắng không một người lai vãng. Các thành phố nó điêu tàn, không còn ai cư trú.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราได้กำจัดประชาชาติทั้งหลายเสีย ที่มั่นของเขาถูกทำลายล้าง เราทำให้ถนนหนทางของเขาร้างเปล่า ไม่มีใครผ่านไปมา เมืองต่างๆ ของเขาถูกทำลาย ไม่มีใครเหลืออยู่เลย ไม่เหลือสักคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​ได้​ตัดขาด​บรรดา​ประชา​ชาติ หลัก​ยึด​ของ​พวก​เขา​พัง​พินาศ เรา​ได้​ทำ​ให้​ถนน​เป็น​ที่​ร้าง ไม่​มี​ใคร​เดิน​ผ่าน​ไป​มา​ได้ เมือง​ทั้ง​หลาย​ของ​พวก​เขา​ถูก​ทำลาย​จน​ไม่​เหลือ​แม้​แต่​ซาก ไม่​มี​ผู้​ชาย​สักคน ไม่​มี​ผู้​อยู่​อาศัย​สัก​คน
  • 耶利米书 25:18 - 我给耶路撒冷和犹大的城邑,以及犹大的君王和官员喝这杯烈怒,使他们的城邑沦为废墟,令人惊骇,被人嘲笑和咒诅,正如今日一样。
  • 耶利米书 25:19 - 喝这杯烈怒的还有埃及王法老及其官长臣仆和全体百姓,
  • 耶利米书 25:20 - 他们当中所有的外族人,乌斯的众王和统治亚实基伦、迦萨、以革伦以及亚实突余民的非利士众王,
  • 耶利米书 25:21 - 以东、摩押和亚扪人,
  • 耶利米书 25:22 - 泰尔的众王、西顿的众王和海岛上的众王,
  • 耶利米书 25:23 - 底但、提玛、布斯和所有剃鬓发的人,
  • 耶利米书 25:24 - 阿拉伯的众王和荒野各族的诸王,
  • 耶利米书 25:25 - 心利的众王、以拦的众王和玛代的众王,
  • 耶利米书 25:26 - 无论远近的一个个北方的王,以及天下万国,最后是巴比伦王。
  • 那鸿书 2:1 - 尼尼微啊, 攻击者已经向你扑来。 你要进驻堡垒, 把守道路, 集中全力, 准备上阵!
  • 那鸿书 2:2 - 虽然掳掠者曾掳掠雅各, 掳掠以色列, 毁坏他们的葡萄树枝, 但耶和华必恢复雅各的荣耀, 恢复以色列的荣耀。
  • 那鸿书 2:3 - 他的勇士手持红色盾牌, 他的士兵身穿朱红战衣。 他们整装待发之日, 战车铁光闪闪, 松木矛枪在空中挥舞。
  • 撒迦利亚书 7:14 - 我要用旋风把他们吹散到陌生的万国中,使他们的土地荒凉、杳无人迹,因为他们使美好的土地一片荒凉。’”
  • 以赛亚书 37:11 - 你肯定听过亚述诸王扫灭列国的事,难道你能幸免吗?
  • 以赛亚书 37:12 - 我先祖毁灭了歌散、哈兰、利色和提·拉撒的伊甸,这些国家的神明救得了他们吗?
  • 以赛亚书 37:13 - 哈马王、亚珥拔王、西法瓦音王、希拿王和以瓦王如今在哪里呢?”
