逐节对照
- 現代標點和合本 - 祈禱我的,就是我所分散的民 , 必從古實河外來,給我獻供物。
- 新标点和合本 - 祈祷我的,就是我所分散的民(原文作“女子”。下同), 必从古实河外来,给我献供物。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那些向我祈求的, 我所分散的子民 , 必从古实河的那一边, 献供物给我。
- 和合本2010(神版-简体) - 那些向我祈求的, 我所分散的子民 , 必从古实河的那一边, 献供物给我。
- 当代译本 - 那些敬拜我的, 就是我那些分散的子民必从古实河对岸带着供物来献给我。
- 圣经新译本 - 敬拜我的人,就是我所分散的人, 必从古实河外而来, 给我献上礼物。
- 中文标准译本 - 那些敬拜我的人, 就是我那些离散的子民 , 必从库实河那边带来我的供物。
- 现代标点和合本 - 祈祷我的,就是我所分散的民 , 必从古实河外来,给我献供物。
- 和合本(拼音版) - 祈祷我的,就是我所分散的民 , 必从古实河外来,给我献供物。
- New International Version - From beyond the rivers of Cush my worshipers, my scattered people, will bring me offerings.
- New International Reader's Version - My scattered people will come to me from beyond the rivers of Cush. They will worship me. They will bring me offerings.
- English Standard Version - From beyond the rivers of Cush my worshipers, the daughter of my dispersed ones, shall bring my offering.
- New Living Translation - My scattered people who live beyond the rivers of Ethiopia will come to present their offerings.
- Christian Standard Bible - From beyond the rivers of Cush my supplicants, my dispersed people, will bring an offering to me.
- New American Standard Bible - From beyond the rivers of Ethiopia My worshipers, My dispersed ones, Will bring My offerings.
- New King James Version - From beyond the rivers of Ethiopia My worshipers, The daughter of My dispersed ones, Shall bring My offering.
- Amplified Bible - From beyond the rivers of Ethiopia My worshipers, [the descendants of] My dispersed ones, Will bring My offerings.
- American Standard Version - From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering.
- King James Version - From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering.
- New English Translation - From beyond the rivers of Ethiopia, those who pray to me will bring me tribute.
- World English Bible - From beyond the rivers of Cush, my worshipers, even the daughter of my dispersed people, will bring my offering.
- 新標點和合本 - 祈禱我的,就是我所分散的民(原文是女子;下同), 必從古實河外來,給我獻供物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些向我祈求的, 我所分散的子民 , 必從古實河的那一邊, 獻供物給我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那些向我祈求的, 我所分散的子民 , 必從古實河的那一邊, 獻供物給我。
- 當代譯本 - 那些敬拜我的, 就是我那些分散的子民必從古實河對岸帶著供物來獻給我。
- 聖經新譯本 - 敬拜我的人,就是我所分散的人, 必從古實河外而來, 給我獻上禮物。
- 呂振中譯本 - 從 古實 河外 那些懇求我的、 我那被分散的子民、 必帶供物來獻與我 。
- 中文標準譯本 - 那些敬拜我的人, 就是我那些離散的子民 , 必從庫實河那邊帶來我的供物。
- 文理和合譯本 - 禱我之民、分散之女、將自古實河外、攜禮物以獻我、
- 文理委辦譯本 - 自古實河外、我流離之民、將祈禱余、供獻禮物、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所分散之民、尚祈禱我者、將自 古實 河外、攜禮物、供獻於我、
- Nueva Versión Internacional - Desde más allá de los ríos de Cus me traerán ofrendas mis adoradores, mi pueblo disperso.
- 현대인의 성경 - 나를 섬기는 자들, 곧 흩어진 내 백성들이 멀리 에티오피아 강 건너편에서부터 나에게 예물을 가지고 올 것이다.
- Новый Русский Перевод - Из-за рек Куша Мои почитатели, разбросанный Мой народ, принесут Мне дары.
- Восточный перевод - Из-за рек Эфиопии принесёт Мне дары Мой изгнанный народ, поклоняющийся Мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из-за рек Эфиопии принесёт Мне дары Мой изгнанный народ, поклоняющийся Мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из-за рек Эфиопии принесёт Мне дары Мой изгнанный народ, поклоняющийся Мне.
- La Bible du Semeur 2015 - Et d’au-delà des fleuves ╵de l’Ethiopie, tous mes adorateurs, ╵les hommes que j’ai dispersés, ╵viendront m’apporter des offrandes .
- リビングバイブル - 散らされたわたしの民で エチオピヤの川の向こうのスーダンに住んでいる者も、 ささげ物を携えて来て、 もう一度彼らの神になってくれるよう、わたしに願う。
- Nova Versão Internacional - Desde além dos rios da Etiópia os meus adoradores, o meu povo disperso, me trarão ofertas.
- Hoffnung für alle - Sogar noch aus dem fernen Äthiopien werden sie mein zerstreutes Volk wie eine Opfergabe herbeibringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người thờ phượng Ta bị tản lạc bên kia các sông Ê-thi-ô-pi sẽ đem lễ vật về dâng lên Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่นมัสการเรา ประชากรของเราที่กระจัดกระจายไป จะนำเครื่องบูชา จากฟากข้างโน้นของแม่น้ำแห่งคูช มาถวายเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้นมัสการซึ่งเป็นชนชาติของเราที่กระจัดกระจายไป จะนำของถวายจากโพ้นแม่น้ำของคูชมาให้เรา
交叉引用
- 以賽亞書 60:4 - 「你舉目向四方觀看! 眾人都聚集來到你這裡, 你的眾子從遠方而來, 你的眾女也被懷抱而來。
- 以賽亞書 60:5 - 那時你看見就有光榮, 你心又跳動又寬暢。 因為大海豐盛的貨物必轉來歸你, 列國的財寶也必來歸你。
- 以賽亞書 60:6 - 成群的駱駝, 並米甸和以法的獨峰駝必遮滿你, 示巴的眾人都必來到, 要奉上黃金、乳香, 又要傳說耶和華的讚美。
- 以賽亞書 60:7 - 基達的羊群都必聚集到你這裡, 尼拜約的公羊要供你使用, 在我壇上必蒙悅納, 我必榮耀我榮耀的殿。
- 以賽亞書 60:8 - 那些飛來如雲, 又如鴿子向窗戶飛回的,是誰呢?
