Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:18 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 像在制定節期的日子一樣 。 我必撿起災禍、使它離開你; 我必舉起羞辱、使它遠離你 。
  • 新标点和合本 - 那些属你、为无大会愁烦、 因你担当羞辱的,我必聚集他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要聚集那些因无节期而愁烦的人, 他们曾远离你, 是你的重担和羞辱 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要聚集那些因无节期而愁烦的人, 他们曾远离你, 是你的重担和羞辱 。
  • 当代译本 - “我必招聚你那里因不能守节期而忧愁的人, 使你不再蒙受羞辱。
  • 圣经新译本 - “那些属你,为了切慕大会而忧愁的人, 他们担当了羞辱; 我必招聚他们。
  • 中文标准译本 - 我必从你们中间 招聚那些因没有节期而忧伤的人, 那曾是你们的重担与羞辱。
  • 现代标点和合本 - 那些属你,为无大会愁烦, 因你担当羞辱的,我必聚集他们。
  • 和合本(拼音版) - 那些属你、为无大会愁烦、 因你担当羞辱的,我必聚集他们。
  • New International Version - “I will remove from you all who mourn over the loss of your appointed festivals, which is a burden and reproach for you.
  • New International Reader's Version - The Lord says to his people, “You used to celebrate my appointed feasts in Jerusalem. You are sad because you can’t do that anymore. Other people make fun of you because of that. That sadness was a heavy load for you to carry. But I will remove that load from you.
  • English Standard Version - I will gather those of you who mourn for the festival, so that you will no longer suffer reproach.
  • New Living Translation - “I will gather you who mourn for the appointed festivals; you will be disgraced no more.
  • The Message - “The accumulated sorrows of your exile will dissipate. I, your God, will get rid of them for you. You’ve carried those burdens long enough. At the same time, I’ll get rid of all those who’ve made your life miserable. I’ll heal the maimed; I’ll bring home the homeless. In the very countries where they were hated they will be venerated. On Judgment Day I’ll bring you back home—a great family gathering! You’ll be famous and honored all over the world. You’ll see it with your own eyes— all those painful partings turned into reunions!” God’s Promise.
  • Christian Standard Bible - I will gather those who have been driven from the appointed festivals; they will be a tribute from you and a reproach on her.
  • New American Standard Bible - I will gather those who are worried about the appointed feasts— They came from you, Zion; The disgrace of exile is a burden on them.
  • New King James Version - “I will gather those who sorrow over the appointed assembly, Who are among you, To whom its reproach is a burden.
  • Amplified Bible - I will gather those [Israelites in captivity] who grieve about the appointed feasts— They came from you, [O Zion]; On whom the reproach [of exile] is a burden.
  • American Standard Version - I will gather them that sorrow for the solemn assembly, who were of thee; to whom the burden upon her was a reproach.
  • King James Version - I will gather them that are sorrowful for the solemn assembly, who are of thee, to whom the reproach of it was a burden.
  • New English Translation - “As for those who grieve because they cannot attend the festivals – I took them away from you; they became tribute and were a source of shame to you.
  • World English Bible - I will remove those who grieve about the appointed feasts from you. They are a burden and a reproach to you.
  • 新標點和合本 - 那些屬你、為無大會愁煩、 因你擔當羞辱的,我必聚集他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要聚集那些因無節期而愁煩的人, 他們曾遠離你, 是你的重擔和羞辱 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要聚集那些因無節期而愁煩的人, 他們曾遠離你, 是你的重擔和羞辱 。
  • 當代譯本 - 「我必招聚你那裡因不能守節期而憂愁的人, 使你不再蒙受羞辱。
  • 聖經新譯本 - “那些屬你,為了切慕大會而憂愁的人, 他們擔當了羞辱; 我必招聚他們。
  • 中文標準譯本 - 我必從你們中間 招聚那些因沒有節期而憂傷的人, 那曾是你們的重擔與羞辱。
  • 現代標點和合本 - 那些屬你,為無大會愁煩, 因你擔當羞辱的,我必聚集他們。
  • 文理和合譯本 - 為大會而憂者、我將集之、彼原屬爾、以爾之辱為重負也、
  • 文理委辦譯本 - 爾中有人、見郇邑被辱、不能守節期、憂心戚戚、若斯之人、我必撫集之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不得赴節筵而憂者、我必集之、彼乃屬爾者也、 彼乃屬爾者也或作彼昔自爾而出 彼因 郇 邑蒙羞、視若重擔、 視若重擔或作如負重擔
  • Nueva Versión Internacional - como en los días de fiesta». «Yo te libraré de las tristezas, que son para ti una carga deshonrosa.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 너희에게서 명절에 대한 근심을 제거하겠다. 이것이 너희에게 짐이 되고 수치가 되었다.