  • 以赛亚书 15:1 - 以下是关于摩押的预言: 摩押的亚珥城必在一夜之间被摧毁,沦为废墟; 摩押的基珥城必在一夜之间被摧毁,沦为废墟。
  • 以赛亚书 15:2 - 摩押人上到神庙, 上到底本的丘坛痛哭。 他们都剃光头发,刮掉胡须, 为尼波和米底巴城哀号。
  • 以赛亚书 15:3 - 他们身披麻衣走在街上, 人们在房顶和广场上号啕大哭。
  • 以赛亚书 15:4 - 希实本人和以利亚利人都在哭喊, 声音一直传到雅杂, 因此摩押的战士大声喊叫, 胆战心惊。
  • 以赛亚书 15:5 - 我的心为摩押哀号。 她的人民逃难到琐珥和伊基拉·施利施亚。 他们上到鲁希斜坡,边走边哭, 在去何罗念的路上因自己的毁灭而哀哭。
  • 以赛亚书 15:6 - 宁林的河道干涸, 青草枯萎,植被消失,毫无绿色。
  • 以赛亚书 15:7 - 因此,摩押人把自己积存的财物都运过柳树河。
  • 以赛亚书 15:8 - 摩押境内哀声四起, 号啕声传到以基莲, 传到比珥·以琳。
  • 以赛亚书 15:9 - 底门的河里流的都是血, 但我还要降更多灾难给底门: 狮子必吞噬逃出摩押的人和那里的余民。
  • 以赛亚书 10:1 - 制定不义律例、起草不公法令的人啊, 你们有祸了! 你们冤枉穷人, 夺去我子民中困苦者的权利, 掳掠寡妇,抢劫孤儿。
  • 以赛亚书 10:3 - 在惩罚的日子, 当灾祸从远方临到你们头上时, 你们怎么办? 你们能跑到谁那里去求救呢? 你们能把财物藏在哪里呢?
  • 以赛亚书 10:4 - 你们将不是卷缩在被掳的人中, 就是倒在被杀的人中。 虽然如此,耶和华的怒气还没有止息, 祂降罚的手仍没有收回。
  • 以赛亚书 10:5 - 耶和华说:“亚述有祸了! 他是我的愤怒之棍, 他手中拿着我发烈怒的杖。
  • 以赛亚书 10:6 - 我派他去攻打一个不虔敬的国家, 我命他去攻击一个惹我发怒的民族, 去抢夺、掳掠他们的财物, 像践踏街上的泥土一样践踏他们。
  • 以赛亚书 10:7 - 可是他却不这样想, 心里也不这样盘算, 他只想毁灭和铲除许多国家。
  • 以赛亚书 10:8 - 他说,‘我的臣仆岂不都是王吗!
  • 以赛亚书 10:9 - 迦勒挪岂不是和迦基米施一样吗? 哈马岂不是和亚珥拔一样吗? 撒玛利亚岂不是和大马士革一样吗?
  • 以赛亚书 10:10 - 这些偶像之国都在我的手中, 他们雕刻的偶像胜过耶路撒冷和撒玛利亚的偶像。
  • 以赛亚书 10:11 - 我岂不像毁灭撒玛利亚和它的偶像那样, 毁灭耶路撒冷和它的偶像吗?’”
  • 以赛亚书 10:12 - 主完成在锡安山和耶路撒冷要做的事后,必惩罚心里狂妄、眼目高傲的亚述王。
  • 以赛亚书 10:13 - 因为亚述王说: “我靠自己的力量和智慧成就了此事, 因为我很聪明。 我废除列国的疆界, 掳掠他们的财物, 像勇士一样征服他们的君王。
  • 以赛亚书 10:14 - 我夺取列国的财物, 好像探囊取物; 我征服天下, 不过是手到擒来; 无人反抗,无人吭声。”
  • 以赛亚书 10:15 - 然而,斧头怎能向挥斧的人自夸呢? 锯子怎能向用锯的人炫耀呢? 难道棍子可以挥动举它的人吗? 难道手杖可以举起它的主人吗?
