逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy Ty-rơ được phòng thủ kiên cố, có vàng bạc nhiều như bụi đất ngoài đường.
- 新标点和合本 - 推罗为自己修筑保障, 积蓄银子如尘沙, 堆起精金如街上的泥土。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 推罗为自己建造坚固城 , 堆起银子如尘沙, 纯金如街上的泥土。
- 和合本2010(神版-简体) - 推罗为自己建造坚固城 , 堆起银子如尘沙, 纯金如街上的泥土。
- 当代译本 - 泰尔为自己建造堡垒, 堆积的银子多如尘土, 金子多如街上的泥土。
- 圣经新译本 - 推罗为自己建造了堡垒, 堆积银子,多如尘沙, 积聚精金,多如街上的泥土。
- 中文标准译本 - 提尔为自己建造坚固城, 积聚银子如尘土, 积聚金子如街上的烂泥。
- 现代标点和合本 - “推罗为自己修筑保障, 积蓄银子如尘沙, 堆起精金如街上的泥土。
- 和合本(拼音版) - 推罗为自己修筑保障, 积蓄银子如尘沙, 堆起精金如街上的泥土。
- New International Version - Tyre has built herself a stronghold; she has heaped up silver like dust, and gold like the dirt of the streets.
- New International Reader's Version - Tyre’s people have built a fort for themselves. They’ve piled up silver like dust. They have as much gold as the dirt in the streets.
- English Standard Version - Tyre has built herself a rampart and heaped up silver like dust, and fine gold like the mud of the streets.
- New Living Translation - Tyre has built a strong fortress and has made silver and gold as plentiful as dust in the streets!
- Christian Standard Bible - Tyre has built herself a fortress; she has heaped up silver like dust and gold like the dirt of the streets.
- New American Standard Bible - For Tyre built herself a fortress, And piled up silver like dust, And gold like the mud of the streets.
- New King James Version - For Tyre built herself a tower, Heaped up silver like the dust, And gold like the mire of the streets.
- Amplified Bible - For Tyre built herself an [impregnable] stronghold [on an island offshore], And she has heaped up silver like dust And gold like the mire of the streets.
- American Standard Version - And Tyre did build herself a stronghold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets.
- King James Version - And Tyre did build herself a strong hold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets.
- New English Translation - Tyre built herself a fortification and piled up silver like dust and gold like the mud of the streets!
- World English Bible - Tyre built herself a stronghold, and heaped up silver like the dust, and fine gold like the mire of the streets.
- 新標點和合本 - 泰爾為自己修築保障, 積蓄銀子如塵沙, 堆起精金如街上的泥土。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 推羅為自己建造堅固城 , 堆起銀子如塵沙, 純金如街上的泥土。
- 和合本2010(神版-繁體) - 推羅為自己建造堅固城 , 堆起銀子如塵沙, 純金如街上的泥土。
- 當代譯本 - 泰爾為自己建造堡壘, 堆積的銀子多如塵土, 金子多如街上的泥土。
- 聖經新譯本 - 推羅為自己建造了堡壘, 堆積銀子,多如塵沙, 積聚精金,多如街上的泥土。
- 呂振中譯本 - 推羅 為自己建造了堡障, 堆積銀子如塵沙, 精金如街上的泥土。
- 中文標準譯本 - 提爾為自己建造堅固城, 積聚銀子如塵土, 積聚金子如街上的爛泥。
- 現代標點和合本 - 「推羅為自己修築保障, 積蓄銀子如塵沙, 堆起精金如街上的泥土。
- 文理和合譯本 - 推羅為己建保障、積銀如塵土、積精金如衢泥、
- 文理委辦譯本 - 推羅人建城、積銀若土壤、貯金若泥沙、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 推羅 建鞏固之城、 鞏固之城或作保障 積銀若塵沙、貯金若街衢之泥土、
- Nueva Versión Internacional - Tiro se ha edificado una fortaleza; ha amontonado plata como polvo, y oro como lodo de las calles.
- 현대인의 성경 - 두로는 자기를 위해 요새를 만들고 은을 티끌같이, 금을 거리의 진흙같이 쌓았다.
- Новый Русский Перевод - Тир себе выстроил крепость; накопил серебра, как пыли, и золота, как уличной грязи.
- Восточный перевод - Тир себе выстроил крепость, накопил серебра, как пыли, и золота, как уличной грязи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тир себе выстроил крепость, накопил серебра, как пыли, и золота, как уличной грязи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тир себе выстроил крепость, накопил серебра, как пыли, и золота, как уличной грязи.
- La Bible du Semeur 2015 - Tyr s’est construit pour elle ╵sa forteresse ; elle a accumulé l’argent ╵comme de la poussière, ainsi que l’or ╵comme la boue des rues.
- リビングバイブル - ツロは完全武装し、大金持ちになったので、 ツロにとって銀は泥のようなもの、 純金は道のほこりのようなものだ。
- Nova Versão Internacional - Tiro construiu para si uma fortaleza; acumulou prata como pó, e ouro como lama das ruas.
- Hoffnung für alle - Tyrus hat sich selbst zu einer mächtigen Festung ausgebaut, es hat ganze Berge von Gold und Silber zusammengetragen.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไทระสร้างปราการป้องกันเมือง สะสมเงินไว้มากมายเหมือนธุลี และมีทองมากมายเหมือนฝุ่นตามถนน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไทระได้สร้างป้อมปราการอันแข็งแกร่งให้แก่ตนเอง และมีเงินเป็นกองพะเนินอย่างกองฝุ่น และมีทองคำอย่างขี้ฝุ่นบนถนน
交叉引用
- Y-sai 23:8 - Ai mang thảm họa này cho Ty-rơ, là nơi từng tạo nên sự cao quý cho các vương quốc. Các thương gia của thành là các hoàng tử, và những con buôn của thành là quý tộc.
- Gióp 22:24 - Nếu anh chịu ném bảo vật xuống cát bụi và ném vàng quý giá xuống sông,
- Giô-suê 19:29 - qua Ra-ma, đến thành có hào lũy kiên cố Ty-rơ, chạy qua Hô-sa và chấm dứt ở biển. Lô này còn gồm các thành Ma-ha-láp, Ách-xíp,
- 1 Các Vua 10:27 - Tại Giê-ru-sa-lem, bạc trở nên tầm thường như đá, gỗ bá hương như cây sung mọc đầy trong thung lũng.
- 2 Sa-mu-ên 24:7 - đồn Ty-rơ, các thành của người Hê-vi và người Ca-na-an. Xuống miền nam đến Giu-đa, tận Bê-e-sê-ba.
- Ê-xê-chi-ên 27:33 - Các hàng hóa trao đổi của ngươi làm hài lòng nhiều dân tộc. Mọi vua trên đất đều trở nên giàu có nhờ ngươi.
- Gióp 27:16 - Kẻ ác gom góp bạc tiền như núi, và sắm sửa áo quần đầy tủ,
- Ê-xê-chi-ên 28:4 - Nhờ khôn ngoan và thông sáng, ngươi đã làm giàu, thu bao nhiêu bạc vàng vào kho tàng.
- Ê-xê-chi-ên 28:5 - Phải, sự khôn ngoan của ngươi khiến ngươi giàu có và sự giàu có của ngươi khiến ngươi kiêu ngạo.