  • Новый Русский Перевод - – От тоскующих по праздничным дням Я отведу печаль, которая для вас как позор и бремя .
  • Восточный перевод - – Тоскующих по праздничным дням Я соберу – тех, кто был как дань врагу и позор Иерусалиму .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Тоскующих по праздничным дням Я соберу – тех, кто был как дань врагу и позор Иерусалиму .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Тоскующих по праздничным дням Я соберу – тех, кто был как дань врагу и позор Иерусалиму .
  • La Bible du Semeur 2015 - tout comme aux jours de fête . » Je t’enlève aujourd’hui ╵la honte que tu portes .
  • Nova Versão Internacional - “Eu ajuntarei os que choram pelas festas fixas, os que se afastaram de vocês, para que isso não mais pese como vergonha para vocês.
  • Hoffnung für alle - Gott sagt: »Ich bringe alle nach Hause, die traurig sind, weil sie in der Fremde leben müssen und die großen Feste in Jerusalem nicht mitfeiern können. Was für eine Schande ist das für sie!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ tập họp những người đang than khóc vì không dự được ngày đại lễ. Họ là một gánh nặng, và một điều trách móc cho người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะขจัดความเศร้าโศก ที่เจ้าไม่ได้ร่วมเทศกาลต่างๆ ตามกำหนดของเจ้าออกไป สิ่งนี้เป็นภาระและคำประณามสำหรับเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เจ้า​หาย​จาก​ความ​โศกเศร้า​กับ​เทศกาล​ต่างๆ เนื่องจาก​สิ่ง​เหล่า​นั้น​เป็น​ภาระ และ​เป็น​ที่​ดูหมิ่น​แก่​พวก​เจ้า
交叉引用
  • 西番雅書 3:20 - 那時我必將你們帶來, 那 時 我必 招聚你們; 因為我在你們眼前 恢復你們的故業時 我必使你們 在地上萬族之民中 有名聲、得稱讚』: 這是 永恆主說 的 。
  • 耶利米書 31:8 - 看吧,我必將他們從北方之地領來, 將他們從地之極處招集攏來; 和他們同來的有瞎子,有瘸子, 有孕婦,有產婦,都在一起, 成了一團大眾、返回這裏來。
  • 耶利米書 31:9 - 他們必哭哭啼啼而來, 我必以安慰 引導他們, 使他們到流水之谿谷, 在平坦的路上走, 不至於在那上頭跌倒; 因為我是 以色列 的父, 以法蓮 是我的長子。
  • 何西阿書 1:11 - 猶大 人必聚集攏來, 以色列 人也 必 一同 聚集 ;他們必為自己立個首領,從 各 地上來,因為 耶斯列 的日子很大呀!
  • 何西阿書 9:5 - 在制定節期的日子、 在過節拜永恆主之日、 你們要作些甚麼事?
  • 哀歌 1:7 - 耶路撒冷 追想着 她苦難和流浪的日子, 回想起 古時之日 一切可愛的寶物。 她人民落在敵人手中, 無人救助; 她的息滅、 敵人看了就譏笑。
  • 詩篇 63:1 - 上帝啊,你是我的上帝, 我迫切地尋求你: 在乾旱無水、令人疲乏之地, 我的心渴想着你, 我的 血 肉切慕着你。
  • 詩篇 63:2 - 在聖所中我曾這樣瞻仰你, 見你的能力和榮耀。
  • 以西結書 34:13 - 我必將他們從外族之民中領出來,從列邦中招集攏來,帶到他們的本地;我必在 以色列 山上、在 所有 的水溝旁、在境內一切可居之處、牧養他們。
  • 詩篇 84:1 - 萬軍之永恆主啊, 你的居所何等可愛啊!
  • 詩篇 84:2 - 我的心神渴想着永恆主的院子、 到暈過去; 我的心 腸 我的 血 肉都歡呼, 頌讚我生命之上帝 。
  • 羅馬人書 11:25 - 弟兄們,我不願意你們不明白這奧祕,免得你們自以為精明。 這奧祕 就是: 以色列 有幾分的頑梗,直等到外國人的滿數都進了來,
  • 羅馬人書 11:26 - 全 以色列 才會得救;正如 經上 所記: 『那援救者必從 錫安 出來, 他必使不虔之心轉離 雅各 』;
  • 詩篇 43:3 - 求你發出你的光和忠信, 來引導我, 帶我到你的聖山、 你的居所。
  • 耶利米書 23:3 - 我、我必將我羊羣中所餘剩的、從我放逐他們到的列國之地、招集返回他們的莊舍,使他們生殖而繁多。
  • 詩篇 137:3 - 因為在那裏、擄掠我們的 要我們唸歌詞; 折磨我們的 要我們 嬉樂歡笑: 他們說 :『 喂 ,給我們唱首 錫安 歌吧!』
  • 詩篇 137:4 - 唉,我們怎能在外人之地 唱永恆主的歌呢?