  • 以赛亚书 10:16 - 因此,主——万军之耶和华必使亚述王强健的士兵疾病缠身, 使火焰吞噬他的荣耀。
  • 以赛亚书 10:17 - 以色列的光必成为火焰, 他们的圣者必成为烈火, 一日之间烧光亚述王的荆棘和蒺藜。
  • 以赛亚书 10:18 - 他茂盛的树林和肥美的田园必被彻底摧毁, 犹如病人渐渐消亡。
  • 以赛亚书 10:19 - 林中剩下的树木稀少, 连小孩子也能数清。
  • 以赛亚书 10:20 - 到那日,以色列的余民,雅各家的幸存者,将不再倚靠击打他们的亚述,他们将真心倚靠以色列的圣者耶和华,
  • 以赛亚书 10:21 - 一些余民必归回, 雅各的余民必归向大能的上帝。
  • 以赛亚书 10:22 - 以色列啊,你的人民虽多如海沙,将只有剩余的人归回。充满公义的毁灭之事已定。
  • 以赛亚书 10:23 - 因为主——万军之耶和华必按所定的在整个大地上施行毁灭。
  • 以赛亚书 10:24 - 因此,主——万军之耶和华说:“我锡安的子民啊,虽然亚述人像埃及人一样挥舞着棍棒毒打你们,你们不要惧怕。
  • 以赛亚书 10:25 - 因为很快我就不再向你们发怒,我要向他们发怒,毁灭他们。”
  • 以赛亚书 10:26 - 万军之耶和华要鞭打他们,就像在俄立磐石击杀米甸人。祂的杖必像在埃及一样向海伸出,惩罚他们。
  • 以赛亚书 10:27 - 到那日,祂必除去亚述人加在你们肩头的重担和颈上的轭;那轭必因你们肥壮而折断。
  • 以赛亚书 10:28 - 亚述大军攻占了亚叶, 穿过米矶仑, 把辎重存放在密抹。
  • 以赛亚书 10:29 - 他们过了关口, 在迦巴宿营。 拉玛人战战兢兢, 扫罗的基比亚乡亲仓皇逃跑。
  • 以赛亚书 10:30 - 迦琳人啊,高声喊叫吧! 莱煞人啊,可怜的亚拿突人啊, 留心听吧!
  • 以赛亚书 10:31 - 玛得米纳人逃跑, 基柄的居民躲藏。
  • 以赛亚书 10:32 - 那时,亚述王必屯兵挪伯, 向着少女锡安的山岭, 向着耶路撒冷的山丘摩拳擦掌。
  • 以赛亚书 10:33 - 看啊,主——万军之耶和华要以大能削去树枝。 高大的树必被斩断, 挺拔的大树必被砍倒。
  • 以赛亚书 10:34 - 祂必用斧子砍倒茂密的树林, 黎巴嫩的树木也要倒在大能的上帝面前。
  • 以赛亚书 19:1 - 以下是关于埃及的预言: 看啊,耶和华驾着疾驰的云来到埃及。 埃及的偶像在祂面前颤抖, 埃及人胆战心惊。
  • 以赛亚书 19:2 - “我必使埃及人彼此为敌——手足相残, 邻居互斗,城邑相争, 邦国互攻。
  • 以赛亚书 19:3 - 埃及人必灰心丧志, 我必破坏他们的计谋。 他们必求问偶像、巫师、灵媒和术士。
  • 以赛亚书 19:4 - 我必将埃及人交给一位残忍的主人, 一位暴君必统治他们。” 这是主——万军之耶和华说的。
  • 以赛亚书 19:5 - 海水必枯竭, 河床必干涸。
  • 以赛亚书 19:6 - 沟渠必发臭, 埃及的河流逐渐枯竭。 芦苇和灯心草必枯死,
  • 以赛亚书 19:7 - 尼罗河两岸青草枯黄, 田地龟裂,庄稼被风吹去, 荡然无存。
  • 以赛亚书 19:8 - 所有在尼罗河下钩的渔夫都哀哭悲伤, 在河上撒网的人都伤痛。
  • 以赛亚书 19:9 - 纺麻织布的人一筹莫展, 陷入绝望。
  • 以赛亚书 19:10 - 埃及的显贵萎靡不振 , 雇工们都忧心忡忡。
  • 以赛亚书 19:11 - 琐安的官长愚不可及, 法老聪明的谋士尽出下策。 他们怎敢在法老面前自称是智者之子,古代君王之后?