- 以賽亞書 60:9 - 眾海島必等候我, 首先是他施的船隻, 將你的眾子連他們的金銀從遠方一同帶來, 都為耶和華你神的名, 又為以色列的聖者, 因為他已經榮耀了你。
- 以賽亞書 60:10 - 「外邦人必建築你的城牆, 他們的王必服侍你。 我曾發怒擊打你, 現今卻施恩憐恤你。
- 以賽亞書 60:11 - 你的城門必時常開放, 晝夜不關, 使人把列國的財物帶來歸你, 並將他們的君王牽引而來。
- 以賽亞書 60:12 - 哪一邦哪一國不侍奉你,就必滅亡, 也必全然荒廢。
- 使徒行傳 24:17 - 過了幾年,我帶著賙濟本國的捐項和供獻的物上去。
- 以賽亞書 27:12 - 以色列人哪,到那日,耶和華必從大河直到埃及小河,將你們一一地收集,如同人打樹拾果一樣。
- 以賽亞書 27:13 - 當那日,必大發角聲,在亞述地將要滅亡的,並在埃及地被趕散的都要來,他們就在耶路撒冷聖山上敬拜耶和華。
- 羅馬書 11:11 - 我且說,他們失腳是要他們跌倒嗎?斷乎不是。反倒因他們的過失,救恩便臨到外邦人,要激動他們發憤。
- 羅馬書 11:12 - 若他們的過失為天下的富足,他們的缺乏為外邦人的富足,何況他們的豐滿呢?
- 以賽亞書 49:20 - 你必聽見喪子之後所生的兒女說: 『這地方我居住太窄, 求你給我地方居住!』
- 以賽亞書 49:21 - 那時你心裡必說:『我既喪子獨居, 是被擄的,漂流在外, 誰給我生這些, 誰將這些養大呢? 撇下我一人獨居的時候, 這些在哪裡呢?』」
- 以賽亞書 49:22 - 主耶和華如此說: 「我必向列國舉手, 向萬民豎立大旗, 他們必將你的眾子懷中抱來, 將你的眾女肩上扛來。
- 以賽亞書 49:23 - 列王必做你的養父, 王后必做你的乳母。 他們必將臉伏地,向你下拜, 並舔你腳上的塵土。 你便知道我是耶和華, 等候我的必不致羞愧。」
- 以賽亞書 66:18 - 「我知道他們的行為和他們的意念。時候將到,我必將萬民萬族 聚來,看見我的榮耀。
- 以賽亞書 66:19 - 我要顯神蹟 在他們中間,逃脫的,我要差到列國去,就是到他施、普勒、拉弓的路德和土巴、雅完,並素來沒有聽見我名聲,沒有看見我榮耀遼遠的海島。他們必將我的榮耀傳揚在列國中。
- 以賽亞書 66:20 - 他們必將你們的弟兄從列國中送回,使他們或騎馬,或坐車,坐轎,騎騾子,騎獨峰駝到我的聖山耶路撒冷,作為供物獻給耶和華,好像以色列人用潔淨的器皿盛供物奉到耶和華的殿中。」這是耶和華說的。
- 以賽亞書 66:21 - 耶和華說:「我也必從他們中間取人為祭司,為利未人。」
- 使徒行傳 8:27 - 腓利就起身去了。不料,有一個埃塞俄比亞 人,是個有大權的太監,在埃塞俄比亞女王干大基的手下總管銀庫。他上耶路撒冷禮拜去了,
- 以賽亞書 18:7 - 到那時,這高大光滑的民, 就是從開國以來極其可畏, 分地界踐踏人的, 他們的地有江河分開, 他們必將禮物奉給萬軍之耶和華, 就是奉到錫安山, 耶和華安置他名的地方。
- 瑪拉基書 1:11 - 萬軍之耶和華說:從日出之地到日落之處,我的名在外邦中必尊為大。在各處人必奉我的名燒香,獻潔淨的供物,因為我的名在外邦中必尊為大。
- 詩篇 72:8 - 他要執掌權柄,從這海直到那海, 從大河直到地極。
- 詩篇 72:9 - 住在曠野的必在他面前下拜, 他的仇敵必要舔土。
- 詩篇 72:10 - 他施和海島的王要進貢, 示巴和西巴的王要獻禮物。
- 詩篇 72:11 - 諸王都要叩拜他, 萬國都要侍奉他。
- 羅馬書 15:16 - 使我為外邦人做基督耶穌的僕役,做神福音的祭司,叫所獻上的外邦人因著聖靈成為聖潔,可蒙悅納。
- 彼得前書 1:1 - 耶穌基督的使徒彼得,寫信給那分散在本都、加拉太、加帕多家、亞細亞、庇推尼寄居的,
- 以賽亞書 18:1 - 唉!古實河外翅膀刷刷響聲之地,
- 以賽亞書 11:11 - 當那日,主必二次伸手救回自己百姓中所餘剩的,就是在亞述、埃及、巴忒羅、古實、以攔、示拿、哈馬並眾海島所剩下的。
- 詩篇 68:31 - 埃及的公侯要出來朝見神, 古實人要急忙舉手禱告。