  • 詩篇 137:5 - 耶路撒冷 啊,我若忘了你, 情願我的右手都忘了 感覺 哦!
  • 詩篇 137:6 - 我若不懷念着你, 若不高舉 耶路撒冷 超過我喜樂之絕頂, 情願我的舌頭都貼住上膛哦!
  • 以西結書 36:24 - 我必從列國中收取你們,從列邦中招集你們,帶你們到你們本地。
  • 哀歌 2:6 - 他用暴力破毁了自己的棚幕, 好像個賊 ; 他毁壞了制定節期的聚會處; 永恆主使制定節期和安息日 在 錫安 都被忘記; 他又盛怒忿忿地 厭棄君王和祭司。
  • 哀歌 2:7 - 永恆主屏絕了自己的祭壇, 斥棄了自己的聖所, 將她宮堡的牆 交於仇敵手中; 他們在永恆主殿中喧嚷, 像在制定節日一樣。
  • 哀歌 1:4 - 因無人來赴制定節期, 到 錫安 的路就悲哀; 她的城門淒涼, 她的祭司歎息; 她的處女受憂苦, 她自己也喫苦頭。
  • 詩篇 42:2 - 我的心渴想着上帝、永活的上帝; 我幾時才得來見上帝的聖容呢?
  • 詩篇 42:3 - 人終日不斷地 譏笑 我說: 『你的上帝在哪裏?』 我便晝夜不住地流眼淚當飯 喫 。
  • 詩篇 42:4 - 我往往在貴顯羣 中, 一團熙熙攘攘的參拜者, 用歡呼稱讚的聲音, 行進到上帝殿裏: 這些事我每逢追想, 便傾瀉傷感來。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 像在制定節期的日子一樣 。 我必撿起災禍、使它離開你; 我必舉起羞辱、使它遠離你 。
  • 新标点和合本 - 那些属你、为无大会愁烦、 因你担当羞辱的,我必聚集他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要聚集那些因无节期而愁烦的人, 他们曾远离你, 是你的重担和羞辱 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要聚集那些因无节期而愁烦的人, 他们曾远离你, 是你的重担和羞辱 。
  • 当代译本 - “我必招聚你那里因不能守节期而忧愁的人, 使你不再蒙受羞辱。
  • 圣经新译本 - “那些属你,为了切慕大会而忧愁的人, 他们担当了羞辱; 我必招聚他们。
  • 中文标准译本 - 我必从你们中间 招聚那些因没有节期而忧伤的人, 那曾是你们的重担与羞辱。
  • 现代标点和合本 - 那些属你,为无大会愁烦, 因你担当羞辱的,我必聚集他们。
  • 和合本(拼音版) - 那些属你、为无大会愁烦、 因你担当羞辱的,我必聚集他们。
  • New International Version - “I will remove from you all who mourn over the loss of your appointed festivals, which is a burden and reproach for you.
  • New International Reader's Version - The Lord says to his people, “You used to celebrate my appointed feasts in Jerusalem. You are sad because you can’t do that anymore. Other people make fun of you because of that. That sadness was a heavy load for you to carry. But I will remove that load from you.
  • English Standard Version - I will gather those of you who mourn for the festival, so that you will no longer suffer reproach.
  • New Living Translation - “I will gather you who mourn for the appointed festivals; you will be disgraced no more.
  • The Message - “The accumulated sorrows of your exile will dissipate. I, your God, will get rid of them for you. You’ve carried those burdens long enough. At the same time, I’ll get rid of all those who’ve made your life miserable. I’ll heal the maimed; I’ll bring home the homeless. In the very countries where they were hated they will be venerated. On Judgment Day I’ll bring you back home—a great family gathering! You’ll be famous and honored all over the world. You’ll see it with your own eyes— all those painful partings turned into reunions!” God’s Promise.
  • Christian Standard Bible - I will gather those who have been driven from the appointed festivals; they will be a tribute from you and a reproach on her.