  • 以赛亚书 19:12 - 法老啊,你的智者在哪里呢? 让他们把万军之耶和华对付埃及的计划告诉你吧!
  • 以赛亚书 19:13 - 琐安的首领愚昧, 挪弗的首领糊涂。 他们是埃及各支派的房角石, 却把埃及人引入歧途。
  • 以赛亚书 19:14 - 耶和华使错谬的灵进入他们当中, 使他们像又呕又吐、东倒西歪的醉汉, 做什么都错误百出。
  • 以赛亚书 19:15 - 埃及从头到尾, 从权贵到草根必一筹莫展。
  • 以赛亚书 19:16 - 到那日,当万军之耶和华挥手惩罚的时候,埃及人必恐惧颤抖,如柔弱的女子。
  • 以赛亚书 19:17 - 他们必对犹大充满恐惧,一听见犹大的名字就害怕,因为万军之耶和华定下计划要对付他们。
  • 以赛亚书 19:18 - 到那日,埃及必有五座城的人讲迦南的语言,并起誓效忠万军之耶和华,其中有一座必叫灭亡城 。
  • 以赛亚书 19:19 - 到那日,埃及境内必有一座为耶和华筑的祭坛,边境必有一根为耶和华立的石柱。
  • 以赛亚书 19:20 - 这是万军之耶和华在埃及的记号和凭据。埃及人因受到欺压就呼求耶和华,祂必差遣一位救主保护、拯救他们。
  • 以赛亚书 19:21 - 耶和华必向埃及人彰显自己。到那日,埃及人必认识祂,带着祭物和供物来敬拜祂,向祂许愿还愿。
  • 以赛亚书 19:22 - 耶和华必击打他们,也必医治他们。他们必归向耶和华,祂必应允他们的祷告,医治他们。
  • 以赛亚书 19:23 - 到那日,必有一条大道连接埃及和亚述,两国人民互相往来,一同敬拜耶和华。
  • 以赛亚书 19:24 - 到那日,以色列必与埃及和亚述一同成为世人的祝福。
  • 以赛亚书 19:25 - 万军之耶和华必赐福给他们,说:“我的子民埃及、我的创作亚述、我的产业以色列都有福了!”
  • 以赛亚书 37:36 - 于是,耶和华的天使到亚述营中杀了十八万五千人。人们清早起来,发现到处都是尸体。
  • 利未记 26:31 - 我要使你们的城邑沦为废墟,使你们的敬拜场所荒凉,也不再悦纳你们的馨香之祭。
  • 西番雅书 2:5 - 住在海边的基利提人啊, 你们有祸了! 非利士人的迦南啊, 耶和华宣告要毁灭你, 使你杳无人烟。
  • 耶利米书 25:9 - 我要召集北方各族和我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒,去攻击这片土地和其中的居民,以及周围各国。我要彻底毁灭他们,使他们的下场令人惊骇和嗤笑,土地永远荒凉。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 25:10 - 我要使他们的欢乐声、新郎新娘的欢笑声、推磨声和灯光都消失。
  • 耶利米书 25:11 - 整片土地要变得荒凉可怕,列国要臣服于巴比伦王七十年。
  • 哥林多前书 10:11 - 发生在他们身上的这些事都是鉴戒,之所以记录下来是为了警戒我们这活在末世的人。
  • 以赛亚书 37:24 - 你借你的使者辱骂主。 你说你率领许多战车上到高山, 上到黎巴嫩的顶峰, 砍下最高的香柏树和上好的松树, 征服最高的山和最美的树林。
  • 以赛亚书 37:25 - 你说你已在外邦之地挖井取水, 已用脚掌踏干埃及所有的河流。
  • 以赛亚书 37:26 - “‘难道你没有听过这是我起初所定、亘古筹划的吗? 如今我实现了所定的计划: 借着你使坚城沦为废墟。
  • 哥林多前书 10:6 - 如今这些事正好警戒我们,叫我们不要像他们那样贪恋罪恶。
圣经
资源
计划
奉献