  • New American Standard Bible - I will gather those who are worried about the appointed feasts— They came from you, Zion; The disgrace of exile is a burden on them.
  • New King James Version - “I will gather those who sorrow over the appointed assembly, Who are among you, To whom its reproach is a burden.
  • Amplified Bible - I will gather those [Israelites in captivity] who grieve about the appointed feasts— They came from you, [O Zion]; On whom the reproach [of exile] is a burden.
  • American Standard Version - I will gather them that sorrow for the solemn assembly, who were of thee; to whom the burden upon her was a reproach.
  • King James Version - I will gather them that are sorrowful for the solemn assembly, who are of thee, to whom the reproach of it was a burden.
  • New English Translation - “As for those who grieve because they cannot attend the festivals – I took them away from you; they became tribute and were a source of shame to you.
  • World English Bible - I will remove those who grieve about the appointed feasts from you. They are a burden and a reproach to you.
  • 新標點和合本 - 那些屬你、為無大會愁煩、 因你擔當羞辱的,我必聚集他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要聚集那些因無節期而愁煩的人, 他們曾遠離你, 是你的重擔和羞辱 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要聚集那些因無節期而愁煩的人, 他們曾遠離你, 是你的重擔和羞辱 。
  • 當代譯本 - 「我必招聚你那裡因不能守節期而憂愁的人, 使你不再蒙受羞辱。
  • 聖經新譯本 - “那些屬你,為了切慕大會而憂愁的人, 他們擔當了羞辱; 我必招聚他們。
  • 中文標準譯本 - 我必從你們中間 招聚那些因沒有節期而憂傷的人, 那曾是你們的重擔與羞辱。
  • 現代標點和合本 - 那些屬你,為無大會愁煩, 因你擔當羞辱的,我必聚集他們。
  • 文理和合譯本 - 為大會而憂者、我將集之、彼原屬爾、以爾之辱為重負也、
  • 文理委辦譯本 - 爾中有人、見郇邑被辱、不能守節期、憂心戚戚、若斯之人、我必撫集之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不得赴節筵而憂者、我必集之、彼乃屬爾者也、 彼乃屬爾者也或作彼昔自爾而出 彼因 郇 邑蒙羞、視若重擔、 視若重擔或作如負重擔
  • Nueva Versión Internacional - como en los días de fiesta». «Yo te libraré de las tristezas, que son para ti una carga deshonrosa.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 너희에게서 명절에 대한 근심을 제거하겠다. 이것이 너희에게 짐이 되고 수치가 되었다.
  • Новый Русский Перевод - – От тоскующих по праздничным дням Я отведу печаль, которая для вас как позор и бремя .
  • Восточный перевод - – Тоскующих по праздничным дням Я соберу – тех, кто был как дань врагу и позор Иерусалиму .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Тоскующих по праздничным дням Я соберу – тех, кто был как дань врагу и позор Иерусалиму .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Тоскующих по праздничным дням Я соберу – тех, кто был как дань врагу и позор Иерусалиму .
  • La Bible du Semeur 2015 - tout comme aux jours de fête . » Je t’enlève aujourd’hui ╵la honte que tu portes .
  • Nova Versão Internacional - “Eu ajuntarei os que choram pelas festas fixas, os que se afastaram de vocês, para que isso não mais pese como vergonha para vocês.
  • Hoffnung für alle - Gott sagt: »Ich bringe alle nach Hause, die traurig sind, weil sie in der Fremde leben müssen und die großen Feste in Jerusalem nicht mitfeiern können. Was für eine Schande ist das für sie!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ tập họp những người đang than khóc vì không dự được ngày đại lễ. Họ là một gánh nặng, và một điều trách móc cho người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะขจัดความเศร้าโศก ที่เจ้าไม่ได้ร่วมเทศกาลต่างๆ ตามกำหนดของเจ้าออกไป สิ่งนี้เป็นภาระและคำประณามสำหรับเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เจ้า​หาย​จาก​ความ​โศกเศร้า​กับ​เทศกาล​ต่างๆ เนื่องจาก​สิ่ง​เหล่า​นั้น​เป็น​ภาระ และ​เป็น​ที่​ดูหมิ่น​แก่​พวก​เจ้า
  • 西番雅書 3:20 - 那時我必將你們帶來, 那 時 我必 招聚你們; 因為我在你們眼前 恢復你們的故業時 我必使你們 在地上萬族之民中 有名聲、得稱讚』: 這是 永恆主說 的 。
  • 耶利米書 31:8 - 看吧,我必將他們從北方之地領來, 將他們從地之極處招集攏來; 和他們同來的有瞎子,有瘸子, 有孕婦,有產婦,都在一起, 成了一團大眾、返回這裏來。
  • 耶利米書 31:9 - 他們必哭哭啼啼而來, 我必以安慰 引導他們, 使他們到流水之谿谷, 在平坦的路上走, 不至於在那上頭跌倒; 因為我是 以色列 的父, 以法蓮 是我的長子。
  • 何西阿書 1:11 - 猶大 人必聚集攏來, 以色列 人也 必 一同 聚集 ;他們必為自己立個首領,從 各 地上來,因為 耶斯列 的日子很大呀!
  • 何西阿書 9:5 - 在制定節期的日子、 在過節拜永恆主之日、 你們要作些甚麼事?
  • 哀歌 1:7 - 耶路撒冷 追想着 她苦難和流浪的日子, 回想起 古時之日 一切可愛的寶物。 她人民落在敵人手中, 無人救助; 她的息滅、 敵人看了就譏笑。
  • 詩篇 63:1 - 上帝啊,你是我的上帝, 我迫切地尋求你: 在乾旱無水、令人疲乏之地, 我的心渴想着你, 我的 血 肉切慕着你。
  • 詩篇 63:2 - 在聖所中我曾這樣瞻仰你, 見你的能力和榮耀。
  • 以西結書 34:13 - 我必將他們從外族之民中領出來,從列邦中招集攏來,帶到他們的本地;我必在 以色列 山上、在 所有 的水溝旁、在境內一切可居之處、牧養他們。
  • 詩篇 84:1 - 萬軍之永恆主啊, 你的居所何等可愛啊!
  • 詩篇 84:2 - 我的心神渴想着永恆主的院子、 到暈過去; 我的心 腸 我的 血 肉都歡呼, 頌讚我生命之上帝 。
  • 羅馬人書 11:25 - 弟兄們,我不願意你們不明白這奧祕,免得你們自以為精明。 這奧祕 就是: 以色列 有幾分的頑梗,直等到外國人的滿數都進了來,
  • 羅馬人書 11:26 - 全 以色列 才會得救;正如 經上 所記: 『那援救者必從 錫安 出來, 他必使不虔之心轉離 雅各 』;
  • 詩篇 43:3 - 求你發出你的光和忠信, 來引導我, 帶我到你的聖山、 你的居所。
  • 耶利米書 23:3 - 我、我必將我羊羣中所餘剩的、從我放逐他們到的列國之地、招集返回他們的莊舍,使他們生殖而繁多。
  • 詩篇 137:3 - 因為在那裏、擄掠我們的 要我們唸歌詞; 折磨我們的 要我們 嬉樂歡笑: 他們說 :『 喂 ,給我們唱首 錫安 歌吧!』
  • 詩篇 137:4 - 唉,我們怎能在外人之地 唱永恆主的歌呢?
  • 詩篇 137:5 - 耶路撒冷 啊,我若忘了你, 情願我的右手都忘了 感覺 哦!
  • 詩篇 137:6 - 我若不懷念着你, 若不高舉 耶路撒冷 超過我喜樂之絕頂, 情願我的舌頭都貼住上膛哦!
  • 以西結書 36:24 - 我必從列國中收取你們,從列邦中招集你們,帶你們到你們本地。
  • 哀歌 2:6 - 他用暴力破毁了自己的棚幕, 好像個賊 ; 他毁壞了制定節期的聚會處; 永恆主使制定節期和安息日 在 錫安 都被忘記; 他又盛怒忿忿地 厭棄君王和祭司。
  • 哀歌 2:7 - 永恆主屏絕了自己的祭壇, 斥棄了自己的聖所, 將她宮堡的牆 交於仇敵手中; 他們在永恆主殿中喧嚷, 像在制定節日一樣。
  • 哀歌 1:4 - 因無人來赴制定節期, 到 錫安 的路就悲哀; 她的城門淒涼, 她的祭司歎息; 她的處女受憂苦, 她自己也喫苦頭。
  • 詩篇 42:2 - 我的心渴想着上帝、永活的上帝; 我幾時才得來見上帝的聖容呢?
  • 詩篇 42:3 - 人終日不斷地 譏笑 我說: 『你的上帝在哪裏?』 我便晝夜不住地流眼淚當飯 喫 。
  • 詩篇 42:4 - 我往往在貴顯羣 中, 一團熙熙攘攘的參拜者, 用歡呼稱讚的聲音, 行進到上帝殿裏: 這些事我每逢追想, 便傾瀉傷感來。
圣经
资源
计划
奉献